- 觀田家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《觀田家·微雨眾卉新》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 觀田家原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
觀田家原文及賞析(精選)
原文:
微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
田家?guī)兹臻e,耕種從此起。
丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。
歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水。
饑劬不自苦,膏澤且為喜。
倉(cāng)廩無(wú)宿儲(chǔ),徭役猶未已。
方慚不耕者,祿食出閭里。
譯文
一場(chǎng)微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來(lái)臨。
種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開(kāi)始忙碌起來(lái)。
年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來(lái)了。
從田中歸來(lái)常是太陽(yáng)落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。
挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。
糧倉(cāng)中早已沒(méi)了往日的存糧,但官府的派差卻還無(wú)盡無(wú)休。
看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
注釋
田家:農(nóng)民。
卉(huì):草的總稱。
驚蟄(zhé):二十四節(jié)氣之一。
耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。
場(chǎng)圃(pǔ):春天用來(lái)種菜,秋天打場(chǎng)的地方。
景:日光。
晏(yàn):晚。
犢(dú):小牛。
劬(qú):過(guò)分勞苦。
膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。
稟(lǐn):同“廩”。儲(chǔ)存谷物的屋舍。
宿儲(chǔ)(sù chǔ):隔夜之糧。
徭役(yáo yì):古時(shí)官府向人民攤派的無(wú)償勞動(dòng)。
慚(cán):羞愧。
不耕(gēng)者:做官的人。
祿食(lù shí):俸祿。
閭(lǘ)里:鄉(xiāng)里,泛指民間。
賞析:
這首《觀田家》通過(guò)對(duì)農(nóng)民終歲辛勞而不得溫飽的具體描述,深刻揭示了當(dāng)時(shí)賦稅徭役妁繁重和社會(huì)制度的不合理。自驚蟄之日起,農(nóng)民就沒(méi)有“幾日閑”,整天起早摸黑的忙碌于農(nóng)活,結(jié)果卻家無(wú)隔夜糧,勞役沒(méi)個(gè)完。想起自己不從事耕種,但是奉祿卻是來(lái)自鄉(xiāng)里,心中深感慚愧。身為封建官吏能夠這樣自責(zé),確實(shí)是難得的。這種思想感情和杜甫等人是相同的,這是唐代田園詩(shī)中的一個(gè)特點(diǎn),也是中國(guó)古典詩(shī)歌中的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。
【觀田家原文及賞析】相關(guān)文章:
觀田家原文及賞析10-15
《觀田家》原文及賞析10-18
觀田家原文及賞析10-15
觀田家原文及賞析02-13
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
觀田家原文翻譯賞析08-18
觀田家原文翻譯及賞析01-27
觀田家原文翻譯及賞析05-03
田家原文及賞析09-26
《詠田家 / 傷田家》原文及賞析10-15