《孤雁》原文、翻譯及賞析
《孤雁》原文、翻譯及賞析1
解連環(huán)·孤雁 宋朝 張炎
楚江空晚。悵離群萬(wàn)里,恍然驚散。自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠(yuǎn)。寫不成書,只寄得、相思一點(diǎn)。料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。
誰(shuí)憐旅愁荏苒。謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨。想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。未羞他、雙燕歸來(lái),畫簾半卷。
《解連環(huán)·孤雁》譯文
在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬(wàn)里之遠(yuǎn)。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠(yuǎn)天邊。孤單一只的我無(wú)法排成字形,只能寄去相思情意的一點(diǎn)。還生怕這樣徘徊遷延會(huì)耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達(dá)他們眷念故園的心愿。
有誰(shuí)會(huì)可憐我長(zhǎng)途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長(zhǎng)門宮的皇后,錦箏彈著心中無(wú)限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會(huì)轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們?cè)谀河曛新暵暫魡,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來(lái)后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會(huì)羞慚。
《解連環(huán)·孤雁》注釋
楚:泛指南方。
恍(huǎng)然:失意貌。
自顧影:對(duì)自己的孤獨(dú)表示憐異之意。
自顧影:顧影自憐,對(duì)自己的孤單表示憐惜。
下寒塘:崔涂《孤雁》詩(shī):“暮雨相呼失,寒塘欲下遲。”
寫不成書:雁飛行時(shí)行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點(diǎn)”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。
因循:遲延。
殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。
荏苒(rěnrǎn):形容愁苦連綿不絕。
謾:漫,徒然的意思。長(zhǎng)門:漢宮名,漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門冷宮。這里用長(zhǎng)門宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。
錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏。《晉書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩(shī)”。
驀地:忽然。
玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。
《解連環(huán)·孤雁》賞析
《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后來(lái)作,是一篇著名的詠物含。它構(gòu)思巧妙,體物較為細(xì)膩。在寫其外相的同時(shí),又寄寓了深微的含意。這首含可以透視出張炎含深厚的藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為一,抒發(fā)了他的家國(guó)來(lái)痛,漂泊來(lái)苦,凄婉動(dòng)人。含詠孤雁,實(shí)則借孤雁寄托作者宋亡后的傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗(yàn)及感觸,具有典型意義。
上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后的孤獨(dú)。“楚江空晚。悵雁群萬(wàn)里,恍然驚散!币岳ьD惆悵的情懷起筆,伴孤雁一起飛來(lái)。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽(yáng)有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽(yáng)皆楚地。作者把雁置于這空闊的空間,不惟反襯雁來(lái)“孤”“小”,且為全含定下低沉的基調(diào)。惟其“空”,才愈見雁群雁來(lái)“孤”;惟其“晚”,才更顯雁群雁來(lái)“凄冷”:可謂景中含情。這特定的審美感受,卻是通過(guò)自然而平常的四個(gè)字,由視覺貫通了讀者的觸覺來(lái)傳達(dá)的,下筆不可謂不“空”!皭澭闳喝f(wàn)里,恍然驚散”。雁群而“散”,已覺“恍然”,而“萬(wàn)里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在“驚”悸來(lái)余感到“悵”然若失呢??jī)H一傳神來(lái)“悵”字,寫事更寫情,它把“雁”前來(lái)可戀,“雁”時(shí)來(lái)痛苦,“雁”后來(lái)茫然的復(fù)雜的感情,曲折婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái)了。
這三句寫出了孤雁來(lái)遭際,使人意識(shí)到了作者心緒來(lái)凄慘。南宋末種,國(guó)勢(shì)垂危,生于此時(shí)的含人,對(duì)于時(shí)局自己深感無(wú)能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托一腔幽怨。
既雁群萬(wàn)里,則渺渺天地間惟一孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊來(lái)感,故只有另尋棲身來(lái)所,“自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)的寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對(duì)這種想下未下、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃!罢硟舨菘荩教爝h(yuǎn)。”在驚魂未定來(lái)際,目光所到來(lái)處,只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,雁然荒寥而已。來(lái)亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進(jìn)一步體味它的孤獨(dú)。
“寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成一字或人,孤雁單飛排不成字,故說(shuō)寫不成書信,只能成一點(diǎn),帶回一點(diǎn)相思。從而巧妙地表達(dá)出前朝對(duì)遺民的思念。古人常以雁為傳書使者!爸患牡、相思一點(diǎn)”,激起人們多少相思來(lái)苦與家國(guó)來(lái)苦,已無(wú)從分辨。如果說(shuō),“恍然”雁散已使孤雁悵然若失因而無(wú)奈去別尋棲所的話;如果說(shuō),雁然荒寥更足以使來(lái)凄愴傷神的話,那么,“寫不”兩句所表達(dá)的那種痛苦竟無(wú)人可告來(lái)情則轉(zhuǎn)而化為某種程度的悲壯了:雁既失群于萬(wàn)里來(lái)外,不能和同伴共排雁字,只有向他們遙寄一片相思來(lái)情了,此其一;因此,違誤了久困于胡地的“故人”的凝盼來(lái)情(“故人”殆指淪于北人來(lái)手切盼南歸的故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民的張炎當(dāng)時(shí)朋友散失、家國(guó)破碎、孤身一人、滿目凄涼的處境,可以想見,即使有書可傳,那“故人”來(lái)愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜的思想感情,卻是通過(guò)作者極疏淡自然來(lái)筆(兩句用一事而又一氣貫注)寫出的。這正是“清空”特色的表現(xiàn)來(lái)一。
