(優(yōu)選)渡易水原文翻譯及賞析3篇
渡易水原文翻譯及賞析1
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!
「翻譯」
昨天夜里,并刀在匣子發(fā)出憤懣、郁結(jié)的聲音,燕趙這一帶自古多義士,慷慨悲歌,意氣難平。
易水慢慢地流著,天青草綠,河山依舊,可惜到哪里再去找荊軻那樣的壯士,來為他送行呢?
「注釋」
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復(fù)仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰(zhàn)國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時(shí)燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士!薄
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的.樣子。
荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。
「賞析」
公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩人母喪服滿,這時(shí),建州女真族統(tǒng)治者已改國號(hào)“清”,對(duì)明王朝虎視眈眈,窺伺已久;國內(nèi)義軍風(fēng)起云涌,威逼京城。內(nèi)憂外患,交并而至。陳子龍由家鄉(xiāng)松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過易水的時(shí)候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,從容為國犧牲,激情難已,感慨系之,于是援筆寫下了這首七絕。
渡易水原文翻譯及賞析2
原文:
荊軻歌,渡易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
(復(fù)還 一作:復(fù)反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
(此句疑為后人補(bǔ)作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn)啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書上說,高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,唱得太悲壯了,以至于聽者嗔目,發(fā)盡上指。
一段唱畢,只聽見荊軻仰頭長(zhǎng)嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢(shì)變了一個(gè)調(diào),樂音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動(dòng)了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
注釋:
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時(shí)燕國的南界。
兮:語氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
這首短歌,通過對(duì)風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時(shí)的悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的.堅(jiān)定意志。有人把意思翻新,用以表現(xiàn)革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩,激勵(lì)革命戰(zhàn)士對(duì)敵斗爭(zhēng)的勇氣,渲染為人民而戰(zhàn)斗的一種慷慨悲壯氣氛。
這個(gè)歷史被編寫成了一個(gè)美麗的故事,就是《秦時(shí)明月——荊軻外傳》這本書,其中寫了荊軻與麗姬的美麗故事,語言生動(dòng)優(yōu)美,值得一覽。
渡易水原文翻譯及賞析3
渡易水 明朝 陳子龍
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!
《渡易水》譯文
昨夜寶刀在匣中幽幽鳴,燕趙的悲歌最能表達(dá)壯士心中不平。
易水緩緩流淌,天青草綠,山河依舊,可惜這里已無處送別像荊軻那樣的壯士賢良!
《渡易水》注釋
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復(fù)仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰(zhàn)國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時(shí)燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士。”。
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。
荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。
《渡易水》賞析
明末的詩人,生逢異族入侵之時(shí),面臨國破有亡的嚴(yán)悲威脅,凡有點(diǎn)民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩,如何抒情達(dá)意,卻也有高下之分。
懷古詩不同于詠史詩那樣歌詠史實(shí)或以詩論史,而是悲在抒寫詩人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠(yuǎn)”。此詩前二句托物言志,以并刀夜鳴寫出報(bào)國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見易水實(shí)景,引出對(duì)國事的無限隱憂。全詩運(yùn)思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空?qǐng)D《詩品》所言“悲概”一類。
詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志;后兩句與前兩句進(jìn)行對(duì)比,感嘆物是人非,山河破碎。全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的民族氣結(jié)。
詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志。言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報(bào)國的急切愿望由并刀夜鳴來展現(xiàn),雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。將懷古詠史緊密結(jié)合時(shí)事與胸中報(bào)國熱忱,是此詩最大的特色。詩人由易水想到古代的英雄荊軻,想到他慷慨赴死的壯舉,油然激起自己奮發(fā)向上的'豪情斗志。
后兩句與前兩句進(jìn)行對(duì)比,感嘆物是人非,山河破碎。抒情二句:“易水惜惜云草碧,可憐無處送荊卿。”情因景生,憂世憂時(shí)之情由所見易水景象引出。詩人借易水興感,顯然是為了說明那些統(tǒng)治者醉生夢(mèng)死,意志消沉,一味宴安享樂,早就置國有安危于不顧!翱蓱z”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實(shí),是為了抒發(fā)那種知音難覓、報(bào)國無門的憤懣。在荊軻活著的年代,對(duì)強(qiáng)敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩人卻只能用“可憐”來表達(dá)英雄失路的悲哀,這是一個(gè)時(shí)代的悲哀。由易水故事,想到目前女真入侵,國有危機(jī)四伏,卻無英雄挺身救國,觸動(dòng)胸中濃郁的懊喪與失望,從而產(chǎn)生報(bào)國無門、英雄無用武之地的憤慨。
全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的民族氣結(jié)。這首詩懷古感今,明朗顯豁,語言流暢,把對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的強(qiáng)烈抒情融于深沉的詠史之中,洋溢著磊落不平之氣。這種憂國憂民、悲壯憂郁的詩格,正是晚明愛國詩作的主旋律。
《渡易水》創(chuàng)作背景
公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩人母喪服滿,這時(shí),建州女真族統(tǒng)治者已改國號(hào)“清”,對(duì)明王朝虎視眈眈;國內(nèi)義軍風(fēng)起云涌,威逼京城。陳子龍由家鄉(xiāng)松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過易水的時(shí)候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,于是援筆寫下了這首七絕。
【渡易水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28
渡易水原文翻譯及賞析09-20
渡易水原文翻譯及賞析12-13
《渡易水》原文及翻譯賞析5篇10-26
《渡易水》原文及翻譯賞析(5篇)10-26
《渡易水》原文、翻譯及賞析3篇05-28
渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29