【精品】梅花原文翻譯注釋及賞析8篇
梅花原文翻譯注釋及賞析1
原文:
留春令·詠梅花
宋代:史達(dá)祖
故人溪上,掛愁無(wú)奈,煙梢月樹(shù)。一涓春水點(diǎn)黃昏,便沒(méi)頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢(mèng)勞詩(shī)苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
譯文:
故人溪上,掛愁無(wú)奈,煙梢月樹(shù)。一涓春水點(diǎn)黃昏,便沒(méi)頓、相思處。
作為梅花的老朋友,我立在梅花溪上,只見(jiàn)如煙的暮靄籠罩著梅樹(shù)枝梢,朧的月兒高掛在樹(shù)梢上空,此刻我牽掛月下霧中的梅花,油然而生愁思,感到無(wú)可奈何。溪中那細(xì)長(zhǎng)的春水點(diǎn)綴著黃昏的景色,而我對(duì)梅花的相思之情就像溪中春水一樣悠長(zhǎng),沒(méi)有停止過(guò)。
曾把芳心深相許。故夢(mèng)勞詩(shī)苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
梅花曾把她的芳心深摯地許給了我,因而我連做夢(mèng)也在苦苦思索最美好的詩(shī)句,來(lái)表達(dá)我對(duì)她的愛(ài)意。聽(tīng)說(shuō)多情的東風(fēng)早被那竹外的梅花留住,迷戀著梅花沁人的幽香,難以拿它作使者。
注釋:
故人溪上,掛愁無(wú)奈,煙梢(shāo)月樹(shù)。一涓(juān)春水點(diǎn)黃昏,便沒(méi)頓、相思處。
涓:細(xì)小的水流。沒(méi)頓:沒(méi)有停止。
曾把芳心深相許。故夢(mèng)勞詩(shī)苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
賞析:
這首詞上片寫溪上月下賞梅情景,春月點(diǎn)破黃昏富有一種動(dòng)態(tài)感,化靜為動(dòng),饒有情趣。下片寫月下的回憶和遐想,詞人以情觀花,怨恨、痛苦、失望、悲傷的復(fù)雜感情一齊涌了出來(lái)。結(jié)尾兩句來(lái)看,詞人詠梅花,似別有懷抱,但詞人卻未未明,大概是留給有心的讀者探尋其心曲的奧妙吧。這首小令不寫形而寫神,不取事而取意,對(duì)所詠之物不露一字,通篇不見(jiàn)梅字而處處梅在,正所謂“不著一字盡得風(fēng)流”。詞意深曲含蓄,詞情跌宕低徊,奇思巧語(yǔ),妥貼輕圓,確為詞中俊品。
上片寫溪上月下賞梅情景。
詞人自號(hào)梅溪,作詞一卷也以梅溪二字命名,愛(ài)梅之情可見(jiàn)一直很深。他曾往好友張镃(功甫)南湖園中賞梅,《醉公子·詠梅寄南湖先生》云:“秀骨依依,誤向山中,得與相識(shí)。溪岸側(cè)!窈髩(mèng)魂隔。相思暗驚清吟客。想玉照堂前、樹(shù)三百。”訴說(shuō)與梅花溪畔相識(shí),鐘愛(ài)情深,別后夢(mèng)魂相隔,相思暗驚,弄得多情鬢白,剪愁不斷,沾恨淚新。這首《留春令》在詞意和感情上與此極為相似,由詞意可知詞人是大約在春天的一個(gè)傍晚來(lái)到梅花溪的。此時(shí)太陽(yáng)落山,月亮升起皓空,但見(jiàn)那梅樹(shù)在明月清光的映照下,銀光素輝,清奇幽絕,分外動(dòng)人?墒,那梅樹(shù)梢頭卻因暮色尚未散盡,而月色又不明朗,朦朦朧朧,看不清梅花的冰姿雪容。
這情景對(duì)一心賞梅,愛(ài)之情深的詞人來(lái)說(shuō),自然是很掃興的,心中不覺(jué)浮起難以抑制的怨愁,顯出百般無(wú)奈的神情,因而以清空騷雅之筆寫出兩句奇妙的詞句:“掛愁無(wú)奈,煙梢月樹(shù)。”前句寫情,后句寫景,情由景生,妙合交融。其中“掛愁”很是形象,也是詞人愛(ài)用的字眼。他曾在《八歸》中說(shuō):“只匆匆眺遠(yuǎn),早覺(jué)閑愁掛喬木。應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無(wú)雁足!边@“掛愁無(wú)奈,煙梢月樹(shù)”八個(gè)字,清辭奇思,深得詞家三昧。姜夔說(shuō):“邦卿詞奇秀清逸,有李長(zhǎng)吉之韻,蓋能融情景于一家,會(huì)句意于兩得!本痛硕,實(shí)在是恰切之評(píng)。