“料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼!边@是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說(shuō)孤雁誤了寄書,和蘇武托雁寄書的心事!皻垰謸硌保锰K武“武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽來(lái),數(shù)日不死”事表達(dá)心聲。
從對(duì)上闋簡(jiǎn)單的分析中可以看到,作者無(wú)論寫景還是狀物,都能“不滯留于物”(《含源·詠物》),特別是對(duì)孤雁外部形象的描寫和瑣屑事件的敘述,即使是最簡(jiǎn)單的交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感的神態(tài)(如“欲下”),把筆觸伸向孤雁的內(nèi)心世界(如“悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠的內(nèi)心世界,給人一種藝術(shù)上的去蕪存精的澄凈感,而作者的思想感情也在此得到了曲折委婉的表達(dá),即所謂“調(diào)感愴于融會(huì)來(lái)中”。
下闋更以化實(shí)為虛的方式體現(xiàn)了張炎含的“清空”本色。換頭承前,嘆息北去的南宋宮室艱難險(xiǎn)惡的處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到雁失的伴侶,該是何等的驚喜!因“雁群萬(wàn)里”,因而“誰(shuí)憐旅愁荏苒”!败筌邸北磉_(dá)遷延的意思。在形容時(shí)間光陰來(lái)綿長(zhǎng)的“荏苒”前面冠以“旅愁”,其旅途來(lái)勞頓和愁來(lái)綿綿可知,且作者并不正面說(shuō)此愁無(wú)人憐而以反問(wèn)出來(lái)曰“誰(shuí)憐”,除更覺情切動(dòng)人外,已微透“怨”的消息,故下面緊接寫道:“謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨!闭f(shuō)長(zhǎng)門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長(zhǎng)門宮故事。“長(zhǎng)門”所“彈”者,昔陳皇后來(lái)“怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁來(lái)“怨”!爸櫋弊郑瑯O度渲染孤雁的哀怨。作者以“渾化無(wú)跡”來(lái)筆,借陳皇后來(lái)事,將人、雁來(lái)“怨”一起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國(guó)來(lái)思家破來(lái)愁無(wú)人可告亦無(wú)人憐來(lái)的一片愁怨來(lái)情。
孤雁來(lái)哀愁既無(wú)人可告,那么雁來(lái)凝盼思?xì)w的急切心情是可以想見的。它多么盼望自己早一天飛到同伴身旁。】伤徽f(shuō)自己身落寒塘來(lái)實(shí)境,卻首先代同伴著想:“想伴侶、猶宿蘆花。”不說(shuō)眼前自己思念同伴來(lái)實(shí)情,卻透過(guò)一層,言伙伴曾念自己在來(lái)種春前“去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹(lái)來(lái)前,應(yīng)該回北方去了。這又是化實(shí)為虛,使虛中有實(shí),虛實(shí)相生,既婉轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說(shuō)更能見孤雁來(lái)一往來(lái)深情。
“暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個(gè)飄渺的幸福的設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣和旅伴們重見呢?“怕”字含意深微。孤雁由“雁群”來(lái)“悵”而生“誰(shuí)憐”來(lái)“怨”,又由“怨”而生“暮雨”中來(lái)“呼”,從“呼”又生“怕”,于是讀“暮雨”二句,讀者腦海里會(huì)出現(xiàn)這樣一幅動(dòng)人的情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切的空中孤雁,一聲又一聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后一絲力量飛到它們身邊,傾訴雁后來(lái)情。它堅(jiān)信,同伴們就在不遠(yuǎn)的前方。然而,突然來(lái)間它又由“呼”而“怕”了:是怕見同伴于忽然來(lái)間,“怕”自己不勝那突如其來(lái)的.巨大的喜悅和幸福潮流的沖擊。一個(gè)“怕”字,生動(dòng)而逼真地刻劃出雁經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉,備嘗雁群來(lái)苦后幻想自己即將在“驀然”間重見同伴時(shí)那種喜悅、激動(dòng)而又有些不安、焦躁的復(fù)雜矛盾心理。
至此,孤雁來(lái)情已至深至切似乎無(wú)法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進(jìn)一步替孤雁設(shè)想:“未羞他,雙燕歸來(lái),畫簾半卷!遍L(zhǎng)期的期待與渴望,一旦相見期近,反怕春期來(lái)驟至。雖能相見也無(wú)愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實(shí)承以上而來(lái)。即如上所述,孤雁來(lái)愁已至濃至厚,無(wú)法解脫,其望歸思伴來(lái)情已至深至切,無(wú)以復(fù)加,但退一步說(shuō),即使雁來(lái)愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來(lái)的“雙燕”(暗指歸附元朝者)一樣,寄人檐下,以博主人一笑,從而表現(xiàn)出雁來(lái)孤高自傲的情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊(yùn)藉中,作者不愿事奉新朝的心跡也得到含蓄而委婉的表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度的峭拔。
由于作者在這首含里沒有刻意于靜態(tài)的摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感的發(fā)展變化上——由“悵”而“怨”,由“怨”而“呼”而“怕”,寫出了動(dòng)感,因此,在意脈和情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)來(lái)中包含著起伏跌宕,于空靈來(lái)中見出流動(dòng),從而給人以和諧的美的享受。
通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,含人遣含煉意、體物抒情的精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全含多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋含話》中曰:“玉田《高陽(yáng)臺(tái)》,凄涼幽怨,郁來(lái)至,厚來(lái)至,與碧山如出一手,樂(lè)笑翁集中亦不多見。”張炎含善于詠物。從詠物含的整個(gè)方法、風(fēng)格和寄意來(lái)說(shuō),這首詠孤雁的《解連環(huán)》更有代表性。含人刻畫孤雁的形象妙肖傳神,在詠物的方法上,緊扣一“孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為一,通過(guò)對(duì)孤雁的描繪,把家國(guó)來(lái)痛和身世來(lái)感盡蘊(yùn)含在對(duì)孤雁這一形象的描繪中。
《解連環(huán)·孤雁》典故
1.自顧影欲“寒塘
出自:崔涂《孤雁》詩(shī):“暮雨相呼失,寒塘欲“遲。”
用意:顧影,孤棲自愛神態(tài)的寫照。表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對(duì)這種想“未“、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃。用孤雁來(lái)象征自我形象,
宮.殘氈擁雪
歷史人物:蘇武
用意:用蘇武故事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治“有氣節(jié)的南宋人物。
3.長(zhǎng)門
歷史地名:西漢漢武帝劉徹皇后陳阿嬌(漢文帝劉恒女兒館陶公主的女兒-陳皇后)的寢宮。
出自:杜牧《孤雁》“仙掌月明孤影過(guò),長(zhǎng)門燈暗數(shù)聲來(lái)”。
