- 溪上遇雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 溪上遇雨原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析
古詩簡介
《溪上遇二首》是崔道融創(chuàng)作的組作品。這兩首詩抓住勢的特點進行描繪,寫得十分形象生動。詩人善于捕捉和表現(xiàn)事物瞬間細微變化的旨趣,把夏寫得窮形盡相,快心露骨。作品思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,深得夏之趣。
翻譯/譯文
環(huán)曲的池塘水面,像在抽絲一般密織,野禽因為雨勢太大無法起飛,兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場酣暢淋漓的大雨啊。
我獨自坐在間的巖石上,看見前面濃密的烏含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽光燦爛。我正悠然欣賞大這一奇觀時,忽然大吃一驚——滾滾的烏挾帶著狂驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,還是映照著一抹的!
注釋
、呕靥粒夯厍乃亍 南朝梁簡文帝《入溆浦詩》:“泛水入回塘,空枝度日光!碧啤丁罚骸按差^屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕!崩R(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲。唐《荊州歌》:“荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多!
⑵沈:即沉魚,潛藏水底的魚!丁ぁ罚骸拔粽,瓠巴鼓瑟而沉魚出聽;伯牙鼓琴而六仰秣。”
、歉颍旱乃蛞隆N聪荆褐^沒有顧及。漢《東京賦》:“因秦宮室,據(jù)其府庫,作洛之制,我則未暇。”
、攘芾欤赫礉窕蛄鞯蚊。南朝梁《擬〈招隱士〉》:“岌峨兮傾欹,飛泉兮激沫,散漫兮淋漓!
、勺矗邯q行看,旋見。形容短暫。唐《古》之二六:“坐看飛霜滿,凋此紅芳年!便暎簲y帶著。
、释碚眨旱挠鄷煛D铣挝涞邸丁吩娭唬骸鞍兹諆A晚照,弦升初光。”
賞析/鑒賞
中通常不離,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎,也滲透作者主觀感情,即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩不同于一般唐詩。它是詠的,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因為他實在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠齋()最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠齋二三百年的“誠齋體”。
再從詩的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩通常的含蓄蘊藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實相生較簡煉筆法。它的寫法可用八個字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點是來速疾,來勢猛,雨腳不定。這幾點都被詩人準確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動,而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見出此詩結(jié)構(gòu)上的一個特點。蘇詩雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同里的變化。而此詩則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時間的變化,又有空間的對比。如就詩的情韻而言,蘇詩較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩則不宜多讓。
可見,詩分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對看待。王漁洋曾列舉宋風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐過兩度繁榮,晚唐詩人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標新立異了。這個唐宋詩交替的,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。
【《溪上遇雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析03-18
溪上遇雨二首原文翻譯及賞析08-03
溪上遇雨二首原文及賞析08-20
《溪上遇雨二首》原文及賞析08-19
溪上遇雨二首原文及賞析02-26
崔道融《溪上遇雨》全詩翻譯賞析12-26
秋宿湘江遇雨原文翻譯及賞析12-30
太平洋遇雨原文翻譯及賞析10-31
太平洋遇雨原文翻譯及賞析11-24