過(guò)拍兩句:“一涓春月點(diǎn)黃昏,便沒(méi)頓、相思處”,寫詞人月下徘徊,愁思難釋的情景。暮色已濃,明月倒映,把一涓春水照得上下透明,打破了溪上昏暗的暮色,仿佛一切都無(wú)所隱匿,連詞人的滿懷相思也沒(méi)有可安頓的地方,真?zhèn)是“寸心外,安愁無(wú)地”,閑婉深曲的細(xì)膩感情在低低的訴語(yǔ)中得到全面的吐露!按涸隆,一作“春水”。水字不如月字。用月字,既寫月光月色,又映帶出水光水色,水月相融的清美含蓄意境宛然可見(jiàn)。句中的“點(diǎn)”字形象地寫出月光映澈溪水,點(diǎn)破黃昏,消去暮色的`明秀清幽景象。而且春月點(diǎn)破黃昏又富有一種動(dòng)態(tài)感,化靜為動(dòng),饒有情趣。
下片寫月下的回憶和遐想。
第一句“曾把芳心深許”,上承“相思”二字,用擬人化手法敘說(shuō)梅花相愛(ài)情深,曾兩情相悅,此時(shí)猶沉浸在昔日歡愛(ài)的回憶中。梅花本來(lái)無(wú)情,而詞人以情觀花,故而花亦有情。但“相思一度,秾愁一度”吧,美好的時(shí)光已經(jīng)逝去了,往事猶記,舊情依然,魂?duì)繅?mèng)隨,柔情似水,滿腹衷腸,急切欲訴,卻又思緒紛亂,欲說(shuō)又不知從何說(shuō)起,于是悲戚戚地吐出一句:“故夢(mèng)勞詩(shī)苦!”這個(gè)“苦”字,是相思之苦、想說(shuō)而說(shuō)不出的苦,感情份量很重,著力表達(dá)了詞人對(duì)梅花相愛(ài)之深、相思之切的感情。當(dāng)他無(wú)計(jì)可訴相思的時(shí)候,驀然想起東風(fēng)或能傳達(dá)相思之苦,是它最先把春的信息帶給梅花。所以殷切地盼望這多情的使者能把刻骨的相思帶給梅花?墒,聽(tīng)說(shuō)多情的東風(fēng)早被那竹外的梅花留住,迷戀著梅花沁人的幽香,難以拿它作使者了。
因而詞人無(wú)限哀怨地說(shuō)出末結(jié)兩句:“聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。”寫到這里,詞人的心頭更加沉重了。雖然梅留東風(fēng)只是“聞?wù)f”,未必是真,但在詞人想來(lái),疑慮難釋。只能失望地將之當(dāng)真。怨恨、痛苦、失望、悲傷的復(fù)雜感情一齊涌了出來(lái)。
從這結(jié)尾兩句來(lái)看,詞人詠梅花,似別有懷抱,但詞人卻未未明,大概是留給有心的讀者探尋其心曲的奧妙吧。這首小令不寫形而寫神,不取事而取意,對(duì)所詠之物不露一字,通篇不見(jiàn)梅字而處處梅在,正所謂“不著一字盡得風(fēng)流”。詞意深曲含蓄,詞情跌宕低徊,奇思巧語(yǔ),妥貼輕圓,確為詞中俊品。
梅花原文翻譯注釋及賞析2
原文:
梅花
明代:宸濠翠妃
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
螻蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
譯文:
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
用繡花針刺破紙糊的窗戶,引入梅花的一線清香。
螻蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
螞蟻也知道春色正好,倒拖著梅花花瓣上了東墻。
注釋:
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
螻(lóu)蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
螻蟻:螞蟻。
賞析:
