《少年游·離多最是》原文、翻譯及賞析
《少年游·離多最是》原文、翻譯及賞析1
原文:
少年游·離多最是
宋代:晏幾道
離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
譯文:
離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
離別就像那流水,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)向東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄似那行蹤無(wú)定的白云,仍能相逢在夢(mèng)中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
可惜有的時(shí)候人的情意比行云、流水還要淺薄無(wú)定性,美好的聚會(huì)難以再來(lái)。細(xì)細(xì)回想從前的'種種,雖然多次令人腸斷,但都與這次截然不同。
注釋?zhuān)?/strong>
離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
解:懂得,知道。行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重(chóng)。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
可憐:可惜。佳會(huì):美好的聚會(huì)。難重:難以再來(lái)。
賞析:
此詞抒離別怨情,上片分寫(xiě)云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無(wú)定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過(guò)片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說(shuō)人意薄于云水。開(kāi)篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流。”
第三句卻略反其意,說(shuō)水分東西,終會(huì)再流到一處,等于說(shuō)流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無(wú)定!庇眯性茻o(wú)憑喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無(wú)憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),將第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語(yǔ)意翻復(fù),有柔腸百折之感。
這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。
其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略。“東西流水”與“行云無(wú)定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來(lái)是難通的,即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見(jiàn),而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時(shí)形成一種有別于詩(shī)文的詞味。
其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。
過(guò)片將前二意合并,“可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”!翱蓱z”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢(mèng)來(lái)”,別易會(huì)難。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無(wú)情為有情,加倍突出人情之難堪!凹(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同”。“細(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來(lái)”指一生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過(guò)多次的生離死別;仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。而經(jīng)過(guò)三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)白中,自覺(jué)有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。
《少年游》是重頭詞,它不僅上下片格式全同,有一體(例如此詞)每片也由相同的兩小節(jié)(以韻為單位)構(gòu)成。作者利用調(diào)式的這一特點(diǎn),上片作兩層比起,云、水意相對(duì),四四五的句法相重,遞進(jìn)之中有回環(huán)往復(fù)之致。而下片又更作一氣貫注,急轉(zhuǎn)直下,故絕不板滯。
《少年游·離多最是》原文、翻譯及賞析2
少年游·離多最是
朝代:宋代
作者:晏幾道
原文:
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。
細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
粗譯
離多最終會(huì)是,東西的流水,最終相逢之情可解;
淺情最終會(huì)像,無(wú)定的行云,仍然可在夢(mèng)中相遇;
只是人意可憐,比云水更薄,這樣的佳會(huì)很難再遇到;
細(xì)想從來(lái),讓人斷腸處多,卻不與這次相同。
賞析
此詞抒離別怨情,上片分寫(xiě)云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無(wú)定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過(guò)片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說(shuō)人意薄于云水。開(kāi)篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水。”以流水喻訣別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流。”第三句卻略反其意,說(shuō)水分東西,終會(huì)再流到一處,等于說(shuō)流水不足喻兩情的'訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無(wú)定。”用行云無(wú)憑喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無(wú)憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),將第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語(yǔ)意翻復(fù),有柔腸百折之感。
過(guò)片總云、水言之而又翻進(jìn)一層,言人意薄于云水。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終能相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非一味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄遠(yuǎn)甚于云水。翻無(wú)情為有情,原是為了加倍突出人情之難堪。結(jié)拍三句直抒情懷,語(yǔ)極沉痛:仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。此三句是抒情主人公內(nèi)心世界直截了當(dāng)?shù)谋砺逗托,感情極為深沉、厚重,讀來(lái)蕩氣回腸,一唱三嘆。近人夏敬觀評(píng)此詞:“云水意相對(duì),上分述而又總之,作法變幻。”作者在詞中正是運(yùn)用這種藝術(shù)手法,造成回旋往復(fù)的詞境,給讀者以無(wú)窮的回味。
【《少年游·離多最是》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
少年游·離多最是原文翻譯及賞析01-14
少年游·離多最是原文、翻譯及賞析01-02
少年游·離多最是原文及翻譯賞析03-12
少年游·離多最是原文翻譯及賞析04-10
少年游·離多最是原文及賞析08-30
少年游·離多最是原文及賞析04-10
少年游·離多最是原文翻譯及賞析3篇01-14
少年游·離多最是原文翻譯及賞析(3篇)03-30
少年游·離多最是原文及翻譯賞析3篇03-12