- 相關(guān)推薦
有客原文、翻譯注釋及賞析
有客原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
有客
先秦:佚名
有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降?滓。
譯文:
有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
遠(yuǎn)方客人來(lái)造訪,駕車(chē)白馬真健壯。隨從人員眾且多,個(gè)個(gè)品德都賢良。客人已經(jīng)住兩天,多住幾天增感情。
言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降?滓。
給他拿條絆馬索,絆住馬兒不讓行?腿俗邥r(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)送,左右熱情慰勞他。既用大德來(lái)待客,上天降福多又大。
注釋?zhuān)?/strong>
有客有客,亦白其馬。有萋(qī)有且(jū),敦琢(zhuó)其旅。有客宿宿,有客信信。
客:指宋微子。周既滅商,封微子于宋,以祀其先王,微子來(lái)朝祖廟,周以客禮待之,故稱(chēng)為客。亦白其馬:亦,語(yǔ)助詞。白為純潔之色,殷商尚白,以白馬為美,故來(lái)朝作客也乘白馬。一說(shuō)白馬是客人帶來(lái)的禮物。有萋有且:即“萋萋且且”,形容隨從眾多的樣子。敦琢:意為雕琢,有選擇美好之意。雕琢本為治玉之名,這里形容其隨從眾臣都是賢者。旅:通“侶”,指伴隨微子的宋國(guó)大夫。宿宿:住一夜謂之“宿”,宿而又宿,則是兩夜。信信:住兩夜(再宿)謂之“信”;蛑^宿宿為再宿,信信為再信,亦可通。
言授之縶(zhí),以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降福孔夷。
言:語(yǔ)助詞。授之縶:給他繩索?{,繩索?{:本義為繩索,用作動(dòng)詞。薄言:發(fā)語(yǔ)詞。追:意為餞行,也可以解為追送。左右:指天子之左右群臣。綏之:安撫客人。淫:盛,大。威:德。淫威,意謂大德,含厚待之義?祝荷酰。夷:大。
賞析:
此詩(shī)第一節(jié)首二句云:“有客有客,亦白其馬!睂(xiě)微子朝周時(shí)所乘的是白色之馬。因宋為先代之后,于周為客,故不以臣禮待之,如古史所稱(chēng)舜受堯禪,待堯子丹朱以賓禮,稱(chēng)為“虞賓”,用意相同。殷人尚白,微子來(lái)朝乘白色之馬,這也是不忘其先代的表現(xiàn),這一細(xì)節(jié),說(shuō)明在周代受封之宋國(guó),還能保持殷代制度,故微子來(lái)朝助祭于祖廟,謂之“周賓”可也!坝休掠星遥刈疗渎谩,寫(xiě)微子來(lái)朝時(shí),隨從之眾。這兩句表明微子來(lái)朝時(shí),其眾多隨從都是經(jīng)過(guò)選擇的品德無(wú)瑕的人。這一小節(jié)寫(xiě)得很莊重,寫(xiě)客人之來(lái),從乘馬、隨從等具體情節(jié)來(lái)表現(xiàn),以示客至之歡欣,可謂得體。
第二小節(jié)四句,寫(xiě)客人的停留!坝锌退匏,有客信信!币凰拊凰,再宿曰信,疊用“宿宿信信”,表示住了好幾天?腿送A舳嗳,可見(jiàn)主人待客甚厚,禮遇甚隆!把允谥{,以縶其馬”,表明主人多方殷殷留客。這兩句寫(xiě)留客之意甚堅(jiān),甚至想用繩索拴住客人的馬。這和后來(lái)漢代陳遵留客,把客人的車(chē)轄投入井中的用意,極為相似。把客人的`馬用繩索拴住,不讓他走,用筆之妙也恰到好處。
最后一小節(jié)四句寫(xiě)客人臨去,主人為之餞行。其詩(shī)曰:“薄言追之,左右綏之!痹陴T行的過(guò)程中,周王的左右群臣,也參加慰送,可見(jiàn)禮儀周到。下二句云:“既有淫威,降?滓摹。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降給他的福祉,也必然更大,以此作頌歌的結(jié)語(yǔ),既以表示周代對(duì)殷商后裔的寬宏,亦以勉慰微子,安于“虞賓”之位,將來(lái)必能得到更多的禮遇也。
有客原文、翻譯注釋及賞析2
原文
門(mén)有萬(wàn)里客行
兩漢:曹植
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
譯文
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
門(mén)前有客人從遠(yuǎn)方萬(wàn)里而來(lái),問(wèn)我是哪里人。
褰裳起從之,果得心所親。
我提起衣服去尋訪,果然找見(jiàn)了自己心中所喜悅的友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
他見(jiàn)到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的經(jīng)歷。
本是朔方士,今為吳越民。
他本來(lái)自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
但這遷徙的日子還沒(méi)有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
注釋
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰(qiān)裳起從之,果得心所親。
褰裳:提起衣服。心所親:心中所喜悅的'友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
太息:同“嘆息”。
本是朔(shuò)方士,今為吳越民。
朔方:漢郡名稱(chēng)。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
適:到。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
【有客原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
有客原文、翻譯、賞析03-03
有客原文翻譯及賞析10-17
《有客》原文、翻譯及賞析05-19
有客原文,翻譯,賞析08-18
有客原文、翻譯、賞析4篇03-03
有客原文翻譯及賞析(3篇)04-19
有客原文翻譯及賞析3篇10-17
有客原文,翻譯,賞析4篇08-18
客從原文翻譯及賞析10-05