翠妃的這一首詠梅花詩(shī)很有名氣,古來(lái)詠梅之作不計(jì)其數(shù),而這篇詠梅詩(shī),別出心裁。
詩(shī)人在室內(nèi)窗前從捅破的窗紙的孔洞觀看梅花,并且先是細(xì)膩地描寫梅花的香味縷縷如線,真是未見(jiàn)梅花,先聞其香。
后面又寫到螻蟻拖著梅花瓣兒,爬上東墻,這個(gè)細(xì)節(jié)令人覺(jué)得充滿生活情趣,從而透露出詩(shī)人對(duì)于梅花的`喜愛(ài),對(duì)于春天即將到來(lái)的喜悅之情。
“刺破””“引透”“倒拖”幾字,恰似一個(gè)個(gè)小小細(xì)膩的片段,把春色之濃之嫵媚,以及對(duì)春的向往,表達(dá)的淋漓盡致。
梅花原文翻譯注釋及賞析3
原文:
梅花
清代:汪中
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
譯文:
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
孤寂的客館中,寒梅開(kāi)始綻放,春風(fēng)腳步徐緩地來(lái)到樹(shù)下。
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
此時(shí)故鄉(xiāng)的園中花已經(jīng)開(kāi)了又凋謝了,江上春尚寒,只有一枝獨(dú)開(kāi)。
注釋:
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
孤館:孤寂的客舍或旅館。發(fā):開(kāi)放?羁睿盒炀彽臉幼印
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
江上:一本作“江樹(shù)”。
賞析:
這是一首鄉(xiāng)情詩(shī),寫作者因在客地見(jiàn)梅花而牽惹起對(duì)故鄉(xiāng)的懷念之情。
此詩(shī)以故園和客館梅花開(kāi)放的早遲不同,表現(xiàn)出客居異地的孤凄和對(duì)故鄉(xiāng)的深切懷念。詩(shī)首句寫客地見(jiàn)梅。梅開(kāi)報(bào)春,一元復(fù)始,萬(wàn)象更新,照理說(shuō)自有一番喜慶之氣,可詩(shī)人的心態(tài)卻不甚佳妙,表現(xiàn)出的是“孤”,是“寒”,一開(kāi)篇就流露出深重的鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁。詩(shī)曰“孤館”,表明詩(shī)人是做客他鄉(xiāng),館居異地。出于一種水是家鄉(xiāng)美、月是故鄉(xiāng)明的感情。詩(shī)人甚至覺(jué)得客館的春風(fēng)也來(lái)得特別遲,它是款款而來(lái),姍姍而至,大有“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里夕陽(yáng)暮”那種難耐的孤凄。以上兩句寫客地見(jiàn)梅,不言鄉(xiāng)思而鄉(xiāng)思自濃,不寫鄉(xiāng)愁而鄉(xiāng)愁自現(xiàn)?芍^“不著一字,盡得風(fēng)流”。
接下來(lái)兩句寫懷念故鄉(xiāng)!肮蕡@花落盡”,是說(shuō)故鄉(xiāng)的梅花早已凋落殆盡。這里的“花”承首句的“梅”,當(dāng)指梅花而非言他花,如指他花落盡,就顯得與事實(shí)不符。汪中故鄉(xiāng)在江蘇揚(yáng)州,江南春天雖早,亦不至于百花凋殘而客館寒梅始花。這一句以故鄉(xiāng)花落,反襯客館始花,進(jìn)一層寫出作者客居他鄉(xiāng)的孤苦意緒!敖弦恢﹂_(kāi)”,這一句是回過(guò)頭來(lái)寫客館的梅花,故園花已落,客館花才開(kāi),以兩地花開(kāi)時(shí)差作比,突出表現(xiàn)出“哪里都沒(méi)有家鄉(xiāng)好”這種中國(guó)人民的傳統(tǒng)心態(tài),抒發(fā)了熱愛(ài)家鄉(xiāng),懷念家鄉(xiāng)的'思想感情。
