- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 自遣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精)自遣原文及賞析
原文:
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
譯文
得到的時候就放聲高歌沒有就由他去吧,愁恨全然不理照樣樂悠悠。
今天有酒就痛快暢飲喝他個酩酊大醉,明日的憂慮就等明天再煩愁。
注釋
得:指得到高歌機(jī)會。失:指失去這個機(jī)會。
悠悠:悠閑自在的樣子。
今朝:今日。
賞析:
該詩成功地塑造一個活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時代知識分子一種變態(tài)的心理外,而通過人物的形象也狀寫出了晚唐社會的黑暗現(xiàn)實(shí)。
這首詩先表現(xiàn)在詩歌形象性的追求上。乍看來此詩無一景語而全屬率直的抒情。但詩中所有情語都不是抽象的抒情,而能夠給人一個具體完整的印象。如首句說不必患得患失,倘若直說便抽象化、概念化。而寫成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人以一種生動形象的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說“多愁多恨”太無聊,而說“亦悠悠”。也就收到具體生動之效,不特是趁韻而已。同樣,不說得過且過而說“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”,更將“得即高歌失即休”一語具體化,一個放歌縱酒的曠士形象呼之欲出。
先看第三句,“今朝有酒今朝醉”,此句是膾炙人口的名句,詩人在此告訴世人:失意無法排解時,可以以醉解愁。其實(shí)以酒消愁古已有之,曹操便有“何以解憂,唯有杜康”之句。但這樣的話從詩人的口中說出來就別有一番滋味了:如果真的時時刻刻有酒解愁,一輩子沉醉不醒也未嘗不可?稍娙耸且晃桓F愁潦倒的文人,他不能天天有酒,兩個“今朝”的重復(fù),道出了所謂的解憂,也只是暫時的排解而已?磥砻鎸θ耸篱g紛至沓來的憂患與失意,詩人也沒有畢其功一役的解決辦法!懊魅粘顏砻魅粘睢保司涿黠@地流露出了窮愁潦倒的詩人的無奈與傷心,正因?yàn)椤白怼钡臅r間是有限的,酒醒之后又如何,尚未排遣的舊愁加上明日的新愁,那是更愁了。由此可見,正在勸解世人凡事看開些的詩人其實(shí)自己也沒有解決“失即休”這個難題,雖然他對明日之愁采取的是一種不屑一顧的態(tài)度,但這恰恰體現(xiàn)了他以酒澆愁,得過且過、無可奈何的凄酸、潦倒。古之文人,生活在那爭名奪利的官場社會之中,沒有幾個能達(dá)到如此境界。這,也就是此詩造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象具有獨(dú)特個性。只要將此詩與同含“及時行樂”意蘊(yùn)的杜秋娘所歌《金縷衣》相比較,便不難看到。那里說的是花兒與少年,所以“莫待無花空折枝”,頗有不負(fù)青春、及時努力的意味;而這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪,“今朝有酒今朝醉”總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。二詩彼此并不雷同。此詩的情感既有普遍性,其形象又個性化,所以具有典型意義。
此詩藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說得時誠可高興失時亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無益的;三、四句則又回到正面立意上來,分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)?傊瑥念^至尾,詩情有一個回旋和升騰。二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對,而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動詞,詞性亦有變化。可以說,每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩中似乎是最突出的。
由于上述兩個方面的獨(dú)到,宜乎千年以來一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時,于古人偌多解愁詩句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來。
詩名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩,關(guān)鍵全在于詩人將“愁’和“恨”排遣掉了沒有。而詩人之“愁”和“恨”是社會之愁,家國之愁,這種愁是詩人自己難以解決的。上書,皇帝不聽;勸說,皇帝不理;諷諫,皇帝會惱怒。那詩人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時無聲勝有聲”擁有很大的力量。
【自遣原文及賞析】相關(guān)文章:
自遣原文及賞析09-21
自遣原文翻譯及賞析09-21
自遣原文翻譯及賞析3篇06-18
自遣原文翻譯及賞析(3篇)06-18
自遣原文翻譯及賞析(精選3篇)03-18
自遣原文翻譯及賞析精選3篇03-13
自遣原文翻譯及賞析匯編3篇09-21
自遣原文翻譯及賞析集錦3篇03-18
自遣原文翻譯及賞析(集錦3篇)03-13