- 田家原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu)秀)田家原文翻譯注釋及賞析3篇
田家原文翻譯注釋及賞析1
原文:
夜宿田家
宋代:戴復(fù)古
簦笠相隨走路岐,一春不換舊征衣。
雨行山崦黃泥坂,夜扣田家白板扉。
身在亂蛙聲里睡,心從化蝶夢(mèng)中歸。
鄉(xiāng)書(shū)十寄九不達(dá),天北天南雁自飛。
譯文:
簦笠相隨走路岐,一春不換舊征衣。
只有斗笠跟著我彷徨在歧路上,一個(gè)春季了竟還穿著過(guò)冬的衣服。
雨行山崦黃泥坂,夜扣田家白板扉。
細(xì)雨中艱難地行走在山坳的黃泥坡道上,天黑了才去敲農(nóng)家的白木板門。
身在亂蛙聲里睡,心從化蝶夢(mèng)中歸。
夜里盡管蛙聲呱噪,還是入夢(mèng)化為蝴蝶回到了思念中的故鄉(xiāng)。
鄉(xiāng)書(shū)十寄九不達(dá),天北天南雁自飛。
可嘆寫(xiě)了那么多家信十寄九不達(dá),天上的大雁不給傳書(shū)而南北竟自飛。
注釋:
簦(dēng)笠(lì)相隨走路岐,一春不換舊征衣。
簦笠:古代的一種有柄的笠。
雨行山崦(yān)黃泥坂,夜扣田家白板扉。
山崦:山坳;山曲。
身在亂蛙聲里睡,心從化蝶夢(mèng)中歸。
化蝶夢(mèng):《莊子·齊物論》中莊子曾夢(mèng)化蝴蝶。李商隱《錦瑟》有“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”。
鄉(xiāng)書(shū)十寄九不達(dá),天北天南雁自飛。
賞析:
“簦笠相隨走路歧,一春不換舊征衣!痹(shī)的首聯(lián)總寫(xiě)漂泊江湖之苦!棒s摇(雨傘和草鞋)、“征衣”這些意象本身就與羈旅生活有密切關(guān)系,積淀了與離情羈思有關(guān)的感情內(nèi)容,因而詩(shī)人選取這兩種意象,就給了讀者以離情羈思的暗示。
一人東西漂泊,只有“簦笠”是隨身伴侶,其孤獨(dú)落寞之情態(tài)可以想見(jiàn)。“走路歧”三字既寫(xiě)明所走之路岔道很多,又寫(xiě)明作者是無(wú)目的、無(wú)方向的漫游。劉安《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》記載:“楊子見(jiàn)逵路而哭之,為其可以南,可以北。”“逵路”即歧路。楊子見(jiàn)歧路而不知何去何從,因而傷心痛哭,詩(shī)人“走路歧”時(shí)的愁苦心態(tài)也就不難想見(jiàn)了!耙淮骸秉c(diǎn)明時(shí)間,說(shuō)明作者一個(gè)春天都是這樣不停地奔波!芭f征衣”寫(xiě)明作者現(xiàn)在身上穿的是以前流落江湖所穿的衣服,這說(shuō)明在“一春”之前也是客居在外,不停奔走。游子的羈旅之愁苦通過(guò)時(shí)間的延續(xù)曲曲繪出。僅此開(kāi)頭兩句,就把羈旅之苦寫(xiě)盡,天涯游子四處奔波、百無(wú)聊賴的心態(tài)亦在不言之中。
“雨行山崦黃泥坂,夜扣田家白板扉!鳖h聯(lián)人題,具體寫(xiě)日行夜宿的羈旅生活的情狀。出句寫(xiě)雨中跋涉,寫(xiě)路途之艱辛。大雨滂沱中在“山崦”上攀登,已不堪其苦,再加上行走于“黃泥坂”上,其困頓艱辛更可想見(jiàn)。對(duì)句寫(xiě)夜宿田家,寫(xiě)住宿之簡(jiǎn)陋!白园屐椤笨梢韵氲教锛抑殻∷奁浼业挠巫又嘁簿筒谎远髁。