汪中這首詩(shī),從題材上說(shuō)并無(wú)新穎之處,只不過(guò)是一首極為普通的鄉(xiāng)情詩(shī)。但從藝術(shù)上看,卻能以極平淡之語(yǔ)表現(xiàn)最濃烈之情。以梅花寫鄉(xiāng)情,為人熟悉的還有陸凱《贈(zèng)范曄詩(shī)》和王維《雜詩(shī)三首·其二》,這兩首與此詩(shī)粗略的比較,就可發(fā)現(xiàn),前兩首有點(diǎn)像一出獨(dú)幕劇,都有兩人物出現(xiàn)在詩(shī)中,陸凱詩(shī)托語(yǔ)驛使代問(wèn)朋友,王維詩(shī)是迫不及待地問(wèn)訊故鄉(xiāng)來(lái)客家中情況,而汪中此詩(shī)則是獨(dú)白,沒(méi)有對(duì)象在訴說(shuō)自己的思鄉(xiāng)之情,那種做客他鄉(xiāng)的孤苦之情也就更加溢于言表。
梅花原文翻譯注釋及賞析4
原文:
梅花落
唐代:盧照鄰
梅嶺花初發(fā),天山雪未開(kāi)。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺(tái)。
匈奴幾萬(wàn)里,春至不知來(lái)。
譯文:
梅嶺花初發(fā),天山雪未開(kāi)。
梅嶺花朵盛開(kāi)的時(shí)候,天山的雪還沒(méi)有融化。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
有雪的地方看上去疑是開(kāi)滿了白白的梅花,而梅花的邊緣處又像是落了一層積雪。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺(tái)。
因著風(fēng)兒的吹拂片片梅花飛入舞女的廣袖中,又混雜著脂粉飄向女兒家的.妝臺(tái)。
匈奴幾萬(wàn)里,春至不知來(lái)。
幾萬(wàn)里廣袤荒涼的匈奴之地籠罩在茫茫白雪之中,春天到了也還無(wú)從知曉。
注釋:
梅嶺花初發(fā),天山雪未開(kāi)。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺(tái)。
匈奴幾萬(wàn)里,春至不知來(lái)。
賞析:
這首詩(shī)由梅嶺的梅花開(kāi)放,聯(lián)想到遙遠(yuǎn)的邊塞,仍然處于嚴(yán)寒之中,忽發(fā)奇想,覺(jué)得仿佛眼前花似雪,彼處雪似花,于是遙遠(yuǎn)的空間阻隔便消彌于錯(cuò)覺(jué)之中。然而一旦清醒,才想起征人遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外的冰天雪地之中,春天到了也不知?dú)w來(lái)。詩(shī)人從小處入手,細(xì)膩婉轉(zhuǎn),但筆鋒一轉(zhuǎn),描寫塞外征人,升華了詩(shī)的主旨。
盧照鄰此詩(shī)在梅花和雪花的形態(tài)顏色相似上做文章,利用這一簡(jiǎn)單的比喻構(gòu)成了兩個(gè)白色世界的奇異混淆,讀來(lái)既新穎又奇特,描繪了一幅美麗奇妙的畫卷。
雖說(shuō)是混淆的,分不清是梅是雪,但梅和雪的世界卻是對(duì)立的:冰天雪地的匈奴地區(qū)和婉約柔美的中原地區(qū)。
詩(shī)中的“開(kāi)”字也起到了雙關(guān)的作用:在北方,雪尚未“開(kāi)”,“開(kāi)”指“開(kāi)花”,也指“開(kāi)化”,即謂匈奴的邊塞地區(qū)處于較落后的境地,還沒(méi)有得到中華文明的開(kāi)化。
梅花原文翻譯注釋及賞析5
原文:
梅花
五代:李煜
殷勤移植地,曲檻小欄邊。
共約重芳日,還憂不盛妍。
阻風(fēng)開(kāi)步障,乘月溉寒泉。
誰(shuí)料花前后,蛾眉卻不全。
失卻煙花主,東君自不知。
清香更何用,猶發(fā)去年枝。
譯文:
殷勤移植地,曲檻小欄邊。共約重芳日,還憂不盛妍。
阻風(fēng)開(kāi)步障,乘月溉寒泉。誰(shuí)料花前后,蛾眉卻不全。
失卻煙花主,東君自不知。清香更何用,猶發(fā)去年枝。