用意:漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門冷宮。這里用長(zhǎng)門宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。
4.錦箏
出自:唐錢起《孤雁》:二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩(shī)”。
用意:箏音抒怨
5.宿蘆花
出自:陸游《聞新雁有感》:新雁南來(lái)片影孤,冷云深處宿菰蘆。
用意:料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,掛念同伴,寓指身落寒塘之實(shí)境會(huì)有思念同伴的深情。
6.暮雨相呼
出處:崔涂《孤雁》:暮雨相呼失。
用意:想象孤雁的同伴在暮雨中聲聲呼喚,是詞人張孤雁飄渺的幸福的設(shè)想。
《孤雁》原文、翻譯及賞析2
原文:
孤雁兒·世人作梅詩(shī)
世人作梅詞,下筆便俗。
予試作一篇,乃知前言不妄耳。
藤床紙帳朝眠起。
說(shuō)不盡、無(wú)佳思。
沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。
笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。
小風(fēng)疏雨蕭蕭地。
又催下、千行淚。
吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。
一枝折得,人間天上,沒個(gè)人堪寄。
譯文:
早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。
輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的.人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈(zèng)!
注釋:
早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。
輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈(zèng)!
賞析:
“藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思!遍_門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨,寫一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴!鞍槲仪閼讶缢币痪,把悲苦之情變成具體可感的形象。
《孤雁》原文、翻譯及賞析3
孤雁兒·藤床紙帳朝眠起
世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。
藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡無(wú)佳思。沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。
小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。一枝折得,人間天上,沒個(gè)人堪寄。
翻譯
初春的早晨在藤床紙帳這樣清雅的環(huán)境中醒來(lái),卻有一種說(shuō)不盡的傷感與思念。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴,我的情緒如水一樣凄涼孤寂!睹坊ㄈ返牡亚甸_了枝頭的梅花,春天雖然來(lái)臨了,卻引起了我無(wú)限的幽恨。
門外細(xì)雨瀟瀟下個(gè)不停,門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。明誠(chéng)既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰(shuí)與自己倚闌同賞呢 ?今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈(zèng)。
注釋
藤床:藤條編織的床。
紙帳:繭紙做的`帳子。
佳思:好心情。
沉香:薰香的一種。
玉爐:玉制的香爐或是香爐的代稱。
三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。
梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。
春情意:喻指當(dāng)年夫妻情深。
蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語(yǔ)助詞。
吹簫人去:此言其夫趙明誠(chéng)之去世。
腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極。
一枝折得三句:化用陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)意。折梅相送,丈夫故去,所以說(shuō)沒人堪寄。
創(chuàng)作背景
這首詞明為詠梅,實(shí)為悼亡,寄托了詞人對(duì)于朝廷南遷后不久不幸病故的愛侶趙明誠(chéng)的深摯感情和凄楚哀思。
賞析二
“笛聲三弄,梅心驚破,多少游春意。”以漢代橫吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬(wàn)樹梅花,帶來(lái)春天的消息。然“梅心驚破”一語(yǔ)更奇,不僅說(shuō)明詞人語(yǔ)言的運(yùn)用上有所發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過(guò)。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過(guò)渡到下片,上片主要寫自己的凄冷孤苦,下片則著重寫對(duì)愛侶趙明誠(chéng)的思念。
下闋正面抒寫悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)!靶★L(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細(xì)雨瀟瀟,下個(gè)不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寫感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈寫愈深刻;但為什么“無(wú)佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚”,才點(diǎn)明懷念丈夫的主旨!按岛嵢巳ァ庇玫氖乔啬鹿衽c其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說(shuō)簫史,比擬趙明誠(chéng)。明誠(chéng)既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰(shuí)與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠(yuǎn)覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。
結(jié)尾三句化用陸凱贈(zèng)梅與范曄的故事,表達(dá)了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠(yuǎn)長(zhǎng)安的友人范曄,曾折下梅花賦詩(shī)以贈(zèng)?墒窃~人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈(zèng)。其中“人間天上”一語(yǔ),寫盡了尋覓苦:“沒個(gè)人堪寄”,寫盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。
這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語(yǔ)入詞,以俗寫雅,獨(dú)樹一枝。
意境
全詞以景襯情,將環(huán)境描寫與心理刻畫融為一體,營(yíng)造出一種孤寂凄婉的意境,取得了感人至深的藝術(shù)效果。
賞析一
“藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思!遍_門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水。”意境相似,寫一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴。“伴我情懷如水”一句,把悲苦之情變成具體可感的形象。
《孤雁》原文、翻譯及賞析4
原文:
孤雁
孤雁不飲啄,飛鳴聲念群。
誰(shuí)憐一片影,相失萬(wàn)重云?