“身在亂蛙聲里睡,心從化蝶夢(mèng)中歸。”頸聯(lián)承頷聯(lián),寫(xiě)詩(shī)人夜宿田家的情景!皝y蛙聲”三字寫(xiě)出了鄉(xiāng)村之夜所特有的音響。本來(lái),夜幕降臨后,一切都?xì)w于沉寂,只有和煦的.清風(fēng)送來(lái)遠(yuǎn)處的蛙鳴。躺在床上,聽(tīng)聽(tīng)這青蛙的合唱,本來(lái)應(yīng)有幾分愜意,然而在雨中跋涉了一天的詩(shī)人,哪里還有這種雅興,“蛙聲”而日“亂”,則是詩(shī)人移情于物,辭因情發(fā)。而在“亂蛙聲”中競(jìng)能慢慢入睡,這又從另一個(gè)側(cè)面寫(xiě)出了奔波一天之勞累。由于飽嘗羈旅之苦,自然想家,因而下句則寫(xiě)夢(mèng)中回鄉(xiāng)。連做夢(mèng)都想著回家,其鄉(xiāng)情之濃可以想見(jiàn)。然而,人只有在夢(mèng)中才能“歸”,其心情之痛苦又可想而知。《莊子·齊物論》:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也!边@里化用莊周化蝶的典故,抒寫(xiě)了自身的迷茫悵惘之感!吧怼迸c“心”相對(duì),有身在江湖,心存家園之意,由此可以體會(huì)到詩(shī)人長(zhǎng)年客居在外自有不得已的原因。詩(shī)人由于功名上不得意,只得流轉(zhuǎn)江湖,靠獻(xiàn)詩(shī)賣藝來(lái)維持生活,有家難歸,只是在這里不愿寫(xiě)明罷了。
尾聯(lián)在前幾聯(lián)所敘寫(xiě)的基礎(chǔ)上推進(jìn)一層,抒寫(xiě)鄉(xiāng)愁。詩(shī)人四處漂泊,既是思?xì)w不得,退而求其次,就盼望著得到一紙家書(shū),可惜,就連這一點(diǎn)聊勝于無(wú)的安慰也得不到。由于流落江湖,行蹤不定,結(jié)果是“鄉(xiāng)書(shū)十寄九不達(dá)”。這一不愿接受而又不得不接受的事實(shí),對(duì)這位長(zhǎng)年客居在外、思家心切的詩(shī)人來(lái)說(shuō),內(nèi)心的痛苦是難以用語(yǔ)言形容的。鴻雁在古代是書(shū)信的象征,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)自然想到托雁傳書(shū),因而目睹空中飛雁,鄉(xiāng)情自然也就更濃!疤炷咸毂毖阕燥w”一句,是景語(yǔ),也是情語(yǔ)。思鄉(xiāng)之情是無(wú)形的、抽象的,雁則是有形的實(shí)物,把抽象感情與具體形象結(jié)合起來(lái),這就使無(wú)形的鄉(xiāng)情仿佛可觸可見(jiàn)了,從而收到生動(dòng)的藝術(shù)效果。作者身當(dāng)此境,目睹征鴻,心已隨之遠(yuǎn)去,但恨身無(wú)雙翼,依然羈留他鄉(xiāng),則有人不如雁之感。雁天北天南自由翱翔,帶來(lái)了無(wú)邊愁思,卻偏偏無(wú)情,不能帶來(lái)鄉(xiāng)書(shū),只是徒增一番愁苦。辛棄疾《祝英臺(tái)近》云:“是他春帶愁來(lái),春歸何處?卻不解帶將愁去!睒(gòu)思已相當(dāng)新奇。馮去非《所思》“西風(fēng)不寄小銀鉤”的想象卻更深了一層,盼望西風(fēng)在“帶愁來(lái)”的同時(shí),也能為他“寄小銀鉤”,但又終于未能變成現(xiàn)實(shí)。戴復(fù)古的尾聯(lián)與馮去非詩(shī)句意境相似。著一“自”字,使客觀景物帶上了濃厚的主觀色彩,充分體現(xiàn)了作者的悵惘之意,無(wú)可奈何之情。
田家原文翻譯注釋及賞析2
原文:
虞美人·疏籬曲徑田家小
宋代:周邦彥
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘。縱被行人驚散、又成雙。
譯文:
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
稀疏的籬笆,曲折迂回的小路,小小的田舍農(nóng)家。清晨,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸散開(kāi)。寒氣逼人,山巒在晨霧中若隱若現(xiàn),似有還無(wú),四野一片寂靜,遠(yuǎn)處傳來(lái)一句山寺的鐘聲,目送一葉孤蓬起帆遠(yuǎn)行。