注釋:
殷(yīn)勤移植地,曲檻(jiàn)小欄邊。共約重(chóng)芳日,還憂不盛妍(yán)。
殷勤:情意懇切深厚,亦指懇切深厚的情意。檻:窗戶下或長(zhǎng)廊旁的欄桿,也指井欄。重:再次。妍:美,如“爭(zhēng)妍斗艷”!
阻風(fēng)開(kāi)步障,乘月溉(gài)寒泉。誰(shuí)料花前后,蛾眉卻不全。
步障:用以遮蔽風(fēng)塵或視線的一種屏幕。溉:灌、澆水;ǎ洪_(kāi)花。名詞活用為動(dòng)詞。蛾眉:女子長(zhǎng)而美的眉毛。常作美女代稱。這里借指周后。
失卻煙花主,東君自不知。清香更何用,猶發(fā)去年枝。
賞析:
此詩(shī)題為《梅花》,卻不是一首詠物詩(shī),而是詠嘆與梅花相關(guān)的.人和事。據(jù)《全唐詩(shī)》載:“后主嘗與周后移植梅花于瑤光殿之西,及花時(shí),而后已殂,因成詩(shī)見(jiàn)意。”
此詩(shī)首聯(lián)起句“殷勤移植”語(yǔ),即指這次移植梅花之事;“移植地”便是“瑤光殿之西”的“曲檻小欄邊”。李煜、周后(即昭惠皇后)都是極富雅趣之人,又憑著帝王皇后的特殊條件,便為自己的生活極力營(yíng)造出優(yōu)美的氛圍。他們以銷金紅羅罩壁,以綠鈿刷絲隔眼,糊以紅羅,種梅花其外,興之所至,便有了移植梅花之事。頷聯(lián)寫道“共約重芳日,還憂不盛妍”,意思是記得當(dāng)時(shí)還曾擔(dān)心,梅花“重芳日”,只恐“不盛妍”。唯其如此,頸聯(lián)便接著說(shuō):“阻風(fēng)開(kāi)步障,乘月溉寒泉!睘榱私o梅花“阻風(fēng)”,這兩位形影相隨的伴侶還特意為梅花牽開(kāi)了漂漂亮亮、長(zhǎng)長(zhǎng)寬寬的“步障”;為了給梅花澆水,也還曾不辭“乘月”披星之勞。實(shí)指望來(lái)年能觀賞到夫妻共同移植、一塊澆灌的梅花的艷美風(fēng)姿?墒,又有誰(shuí)能料到花開(kāi)前后,這正該供夫妻共賞同樂(lè)的美景良辰,而“蛾眉卻不前”。尾聯(lián)的這一慨嘆,緊承在語(yǔ)流上逐層推進(jìn)的前三聯(lián)而發(fā),于升至極高處的波峰浪尖,忽發(fā)哀音,跌入深潭,凄惻動(dòng)人,給讀者心靈以強(qiáng)烈沖擊。
梅花原文翻譯注釋及賞析6
原文:
梅花
宋代:張道洽
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
譯文:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
走到荒林的盡頭,只見(jiàn)一條布滿青苔的小路,通向竹林深處,那里數(shù)枝梅花傲然開(kāi)放。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
盡管花色潔白,它卻羞于與向陽(yáng)的白雪為伍。它本想與春風(fēng)結(jié)伴,迎風(fēng)展瓣又恥于自我為媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
長(zhǎng)在野橋旁邊的梅花呵,你好像只愿意接受月光的恩惠。寒谷中,只要根還在,到了春天你依然會(huì)抽枝吐蕊。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
我酒醉之后,不忍心睡在庭前梅樹(shù)之下,是害怕春風(fēng)突然吹落花瓣,讓我觸目傷懷灑淚。
注釋:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開(kāi)。
徑:狹窄的道路。苔:苔蘚植物,綠色,生長(zhǎng)在陰濕的地方。
絕知南雪羞(xiū)相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無(wú)主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來(lái)。
恐:害怕。
賞析:
詩(shī)人著意突出梅花之品節(jié),而不是突出其形之美。梅花不慕盛春之榮華,不畏霜雪,也不步他花之后塵,獨(dú)自在冰天雪地之中傲然開(kāi)放。
詩(shī)歌為突出梅的`高尚品節(jié),從三層意義上進(jìn)行對(duì)比描寫:
一是開(kāi)放于“竹梢深處”,荒林、苔蘚之類更烘托出梅之清高風(fēng)格;
二是與南雪相比,與桃杏眾花相比,南雪易于消融,而梅花卻不易凋謝,梅花也不像桃杏眾花那樣,輕易委身于東風(fēng);
三是以其生長(zhǎng)環(huán)境之惡劣、冷寞烘托其品節(jié),即使在野橋邊、寒谷中,它也能顯示自己頑強(qiáng)的生命力。
此詩(shī)托物寓志,借梅花抒發(fā)自己真實(shí)情感。在張道洽的所有梅花詩(shī)中,確為上乘之作。
梅花原文翻譯注釋及賞析7
原文:
南柯子·悵望梅花驛
宋代:范成大
悵望梅花驛,凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
譯文:
悵望梅花驛,凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
惆悵的望著梅花驛,專注的看著開(kāi)有燕子花的綠洲。祥云下面有高樓大廈,可惜高樓不是用木蘭木做的。
緘素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
想用緘帛寫信可是離傳信者很遙遠(yuǎn)無(wú)從寄信,于是秋葉都紅了也還沒(méi)寫。想借助江水寄托離愁別緒,可是江水是向東流的哪里能夠流向西邊呢?
注釋:
悵(chàng)望梅花驛(yì),凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
南柯子:詞牌名,唐教坊曲名。又名《春宵曲》《十愛(ài)詞》《南歌子》《水晶簾》《風(fēng)蝶令》《宴齊山》《梧南柯》《望秦川》《碧窗夢(mèng)》等,后用為詞牌。雙調(diào)五十二字,前后片相同。兩片末句均九字,句法上二下七,與《相見(jiàn)歡》末句相同。梅花驛:寄送信件的驛站。驛:驛站,古時(shí)供官府信使中途換馬和歇宿處。杜若洲:生長(zhǎng)杜若的水中小島。杜若:一種香草。木蘭舟:用木蘭做成的船。
緘(jiān)素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
緘素:古人用帛寫信,因稱書信為緘素。緘:捆扎。雙魚:事見(jiàn)漢樂(lè)府《飲馬長(zhǎng)城窟行》:“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書!焙笠蛴秒p魚指代書信。題紅片葉:用唐人紅葉題詩(shī)事:唐宣宗時(shí),盧渥赴京應(yīng)試,在御溝中偶得一片紅葉,上有詩(shī)云:“流水何太急,深宮盡日閑;殷勤謝紅葉,好去到人間!焙蟊R渥娶得一宮女,這宮女恰是當(dāng)年紅葉題詩(shī)之人。此以題紅表示書信。
賞析:
這是一首抒發(fā)離情別緒的作品。上闋從男主人公起筆,下闋則落在女主人公身上,兩闋遙相呼應(yīng),如傾如訴。上闋描繪了男主人公的惆悵先是從描摹情態(tài)入手的,“悵望梅花驛”,是陸凱贈(zèng)范曄詩(shī)“折梅逢驛使,寄與隴頭人”的典故,說(shuō)欲得伊人所寄之梅(代指信息)而久盼不至,因而滿懷惆悵:“凝情杜若洲”,取《楚辭·九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女”之意,欲采杜若(香草,也指信息)以寄伊人,卻也無(wú)從寄去,徒然凝情而望。來(lái)鴻不見(jiàn),去雁也難,終于,他從深思回到了現(xiàn)實(shí):距離阻隔了一對(duì)情人,難以相聚。四個(gè)長(zhǎng)短不一的句子,恰如一組逐漸推近的鏡頭,在令人失望的'結(jié)局上定了格。