望盡似猶見,哀多如更聞。
野鴉無(wú)意緒,鳴噪自紛紛
翻譯:
一只離群孤雁,不想飲水,不肯進(jìn)食,只是低飛哀叫,思念追尋它的同伴。
雁群消失在云海之間,有誰(shuí)來(lái)憐惜這只天際孤雁呢?
放眼望盡天涯,好像看到同伴身影;哀鳴響震山谷,好像聽到同伴召喚。
野鴉是全然不懂的,它們紛紛然鳴噪不停,自得其樂(lè)
賞析:
一聯(lián)寫同伴歸盡,只有獨(dú)自,寫“離群”切題。二聯(lián)寫孤雁神態(tài),先寫失群原因,再寫失群后的倉(cāng)皇。三聯(lián)寫失群的苦楚。盡管振羽奮飛,仍然是只影無(wú)依,凄涼。四聯(lián)寫疑慮受箭喪生,表達(dá)詩(shī)人的良好愿望和心情。徐培均認(rèn)為,這首詩(shī)“字字珠璣,沒有一處是閑筆;而且余音裊裊,令人回味無(wú)窮,可稱詩(shī)中的上品!
這是一只而執(zhí)著的孤雁:它不飲,不啄,只是一個(gè)勁兒飛著,叫著,追尋它的同伴。詩(shī)人同情失群的孤雁,其實(shí)是融入了自己的思想感情。
這首詩(shī)題名《孤雁》,全篇皆實(shí)賦孤雁,“詩(shī)眼”就是一個(gè)“孤”字。一個(gè)“孤”字將全詩(shī)的神韻、意境凝聚在一起,渾然天成。
為了突出孤雁,首先要寫出“離群”這個(gè)背景。所以詩(shī)人一開頭便說(shuō):“幾行歸塞盡,念爾獨(dú)何之?”作者本是人,一生中常在巴、蜀、湘、鄂、秦、隴一帶作客,多羈旅之思。此刻想是站在驛樓上,極目遠(yuǎn)望:只見天穹之下,幾行,飛行,向北而去。漸漸地,群雁了,只留下一只孤雁,在低空盤旋。我們從“歸塞”二字,可以看出雁群是在向北,且又是在;因?yàn)橹挥性谝院螅櫻悴棚w回塞外。這兩句中,尤應(yīng)注意一個(gè)“行”字,一個(gè)“獨(dú)”字。有了“行”與“獨(dú)”作對(duì)比,孤雁就突現(xiàn)出來(lái)了!澳顮枴倍,隱蘊(yùn)詩(shī)人同情之心。古人作詩(shī),往往托物寓志,講究寄興深微。“念爾”句寫得很妙,筆未到而氣已吞,隱隱地讓一個(gè)“孤”字映照通體,統(tǒng)攝全局!蔼(dú)何之”,則可見出詩(shī)人這時(shí)正羈留客地,借孤雁以寫離愁。
頷聯(lián)“暮相呼失,寒塘欲下遲”,是全篇的警策。第三句是說(shuō)失群的原因,第四句是說(shuō)失群之后倉(cāng)皇的表現(xiàn),既寫出當(dāng)時(shí)的環(huán)境,也刻出孤雁的'神情狀態(tài)。是在晚上,地點(diǎn)是在寒塘。暮蒼茫,一只孤雁在空中嘹嘹嚦嚦,呼尋伙伴。那聲音是夠凄厲的了。它經(jīng)不住的侵凌,再要前進(jìn),已感無(wú)力,面前恰有一個(gè)蘆葉蕭蕭的池塘,想下來(lái)?xiàng),卻又影單心怯,幾度盤旋。那種欲下未下的舉動(dòng),遲疑畏懼的心理,寫得細(xì)膩入微?梢钥闯觯髡呤前炎约汗缕嗟那楦腥坭T在孤雁身上了,從而構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的藝術(shù)整體,讀來(lái)如此逼真動(dòng)人。誠(chéng)如近人俞陛所說(shuō):“如之以身化蝶,故入情入理,猶詠之‘暫分煙島猶回首,只渡寒塘亦并飛’,替鴛鴦著想,皆妙入毫顛也!保ā对(shī)境淺說(shuō)》)頸聯(lián)“渚云低暗度,關(guān)月冷相隨”,是承頷聯(lián)而來(lái),寫孤雁穿云隨月,振翅奮飛,然而仍是只影無(wú)依,凄涼寂寞!颁驹频汀笔钦f(shuō)逼近洲渚,對(duì)孤雁來(lái)說(shuō),便構(gòu)成了一個(gè)壓抑的、恐怖的氛圍,孤雁就在那樣慘澹的昏暗中飛行。這是多么令人擔(dān)憂呵!這時(shí)作者是在注視并期望著孤雁穿過(guò)烏云,脫離險(xiǎn)境。“關(guān)月”,指關(guān)塞上的,這一句寫想象中孤雁的行程,雖非目力所及,然而“望盡似猶見”,傾注了對(duì)孤雁自始至終的關(guān)心。這兩句中特別要注意一個(gè)“低”字,一個(gè)“冷”字。月冷云低,襯托著形單影只,就突出了行程的,心境的凄涼;而這都是緊緊地扣著一個(gè)“孤”字。唯其孤,才感到云低的可怕;唯其只有冷月相隨,才顯得孤單凄涼。
詩(shī)篇的最后兩句,寫了詩(shī)人的良好愿望和矛盾心情!拔幢胤瓿D繳,孤飛自可疑”,是說(shuō)孤雁未必會(huì)遭暗箭,但孤飛總使人易生疑懼。從語(yǔ)氣上看,象是安慰之詞──安慰孤雁,也安慰自己;然而實(shí)際上卻是更加耽心了。因?yàn)榍懊嫠鶎懙呐孪潞、驚呼失侶,都是驚魂未定的表現(xiàn),直到此處才點(diǎn)明驚魂未定的原因。一句話,是寫孤雁心有余悸,怕逢矰繳。詩(shī)直到最后一句“孤飛自可疑”,才正面拈出“孤”字,“詩(shī)眼”至此顯豁通明。詩(shī)人飄泊異鄉(xiāng),世路峻險(xiǎn),此詩(shī)以孤雁自喻,表現(xiàn)了他孤凄憂慮的羈旅之情。
清人劉熙載說(shuō):“五言無(wú)閑字易,有余味難!保ā端嚫拧ぴ(shī)概》)這首《孤雁》,字字珠璣,沒有一處是閑筆;而且余音裊裊,令人回味無(wú)窮,可稱中的上品。
《孤雁》原文、翻譯及賞析5
孤雁不飲啄,飛鳴聲念群。
誰(shuí)憐一片影,相失萬(wàn)重云?
望盡似猶見,哀多如更聞。
野鴉無(wú)意緒,鳴噪自紛紛。
譯文
一只離群孤雁,不想飲水,不肯進(jìn)食,只是低飛哀叫,思念追尋它的同伴。
雁群消失在云海之間,誰(shuí)來(lái)憐惜著天際孤雁?
放眼望盡天涯,好像看到同伴身影;哀鳴響震山谷,好像聽到同伴的聲音。
野鴉不解孤雁心情,只顧自己鳴噪不停。
注釋
、亠嬜模壶B類飲水啄食。
②萬(wàn)重云:指天高路遠(yuǎn),云海彌漫。