添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘?v被行人驚散、又成雙。
添了一件衣服,策馬揚(yáng)鞭去尋找驛站,愁緒滿懷,唯有買些酒來(lái)驅(qū)寒解愁。池塘里,鴨子正熟睡于茭白和蒲草叢中,即使被匆匆行路之人驚起,很快又成雙成對(duì)地聚在一起。
注釋:
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
疏籬:稀疏的籬笆。曲徑:曲折迂回的小路。蓬:船。
添衣策馬尋亭堠(hòu)。愁抱惟宜酒。菰(gū)蒲睡鴨占陂(bēi)塘。縱被行人驚散、又成雙。
亭堠:有頂無(wú)墻,供休息用的建筑物。菰蒲:菰和蒲;借指湖澤。陂塘:狹窄的池塘。
賞析:
這是一首敘寫(xiě)送行惜別的詞作。詞人為心上人送行,首二句所描繪的農(nóng)家景致是他們臨分手之處:“疏籬曲徑田家小,云樹(shù)開(kāi)清曉”,“疏籬”、“曲徑”是典型的農(nóng)家景致,也是詞人于清晨所見(jiàn)近處之景,再往遠(yuǎn)處看,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸地散開(kāi),時(shí)間到了清晨,分手的時(shí)分已在即!扒鷱健,唐詩(shī)人常建《題破山寺后禪院》詩(shī)有“曲徑通幽處,禪房花木深。”此外,“云樹(shù)開(kāi)清曉”句,似化用秦觀《滿庭芳》詞中“曉色云開(kāi)”句,但周詞的'詞序顛倒,所以這里的“開(kāi)”字似更為精煉!疤旌缴袩o(wú)中,野外一聲鐘起、送孤篷”,三、四兩句承上而來(lái),詞人的目光依舊停留在遠(yuǎn)處,但見(jiàn)晨霧迷漫,帶著寒氣的山巒在云霧中若隱若現(xiàn),分別的時(shí)刻終于到了,四野一片寂靜,只見(jiàn)遠(yuǎn)處山寺鐘聲傳來(lái),這給凄清的送別場(chǎng)面又增添了一層感傷色彩。“天寒”句,化用王維《漢江臨泛》中的詩(shī)句:“江流天地外,山色有無(wú)中。”詞作上片以“疏籬”、“曲徑”、“田家”、“云樹(shù)”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描繪一幅素淡畫(huà)面,畫(huà)面極為清靜淡雅,再襯以鐘聲,使得畫(huà)面富有動(dòng)感,在這種環(huán)境中送別,心境自然是凄涼而憂郁的。
詞作下片轉(zhuǎn)而敘寫(xiě)自己的心情。但詞人并不是以直抒胸臆的方式來(lái)表達(dá),而是以一個(gè)個(gè)動(dòng)作和畫(huà)面來(lái)達(dá)到表述之目的!疤硪虏唏R尋亭堠,愁抱惟宜酒”。這是說(shuō)送走心上人后,感到寒意襲人和愁意纏繞心間,于是便添加衣服,策馬揚(yáng)鞭去找驛站,買些酒來(lái)驅(qū)寒解愁。“亭堠”,亦作亭堡,原為偵察、瞭望的崗?fù)!逗鬂h書(shū)·光武紀(jì)》載:“筑亭堠修烽燧。”這里當(dāng)是指古代廢置之亭堠,已改為置酒供行人休息場(chǎng)所。因前文已交代“天寒”,故此遂有“添衣”,但實(shí)質(zhì)上是寫(xiě)詞人之心寒愁濃。詞人又寫(xiě)自己急急忙忙地尋找亭堠,說(shuō)明其離愁之濃重!俺畋А币痪涫侨~中唯一的直抒其情,“惟宜”二字,強(qiáng)調(diào)了一種無(wú)可奈何之情,亦可理解為本詞的主旨。歇拍二句,詞人又忽地轉(zhuǎn)入寫(xiě)景,“菰蒲睡鴨占陂塘,縱被行人驚散、又成雙”,詞人飲罷解愁之酒,又匆匆上路,馬蹄聲聲,驚散了池塘旁水草中尚在熟睡的鴨子,但很快它們又成雙地聚在一起睡著了。