如果說(shuō)男主人公的愁緒是悠長(zhǎng)而纏綿的話,那么,女主人公的思念則顯得熾熱急切,字里行間,流露出思婦坐臥不寧百般無(wú)奈矛盾心理!熬}素”、“題紅”兩句用的是書信往來(lái)的典故,“遠(yuǎn)”、“秋”二字,巧妙地點(diǎn)出了她與情人之間音訊斷絕的愁緒。最后,焦慮而痛苦的姑娘把唯一的希望寄托于伴著情人遠(yuǎn)行的江水,但愿它能帶去她的思念,然而,那不肯回頭的流水和著姑娘的失望、抱怨,最終使這段愛(ài)情以悲劇作結(jié)。不過(guò)留在讀者記憶中的,不是悲悲切切的敘事,而是一首優(yōu)美動(dòng)人的戀歌。
劉熙載《藝概·詞曲概》認(rèn)為:“詞之妙莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也!睙o(wú)論是表述兩人不能相見(jiàn)的痛苦,還是訴說(shuō)那無(wú)邊的思念,作者都寫得含蓄蘊(yùn)藉。如“香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟”:“高樓”指女子居處,木蘭舟代喻出游男子:“高樓”與“木蘭舟”的距離點(diǎn)出了他們無(wú)法相見(jiàn)的殘酷現(xiàn)實(shí),“不近”一詞用在這里,給人一種語(yǔ)盡意不盡的境界覺(jué)。全詞沒(méi)有一處用過(guò)“思”字,但字字句句卻充滿了思念之情,這表明作者遣詞造句的藝術(shù)工底十分深厚,既恰如其分地表現(xiàn)了主旨,又保持了詞的特點(diǎn)——清遠(yuǎn)空靈。
作者善于運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合的手法,使作品避免了平泛?jiǎn)握{(diào)。如“梅花驛”、“杜若洲”都是虛指,但又與雙方遠(yuǎn)隔,托物寄情密切相關(guān),寫女主人公無(wú)人傳遞書信所選用的“雙魚遠(yuǎn)”、“片葉秋”以及“江已東流”也都屬虛擬,但卻和她盼望與情人通信的現(xiàn)實(shí)十分吻合,這些虛實(shí)的統(tǒng)一,不僅有助于表達(dá)男女雙方的真切情意,而且拓實(shí)了作品的意境,令人回味無(wú)窮。
作者運(yùn)用典故也有創(chuàng)新,詞中所用大多為常見(jiàn)的典故,但在作者筆下,別有一番情趣。如“雙魚”、“題紅”兩典的原意都形容書信傳情,平安抵達(dá)對(duì)方手中,而作者卻以“遠(yuǎn)”、“秋”二字平添了悲劇的韻味,頗有新意。
詞中雖有典故,但卻一樣明白,“欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流”兩句,借鑒了白居易“欲寄兩行迎爾淚,長(zhǎng)江不肯向西流”和李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,卻如同已出,毫無(wú)牽強(qiáng)附會(huì)之感,很妥貼地體現(xiàn)了主人公的思想和情感。
梅花原文翻譯注釋及賞析8
原文:
梅花
宋代:王安石
白玉堂前一樹(shù)梅,為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來(lái)。
譯文:
白玉堂前一樹(shù)梅,為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)。
白玉堂前有一棵梅花樹(shù),梅樹(shù)花謝花開(kāi),卻不知為誰(shuí)而開(kāi)為誰(shuí)而謝。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來(lái)。
年復(fù)一年,不見(jiàn)旁人相惜,唯獨(dú)那吹拂的春風(fēng),每年歸來(lái)相探。
注釋:
白玉堂前一樹(shù)梅,為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)。
白玉堂:神仙所居。亦喻指富貴人家的邸宅。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來(lái)。