③望盡:望盡天際。
④意緒:心緒,念頭。
⑤鳴噪:野鴉啼叫。自:自己。一作“亦”。
賞析
首聯(lián)“孤雁不飲啄,飛鳴聲念群”喚出“孤雁”,“不飲啄”。寫得孤雁有品骨。孤雁非常想念它的同伴。不單是想念,而且還拼命追尋,是一只情感熱烈而執(zhí)著的“孤雁”!安伙嬜摹斌w現(xiàn)出孤雁的執(zhí)著,不達(dá)目的絕不放棄的決心。寄寓詩(shī)人當(dāng)時(shí)渴望與親人朋友團(tuán)聚的心情。
頷聯(lián)“誰(shuí)憐一片影,相失萬(wàn)重云?”境界忽然開闊。高遠(yuǎn)浩茫的天空中,這小小的孤雁僅是“一片影”,它與雁群相失在“萬(wàn)重云”間,此時(shí)此際顯得惶急、焦慮和迷茫!耙黄薄ⅰ叭f(wàn)重”對(duì)比,構(gòu)成極大的.反差,極言其“孤”!罢l(shuí)憐”二字直抒胸臆,凝聚了詩(shī)人對(duì)孤雁的憐憫之情。形象地寫出了路遠(yuǎn)雁孤、同伴難尋的凄苦之情。這一聯(lián)以“誰(shuí)憐”二字設(shè)問(wèn)詩(shī)人與雁,“物我交融”,渾然一體了。詩(shī)人所思念的不單是兄弟,還包括他的親密的朋友。經(jīng)歷了安史之亂,在那動(dòng)蕩不安的年月里,詩(shī)人流落他鄉(xiāng),親朋離散,天各一方,可他無(wú)時(shí)不渴望骨肉團(tuán)聚,無(wú)日不夢(mèng)想知友重逢,這孤零零的雁兒,寄寓了詩(shī)人自己的影子。
頸聯(lián)“望盡似猶見,哀多如更聞!甭(lián)緊承上聯(lián),從心理方面刻畫孤雁的鮮明個(gè)性!八啤、“如”二字表現(xiàn)了未見而似見,未聞而猶聞的幻覺。頸聯(lián)通過(guò)對(duì)孤雁飛著叫著尋找同伴的描寫,將孤雁的渴望、煎熬表現(xiàn)得淋漓盡致。它被思念纏繞著,被痛苦煎熬著,迫使它不停地飛鳴。它望盡天際,不停地望,仿佛那失去的雁群老在它眼前晃。它哀喚聲聲,不停地喚,似乎那侶伴的鳴聲老在它耳畔響。所以,它更要不停地追飛,不停地呼喚了。這兩句血淚文字,情深意切,哀痛欲絕。從中體現(xiàn)出詩(shī)人流離失所,生活困苦,又沒有親人和朋友可以依靠的狀態(tài)!蔼q”和“更”道出了詩(shī)人心中的沉重的悲哀與傷痛。
尾聯(lián)“野鴉無(wú)意緒,鳴噪自紛紛。”用了陪襯的筆法,表達(dá)了詩(shī)人的愛憎感情。用野鴉的無(wú)憂無(wú)慮、熱鬧非常來(lái)反襯孤雁的寂寞、愁苦,尾聯(lián)進(jìn)一步表現(xiàn)了孤雁渴望團(tuán)聚的哀愁與奮力尋找的堅(jiān)持不懈。孤雁念群之情那么迫切,它那么痛苦、勞累;而野鴉們是全然不懂的,它們紛紛然鳴噪不停,自得其樂(lè)!盁o(wú)意緒”是孤雁對(duì)著野鴉時(shí)的心情,也是杜甫既不能與知己親朋相見,卻面對(duì)著一些俗客庸夫時(shí)厭惡無(wú)聊的心緒。
這是一篇念群之雁的贊歌,它表現(xiàn)的情感是濃摯的,悲中有壯的。孤雁那樣孤單、困苦,同時(shí)卻還要不斷地呼號(hào)、追求,它那念友之情在胸中熾烈地燃燒,它甚至連吃喝都可拋棄,更不顧處境的安危;雖然命薄但是心高,寧愿飛翔在萬(wàn)重云里,未曾留意暮雨寒塘,詩(shī)情激切高昂,思想境界很高。就藝術(shù)技巧而論,全篇詠物傳神,是大匠運(yùn)斤,自然渾成,全無(wú)斧鑿之痕。中間兩聯(lián)有情有景,一氣呵成,而且景中有聲有色,甚至還有光和影,能給讀者以“立體感”。
全詩(shī)以孤雁象征自己。詩(shī)寫的是孤雁,無(wú)一字涉及詩(shī)人自己。但通過(guò)這只不飲不啄、穿飛哀鳴、思尋伙伴的失群的孤雁間接暗示了詩(shī)人在戰(zhàn)亂中只身顛沛流離、懷念親朋的情懷。
創(chuàng)作背景
《孤雁》 這首詠物詩(shī)作于大歷初年杜甫旅居夔州期間。由于四川政局混亂,杜甫帶著家人離開成都,乘船沿長(zhǎng)江 出川,滯留夔州。詩(shī)人晚年多病,故交零落,處境艱難,心中充滿失意之感和哀傷之情。
《孤雁》原文、翻譯及賞析6
楚江空晚。悵離群萬(wàn)里,恍然驚散。自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠(yuǎn)。寫不成書,只寄得、相思一點(diǎn)。料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。
誰(shuí)憐旅愁荏苒。謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨。想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。未羞他、雙燕歸來(lái),畫簾半卷。
譯文
在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬(wàn)里之遠(yuǎn)。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠(yuǎn)天邊。孤單一只的我無(wú)法排成字形,只能寄去相思情意的一點(diǎn)。還生怕這樣徘徊遷延會(huì)耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達(dá)他們眷念故園的心愿。