宋詩(shī)人黃庭堅(jiān)《睡鴨》詩(shī)有:“天下真成長(zhǎng)會(huì)合,兩鳧相依睡秋江!边@本是鄉(xiāng)野常見(jiàn)之景,然實(shí)是詞人有感而發(fā),借此以襯托自己的孤單,寄托自己的“愁抱”。正如江淹《別賦》中所寫(xiě):“是以行子腸斷,百感凄惻。風(fēng)蕭蕭而異響,云漫漫而奇色。舟凝滯于水濱,車逶遲于山側(cè)!痹~作下片以“添衣”、“策馬”、“尋亭堠”一系列行動(dòng),及鴨睡陂塘之景,側(cè)面寫(xiě)出了詞人送別心上人之后無(wú)法抒發(fā)的“愁抱”,也暗示出詞人是位羈旅在外的行人。他似要極力在詞作中淡化自己的愁緒,然仍抑止不住地流露出來(lái)。
全詞煉字度句,精煉含蓄,疏密相間,勾勒微妙,語(yǔ)言深沉,格調(diào)超然。
田家原文翻譯注釋及賞析3
原文:
田家
唐代:聶夷中
父耕原上田,子劚山下荒。
六月禾未秀,官家已修倉(cāng)。
譯文:
父耕原上田,子劚山下荒。
父親在山上耕田,兒子在山下開(kāi)荒。
六月禾未秀,官家已修倉(cāng)。
六月的季節(jié),田中稻谷還沒(méi)有抽穗,而官家收稅倉(cāng)庫(kù)早已修好等待征斂。
注釋:
父耕(gēng)原上田,子劚(zhú)山下荒。
斸:一作“鋤”,大鋤,名詞用作動(dòng)詞,挖掘。
六月禾未秀,官家已修倉(cāng)。
禾:禾苗,特指稻苗。秀:谷物吐穗揚(yáng)花。官家:舊時(shí)對(duì)官吏、尊貴者及有權(quán)勢(shì)者的尊稱,又指對(duì)皇帝的稱呼。
賞析:
“父耕原上田,子劚山下荒”,并不僅僅是寫(xiě)一家父子的事件,而是高度概括了千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)農(nóng)民的`家庭,所謂“夜半呼兒趁曉耕,羸牛無(wú)力漸艱行”,正是農(nóng)家普遍的情事;而“原上田”、“山下荒”也并不特指某山某原,而泛指已耕的熟田和待墾的荒地,從耕田寫(xiě)到開(kāi)荒,簡(jiǎn)潔有力地刻劃出農(nóng)家一年到頭的辛苦,幾乎沒(méi)有空閑可言。十個(gè)字具有高度的涵蓋力,增加了詩(shī)意的典型性,幾乎成為封建社會(huì)農(nóng)村生活的一個(gè)縮影。
“六月禾未秀,官家已修倉(cāng)!币痪湓诮衣吨S刺的時(shí)候,不發(fā)議論而重在擺事實(shí),發(fā)人深省。“六月禾未秀”不單指莊稼未成熟。按正常的情況,四五月麥苗就該揚(yáng)花(“秀”),“六月”應(yīng)已收割而“禾未秀”,當(dāng)是遇到了旱情,暗示著歉收。而按唐時(shí)兩稅法,六月正是應(yīng)該交納夏稅的時(shí)節(jié),所以“官家已修倉(cāng)”本身就暗示著對(duì)農(nóng)民勞動(dòng)成果的窺伺和即將予以剝奪,而這種窺伺出現(xiàn)在“六月禾未秀”之際,更覺(jué)意味深長(zhǎng)!昂涛葱恪倍鴤}(cāng)“已修”,一“未”一“已”,二字呼應(yīng)。
題前攝景,洗煉概括,融情入事,其中任何一種手法都可以收到言簡(jiǎn)意長(zhǎng)的效果。而此詩(shī)恰當(dāng)?shù)赝瑫r(shí)運(yùn)用這三種手法,藝術(shù)效果也就更加顯著。
【田家原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
田家原文翻譯注釋及賞析09-28
《田家》原文翻譯及賞析12-27
田家原文翻譯及賞析04-09
田家行原文翻譯及賞析04-28
觀田家原文翻譯及賞析05-03
觀田家原文翻譯及賞析01-27
田家行原文翻譯及賞析02-07
田家詩(shī)原文賞析及翻譯04-26
寄宿田家原文賞析及翻譯04-25
寄宿田家原文翻譯及賞析09-19