唯有:只有,唯獨(dú)。
賞析:
這首詩(shī)前兩句很有《葬花吟》“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?”的自憐之意,后兩句的春風(fēng)一年一度的相惜,有傳達(dá)出一種惆悵和無(wú)奈之感,但是還是有感謝之意在,或許花落花開(kāi)不為春風(fēng),但是春風(fēng)卻依然牽掛。作者的'惆悵自憐情懷顯露無(wú)疑,孤芳難自賞,唯有春風(fēng)來(lái)。詩(shī)句當(dāng)中自然也有對(duì)春風(fēng)的感激。
鑒賞這是一首集句詩(shī),即集合前人詩(shī)句而成。集句體詩(shī),始于漢魏間詩(shī)人應(yīng)璩、傅咸,唐人稱為“四體”,至宋時(shí)盛行。王安石最為擅長(zhǎng),能因難見(jiàn)巧,信手拈來(lái),頃刻而就。這首“梅花”絕句(《王文公文集》卷七九題作《送吳顯道》),系截取唐宋四位詩(shī)人的詩(shī)句,經(jīng)過(guò)巧妙組合,賦予新意,而又辭氣相屬,如出己手,無(wú)牽強(qiáng)湊合的痕跡。 “白玉堂前一樹(shù)梅”,出自唐代詩(shī)人蔣維翰的《春女怨》,“白玉堂前一樹(shù)梅,今朝忽見(jiàn)數(shù)花開(kāi)。兒家門戶尋常閉,春色因何入得來(lái)?”(《唐人萬(wàn)首絕句》卷十二)“為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)”乃是唐代詩(shī)人嚴(yán)憚《惜花》中的一句:“春光搏扔歸何處,更向花前把一杯。盡日問(wèn)花花不語(yǔ),為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”
。ㄍ熬砣撸┒拔ㄓ写猴L(fēng)最相惜”則是唐代詩(shī)人楊巨源《和練秀才楊柳》中的詩(shī)句:“水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。唯有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹。”(《唐人萬(wàn)首絕句》卷二五)最后一句“一年一度一歸來(lái)”則出自宋初瞻光茂妻的《寄遠(yuǎn)》:“錦江江上探春回,消盡寒冰落盡梅。爭(zhēng)得兒夫似春色,一年一度一歸來(lái)!保ā端卧(shī)記事》卷八九)詩(shī)中的梅花,既有“零落”又有“開(kāi)”,表明了詩(shī)人對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物變化無(wú)常的感受,讓讀者在看到花木零落的同時(shí),又欣賞到梅花迎春、春光明媚的景色。一年一度的冬去春來(lái),讓人們感受到大自然的運(yùn)行規(guī)律。這首詩(shī)主要是借原詩(shī)句所包含的情緒色彩和象征意蘊(yùn),來(lái)顯示與烘托一種朦朧迷離的內(nèi)在心境。晚年的王安石心境確實(shí)有所變化,從傾向改造世俗社會(huì)轉(zhuǎn)向追求個(gè)體生命的價(jià)值,從為人轉(zhuǎn)向?yàn)榧海瑐(gè)人的自由在他心目中更加重要。他已經(jīng)超越了世俗與入世的分別,體會(huì)解脫的自在,體會(huì)融入自然的恬靜,進(jìn)入到一個(gè)更高的境界。
【梅花原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析10篇02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析(10篇)02-22
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析通用10篇02-22
梅花原文翻譯及賞析12-16
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17