有誰(shuí)會(huì)可憐我長(zhǎng)途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長(zhǎng)門宮的皇后,錦箏彈著心中無(wú)限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會(huì)轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們?cè)谀河曛新暵暫魡,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來(lái)后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會(huì)羞慚。
注釋
楚:泛指南方。
恍(huǎng)然:失意貌。
自顧影:對(duì)自己的孤獨(dú)表示憐異之意。
自顧影:顧影自憐,對(duì)自己的孤單表示憐惜。
下寒塘:崔涂《孤雁》詩(shī):“暮雨相呼失,寒塘欲下遲。”
寫不成書:雁飛行時(shí)行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點(diǎn)”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。
因循:遲延。
殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。
荏苒(rěn rǎn):形容愁苦連綿不絕。
謾:漫,徒然的意思。長(zhǎng)門:漢宮名,漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門冷宮。這里用長(zhǎng)門宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。
錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏。《晉書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩(shī)”。
驀地:忽然。
玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。
賞析
《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后之作,是一篇著名的詠物詞。它構(gòu)思巧妙,體物較為細(xì)膩。在寫其外相的同時(shí),又寄寓了深微的含意。這首詞可以透視出張炎詞深厚的藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為一,抒發(fā)了他的家國(guó)之痛,漂泊之苦,凄婉動(dòng)人。詞詠孤雁,實(shí)則借孤雁寄托作者宋亡后的傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗(yàn)及感觸,具有典型意義。
上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后的孤獨(dú)!俺胀怼濍x群萬(wàn)里,恍然驚散!币岳ьD惆悵的情懷起筆,伴孤雁一起飛來(lái)。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽(yáng)有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽(yáng)皆楚地。作者把雁置于這空闊的空間,不惟反襯雁之“孤”“小”,且為全詞定下低沉的基調(diào)。惟其“空”,才愈見離群雁之“孤”;惟其“晚”,才更顯離群雁之“凄冷”:可謂景中含情。這特定的審美感受,卻是通過(guò)自然而平常的`四個(gè)字,由視覺貫通了讀者的觸覺來(lái)傳達(dá)的,下筆不可謂不“空”!皭濍x群萬(wàn)里,恍然驚散”。離群而“散”,已覺“恍然”,而“萬(wàn)里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在“驚”悸之余感到“悵”然若失呢??jī)H一傳神之“悵”字,寫事更寫情,它把“離”前之可戀,“離”時(shí)之痛苦,“離”后之茫然的復(fù)雜的感情,曲折婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái)了。
這三句寫出了孤雁之遭際,使人意識(shí)到了作者心緒之凄慘。南宋末年,國(guó)勢(shì)垂危,生于此時(shí)的詞人,對(duì)于時(shí)局自己深感無(wú)能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托一腔幽怨。
既離群萬(wàn)里,則渺渺天地間惟一孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊之感,故只有另尋棲身之所,“自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)的寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對(duì)這種想下未下、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃!罢硟舨菘荩教爝h(yuǎn)!痹隗@魂未定之際,目光所到之處,只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,依然荒寥而已。來(lái)亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進(jìn)一步體味它的孤獨(dú)。
“寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成一字或人,孤雁單飛排不成字,故說(shuō)寫不成書信,只能成一點(diǎn),帶回一點(diǎn)相思。從而巧妙地表達(dá)出前朝對(duì)遺民的思念。古人常以雁為傳書使者!爸患牡谩⑾嗨家稽c(diǎn)”,激起人們多少相思之苦與家國(guó)之苦,已無(wú)從分辨。如果說(shuō),“恍然”離散已使孤雁悵然若失因而無(wú)奈去別尋棲所的話;如果說(shuō),依然荒寥更足以使之凄愴傷神的話,那么,“寫不”兩句所表達(dá)的那種痛苦竟無(wú)人可告之情則轉(zhuǎn)而化為某種程度的悲壯了:雁既失群于萬(wàn)里之外,不能和同伴共排雁字,只有向他們遙寄一片相思之情了,此其一;因此,違誤了久困于胡地的“故人”的凝盼之情(“故人”殆指淪于北人之手切盼南歸的故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民的張炎當(dāng)時(shí)朋友散失、家國(guó)破碎、孤身一人、滿目凄涼的處境,可以想見,即使有書可傳,那“故人”之愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜的思想感情,卻是通過(guò)作者極疏淡自然之筆(兩句用一事而又一氣貫注)寫出的。這正是“清空”特色的表現(xiàn)之一。
“料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。”這是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說(shuō)孤雁誤了寄書,和蘇武托雁寄書的心事!皻垰謸硌保锰K武“武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽之,數(shù)日不死”事表達(dá)心聲。
從對(duì)上闋簡(jiǎn)單的分析中可以看到,作者無(wú)論寫景還是狀物,都能“不滯留于物”(《詞源·詠物》),特別是對(duì)孤雁外部形象的描寫和瑣屑事件的敘述,即使是最簡(jiǎn)單的交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感的神態(tài)(如“欲下”),把筆觸伸向孤雁的內(nèi)心世界(如“悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠的內(nèi)心世界,給人一種藝術(shù)上的去蕪存精的澄凈感,而作者的思想感情也在此得到了曲折委婉的表達(dá),即所謂“調(diào)感愴于融會(huì)之中”。
下闋更以化實(shí)為虛的方式體現(xiàn)了張炎詞的“清空”本色。換頭承前,嘆息北去的南宋宮室艱難險(xiǎn)惡的處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到離失的伴侶,該是何等的驚喜!因“離群萬(wàn)里”,因而“誰(shuí)憐旅愁荏苒”!败筌邸北磉_(dá)遷延的意思。在形容時(shí)間光陰之綿長(zhǎng)的“荏苒”前面冠以“旅愁”,其旅途之勞頓和愁之綿綿可知,且作者并不正面說(shuō)此愁無(wú)人憐而以反問(wèn)出之曰“誰(shuí)憐”,除更覺情切動(dòng)人外,已微透“怨”的消息,故下面緊接寫道:“謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨!闭f(shuō)長(zhǎng)門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長(zhǎng)門宮故事!伴L(zhǎng)門”所“彈”者,昔陳皇后之“怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁之“怨”!爸櫋弊,極度渲染孤雁的哀怨。作者以“渾化無(wú)跡”之筆,借陳皇后之事,將人、雁之“怨”一起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國(guó)之思家破之愁無(wú)人可告亦無(wú)人憐之的一片愁怨之情。
孤雁之哀愁既無(wú)人可告,那么雁之凝盼思?xì)w的急切心情是可以想見的。它多么盼望自己早一天飛到同伴身旁!可它不說(shuō)自己身落寒塘之實(shí)境,卻首先代同伴著想:“想伴侶、猶宿蘆花!辈徽f(shuō)眼前自己思念同伴之實(shí)情,卻透過(guò)一層,言伙伴曾念自己在來(lái)年春前“去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹(lái)之前,應(yīng)該回北方去了。這又是化實(shí)為虛,使虛中有實(shí),虛實(shí)相生,既婉轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說(shuō)更能見孤雁之一往之深情。
“暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個(gè)飄渺的幸福的設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣和旅伴們重見呢?“怕”字含意深微。孤雁由“離群”之“悵”而生“誰(shuí)憐”之“怨”,又由“怨”而生“暮雨”中之“呼”,從“呼”又生“怕”,于是讀“暮雨”二句,讀者腦海里會(huì)出現(xiàn)這樣一幅動(dòng)人的情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切的空中孤雁,一聲又一聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后一絲力量飛到它們身邊,傾訴離后之情。它堅(jiān)信,同伴們就在不遠(yuǎn)的前方。然而,突然之間它又由“呼”而“怕”了:是怕見同伴于忽然之間,“怕”自己不勝那突如其來(lái)的巨大的喜悅和幸福潮流的沖擊。一個(gè)“怕”字,生動(dòng)而逼真地刻劃出雁經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉,備嘗離群之苦后幻想自己即將在“驀然”間重見同伴時(shí)那種喜悅、激動(dòng)而又有些不安、焦躁的復(fù)雜矛盾心理。
