- 相關(guān)推薦
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》譯文及賞析
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》
宋代:晏幾道
小綠間長(zhǎng)紅,露蕊煙叢;ㄩ_花落昔年同。惟恨花前攜手處,往事成空。
山遠(yuǎn)水重重,一笑難逢。已拚長(zhǎng)在別離中。霜鬢知他從此去,幾度春風(fēng)。
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》譯文
小小的綠蔭叢中,開著嫣紅的鮮花;陰露滋潤(rùn)著花蕊,隱約地嬌羞地藏在迷蒙的薄霧之中;ㄩ_花落,年年都是一樣的。只恨當(dāng)年初戀時(shí),手拉著手兒,在這綠蔭叢中,鮮花盛開之處。這都已經(jīng)是過(guò)去的事了,往事如夢(mèng)一場(chǎng)空。
山重水復(fù),遙相阻隔。當(dāng)年的歡笑和恩愛(ài),從此斷絕,此后再難得到。已嘗盡了失戀的痛苦和悲哀而長(zhǎng)期處在離別當(dāng)中。斑白的鬢發(fā)再告訴我,他早已遠(yuǎn)去不再回來(lái)。何止幾個(gè)年月呵。
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》注釋
“小綠”句:形容花草的紅綠相間。長(zhǎng)紅:成片的紅花。
蕊(ruǐ):花蕊。
煙叢:露水迷蒙的花叢。
“花開”句:劉希夷《代悲白頭翁》詩(shī):“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同!
惟:只。
攜(xié):牽。
拚(pàn):合棄,不顧,不惜。
霜鬢(bìn):白色鬢發(fā)。霜鬢,代指離人,也是自稱。
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》創(chuàng)作背景
該詞創(chuàng)作于北宋。晏幾道經(jīng)常即席作詞,命歌伎演唱,“三人持酒聽(tīng)之,為一笑樂(lè)而已”。這首傷春思人的詞是詞人席間即興之作。
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》賞析
詞的上片先寫春日花開的景色,感慨物是人非,往事成空此。開頭兩句著力渲染花草的繁密茂盛,其中暗含著相比之下人不如花的意思,但抒情主人公并沒(méi)有沉浸在愁悶、虛無(wú)的情緒中,而且很順暢地過(guò)渡到了第三句“花開花落昔年同”。“花開花落昔年同”言外之意是:人卻不同了,感情變了,愛(ài)情毀了,人也老了。接下觸景傷懷。當(dāng)年曾在花前攜手同游,今日花開依舊,而往事不復(fù)。這也像他在《歸田樂(lè)》中所寫的:“對(duì)花又記得,舊曾游處”。前三句寫春景,雖未點(diǎn)染如何美麗,也未寫如何蕭瑟,只淡淡敘寫。筆鋒一轉(zhuǎn),“惟恨”二字,使人頓覺(jué)前面所寫春影也都染上愁容。
換頭寫相逢之難,有詞人要另尋知音之意,一個(gè)“拚”字,卻表明了他對(duì)愛(ài)情的決心,使這首詩(shī)的格調(diào)勝出其他懷人詞一籌。
下片感嘆重逢之難,但已作好長(zhǎng)期忍受離別之苦的準(zhǔn)備,即使等待到兩鬢成霜,也在所不惜,表現(xiàn)出感情的深沉,也表現(xiàn)出較高的精神境界。“山遠(yuǎn)水重重”,寫道路阻隔,人各一方!耙恍﹄y逢”,是說(shuō)難得再見(jiàn)佳人一笑。古人有美人一笑千金之說(shuō)。南朝梁王僧孺《寵姬》詩(shī)寫道:“再顧連城易,一笑千金買”。這首詞中“一笑難逢”有兩層意思:一說(shuō)當(dāng)年曾見(jiàn)佳人一笑,已經(jīng)十分難得,如今山水相隔,不能期望再逢佳人一笑了;二說(shuō)有了當(dāng)年“一笑”,即使長(zhǎng)在別離中也心甘情愿了。從當(dāng)年“攜手”,到如今已是鬢發(fā)如霜,彼此沒(méi)有機(jī)會(huì)相逢;而從今以后,依舊是山水相隔,不知還要度過(guò)多少花開花落的春天,那么,對(duì)“往事”的追憶也會(huì)年年依舊吧?
詞家將曠遠(yuǎn)深重的怨情融入詞中,感情真摯,幽怨彌深。通篇似直而紆,似達(dá)而郁,堪稱詞中勝境。借花開花落言戀情變故, “霜鬢”更知“一笑難逢”。詞意含蓄,哀婉凄切,余味無(wú)窮。
末二句以“鬢已成霜”這一最有代表性的變化,表現(xiàn)離別之人的思念之深,自然而深婉。同時(shí)這首詞也抒發(fā)了對(duì)景傷春傷別的淡淡愁緒,并無(wú)更多深意。
《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》作者介紹
晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。 歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過(guò)之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛(ài)情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
【《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《浪淘沙》譯文及鑒賞12-28
劉禹錫《浪淘沙》的譯文07-26
浪淘沙劉禹錫譯文02-24
劉禹錫浪淘沙古詩(shī)譯文06-26
浪淘沙令 王安石 譯文05-13
浪淘沙原文及賞析05-11
劉禹錫浪淘沙賞析11-17
《浪淘沙》作品及其譯文釋義09-24
浪淘沙原文翻譯及賞析07-10