- 相關(guān)推薦
盧綸《晚次鄂州》賞析含譯文
原文
晚次鄂州
云開遠(yuǎn)見漢陽城⑵,猶是孤帆一日程⑶。
估客晝眠知浪靜⑷,舟人夜語覺潮生⑸。
三湘愁鬢逢秋色⑹,萬里歸心對(duì)月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡,更堪江上鼓鼙聲⑺。
詞語注釋
、磐泶危褐竿砩系竭_(dá)。鄂州:唐時(shí)屬江南道,在今湖北省武昌。
、茲h陽城:今湖北漢陽,在漢水北岸,鄂州之西。
、且蝗粘蹋褐敢惶斓乃。
、裙揽停荷倘恕
、芍廴耍捍。夜語:晚上說話。舟人夜語覺潮生:因?yàn)槌鄙,故而船家相呼,眾聲雜作。
、嗜妫合娼娜龡l支流漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱。在今湖南境內(nèi)。由鄂州上去即三湘地。這里泛指漢陽、鄂州一帶。衰鬢逢秋色:是說衰鬢承受著秋色。這里的鬢發(fā)已衰白,故也與秋意相應(yīng)。一作“愁鬢”。
、烁埃焊y堪,猶豈能再聽。征戰(zhàn):指安史之亂。江:指長江。鼓鼙(pí):軍用大鼓和小鼓,后也指戰(zhàn)事。
白話譯文
眼前的濃霧漸漸散開,似乎能遠(yuǎn)遠(yuǎn)的望見漢陽城,還要獨(dú)自漂泊一日就要回到家鄉(xiāng)了。船上的一些商賈白天睡足了覺,只覺得外面風(fēng)平浪靜,晚上船夫與他談話時(shí),方聽到陣陣潮聲,而我,今夜注定無眠。秋意正濃,我的鬢發(fā)也漸漸斑白。內(nèi)心急切的思?xì)w之情,只有對(duì)著明月默默傾訴。曾經(jīng)家鄉(xiāng)的舊業(yè)已隨著連年戰(zhàn)火煙消云散,耳邊似乎還聽到江邊振振戰(zhàn)鼓聲。
賞析一
這是一首即景抒懷的詩。首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情。濃云散開,江天晴明,舉目遠(yuǎn)眺,漢陽城依稀可見,因?yàn)椤斑h(yuǎn)”,還不可及,船行尚須一天。這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。詩人由江西溯長江而上,必須經(jīng)過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。漢陽城在漢水北岸,鄂州之西。起句即點(diǎn)題,述說心情的喜悅,次句突轉(zhuǎn),透露沉郁的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的語句體現(xiàn)微妙的思致。詩人在戰(zhàn)亂中風(fēng)波漂泊,對(duì)行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個(gè)安憩之所。因此,一到云開霧散,見到漢陽城時(shí),怎能不喜。“猶是”兩字,突顯詩人感情的驟落。這二句,看似平常敘事,卻仿佛使人聽到詩人在撥動(dòng)著哀婉纏綿的琴弦,傾訴著孤凄苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。
次聯(lián)寫“晚次鄂州”的景況。詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚(yáng)帆,風(fēng)平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知夜半漲起江潮來了。詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。所以盡管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。
三聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想。詩人情來筆至,借景抒懷:時(shí)值寒秋,正是令人感到悲涼的季節(jié),無限的惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉(xiāng),獨(dú)對(duì)明月,歸思更切!“三湘”,指湖南境內(nèi),即詩人此行的目的地。而詩人的家鄉(xiāng)則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟(jì))。秋風(fēng)起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉(xiāng)之念。一個(gè)“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般凄涼聯(lián)系起來,移愁情于秋色,妙合無垠!叭f里歸心對(duì)月明”,其中不盡之意見于言外,有迢迢萬里不見家鄉(xiāng)的悲悲戚戚,亦有音書久滯縈懷妻兒的凄凄苦苦,真可謂愁腸百結(jié),煞是動(dòng)人肺腑。
末聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨,寫詩人有家不可歸,只得在異域他鄉(xiāng)顛沛奔波的原因。最后二句,把憂心愁思更加地深化了:田園家計(jì),事業(yè)功名,都隨著不停息的戰(zhàn)亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上仍然傳來干戈鳴響,戰(zhàn)鼓聲聲。詩人雖然遠(yuǎn)離了淪為戰(zhàn)場的家鄉(xiāng),可是他所到之處又無不是戰(zhàn)云密布,這就難怪他愁上加愁了。詩的最后兩句,把思鄉(xiāng)之情與憂國愁緒結(jié)合起來,使此詩具有更大的社會(huì)意義。
這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個(gè)片斷,卻反映了廣闊的社會(huì)背景,寫得連環(huán)承轉(zhuǎn),意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。在構(gòu)思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用艷藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,讀來覺得舒暢自若,饒有韻味。[2]
賞析二
一首好詩,貴在有真情實(shí)感。有真情,可免造作扭捏、有實(shí)感,不致淺浮空洞。大凡詩人流離顛沛,死別生離,或躬逢其事,身臨其境。倘寄之吟詠,最易動(dòng)人。所以嚴(yán)羽認(rèn)為:'唐人好詩。多是征戍,遷謫,行旅、離別之作'。盧綸《晚次鄂州》,寫兵難中背井離鄉(xiāng)、顛沛奔波之苦,情真而意切,故不待雕琢,自出佳句。
首聯(lián)扣題寫'晚次鄂州',但不露痕跡。''云開遠(yuǎn)見漢陽城'。說明行進(jìn)方向。鄂州離漢陽甚遠(yuǎn),故下旬說'猶是孤帆一日程'。這樣遠(yuǎn)的距離,當(dāng)然不能直接看到。但詩人思鄉(xiāng)心切,日望歸程,天際云開,引領(lǐng)而望,仿佛已見到漢陽城,真恨不得馬上能夠趕到?上焐淹,須待明日,而屈指計(jì)算,竟還有整整一天路程。句中一個(gè)'猶'字,道出詩人的迫促心情,一個(gè)'孤'字,流露了旅途的寂寞情緒。
次聯(lián)寫舟中情景。實(shí)際上是回顧旅途中百無聊賴的生活。'估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生'。白天風(fēng)平浪靜,單調(diào)的行旅生活使人昏然欲睡;夜間江潮看漲,船家絮語,更覺長夜難明。估客晝眠,獨(dú)尋美夢,舟人夜語,自得其樂。這更加襯托出詩人晝夜難眠的焦躁心情。
第三聯(lián)抒發(fā)身世飄零之感和徹骨的思鄉(xiāng)之情。飄零于江湘之間,國難家愁,已染成我兩鬢星霜,剛巧又正值這肅殺的秋天,這一懷愁緒怎生了結(jié)!離家萬里,欲歸不能,這一片鄉(xiāng)情,只能托與夭上的明月。句中一個(gè)'逢'字,將白發(fā)與秋色融入一爐,愁緒倍增;一個(gè)'對(duì)'字,把有心與無情結(jié)為一體,興寄無窮。而上句'秋'、下旬'心',分明正含著一個(gè)'愁'字。詩人構(gòu)思如此精巧,表面上幾乎不露形跡。
末聯(lián)直陳詩人的感慨。'舊業(yè)'指家中原有用以維持生計(jì)的產(chǎn)業(yè)。它已隨著戰(zhàn)亂而化為烏有。'鼓鼙'借指戰(zhàn)亂。戰(zhàn)爭已使人傾家蕩產(chǎn),江海飄零,更哪堪江上再傳來戰(zhàn)鼓的聲音?句中'更堪'意謂'更哪堪',因受詩句的限制,省作'更堪'。這一句言外之意是:雖然戰(zhàn)爭已令我一無所有,但戰(zhàn)火未熄,在逃難的途中,難保前方水路上不再碰上兵災(zāi)。倘若真的碰上,那簡直無法忍受了。
本詩極力渲染戰(zhàn)亂給人民帶來的深重苦難。由于作者是通過自己的切身感受來表現(xiàn)的,所以有真情、有實(shí)感,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。特別是第二聯(lián)的描繪入微,第三聯(lián)的造語精妙,都足以令人一唱三嘆。
【盧綸《晚次鄂州》賞析含譯文】相關(guān)文章:
晚次鄂州原文及賞析02-19
鄂州南樓原文譯文及賞析07-06
《鄂州南樓》原文譯文及賞析09-24
韓琮《駱谷晚望》賞析(含譯文)05-31
盧綸《塞下曲·其四》翻譯賞析03-21
吳汝綸傳原文及譯文賞析07-26
李商隱《晚晴》譯文、賞析06-05
喜外弟盧綸見宿原文及賞析04-14
盧綸唐詩《長安春望》全詩賞析08-01
尊盧沙原文及譯文賞析07-25