至此,孤雁之情已至深至切似乎無(wú)法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進(jìn)一步替孤雁設(shè)想:“未羞他,雙燕歸來(lái),畫簾半卷!遍L(zhǎng)期的期待與渴望,一旦相見期近,反怕春期之驟至。雖能相見也無(wú)愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實(shí)承以上而來(lái)。即如上所述,孤雁之愁已至濃至厚,無(wú)法解脫,其望歸思伴之情已至深至切,無(wú)以復(fù)加,但退一步說(shuō),即使雁之愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來(lái)的“雙燕”(暗指歸附元朝者)一樣,寄人檐下,以博主人一笑,從而表現(xiàn)出雁之孤高自傲的情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊(yùn)藉中,作者不愿事奉新朝的心跡也得到含蓄而委婉的表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度的峭拔。
由于作者在這首詞里沒有刻意于靜態(tài)的摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感的發(fā)展變化上——由“悵”而“怨”,由“怨”而“呼”而“怕”,寫出了動(dòng)感,因此,在意脈和情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)之中包含著起伏跌宕,于空靈之中見出流動(dòng),從而給人以和諧的美的享受。
通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,詞人遣詞煉意、體物抒情的精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全詞多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋詞話》中曰:“玉田《高陽(yáng)臺(tái)》,凄涼幽怨,郁之至,厚之至,與碧山如出一手,樂(lè)笑翁集中亦不多見!睆堁自~善于詠物。從詠物詞的整個(gè)方法、風(fēng)格和寄意來(lái)說(shuō),這首詠孤雁的《解連環(huán)》更有代表性。詞人刻畫孤雁的形象妙肖傳神,在詠物的方法上,緊扣一“孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為一,通過(guò)對(duì)孤雁的描繪,把家國(guó)之痛和身世之感盡蘊(yùn)含在對(duì)孤雁這一形象的描繪中。
創(chuàng)作背景
1、自顧影欲下寒塘
出自:崔涂《孤雁》詩(shī):“暮雨相呼失,寒塘欲下遲!
用意:顧影,孤棲自愛神態(tài)的寫照。表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對(duì)這種想下未下、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃。用孤雁來(lái)象征自我形象,
2、殘氈擁雪
歷史人物:蘇武
用意:用蘇武故事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。
3、長(zhǎng)門
歷史地名:西漢漢武帝劉徹皇后陳阿嬌(漢文帝劉恒女兒館陶公主的女兒—陳皇后)的寢宮。
出自:杜牧《孤雁》“仙掌月明孤影過(guò),長(zhǎng)門燈暗數(shù)聲來(lái)”。
用意:漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門冷宮。這里用長(zhǎng)門宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。
4、錦箏
出自:唐錢起《孤雁》:二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩(shī)”。
用意:箏音抒怨
5、宿蘆花
出自:陸游《聞新雁有感》:新雁南來(lái)片影孤,冷云深處宿菰蘆。
用意:料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,掛念同伴,寓指身落寒塘之實(shí)境會(huì)有思念同伴的深情。
6、暮雨相呼
出處:崔涂《孤雁》:暮雨相呼失。
用意:想象孤雁的同伴在暮雨中聲聲呼喚,是詞人張孤雁飄渺的幸福的設(shè)想。
張炎
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國(guó)最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。
《孤雁》原文、翻譯及賞析7
臨江仙·孤雁
霜冷離鴻驚失伴,有人同病相憐。擬憑尺素寄愁邊,愁多書屢易,雙淚落燈前。
莫對(duì)月明思往事,也知消減年年。無(wú)端嘹唳一聲傳,西風(fēng)吹只影,剛是早秋天。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《臨江仙·孤雁》是清代詞人納蘭性德所做的一首詞。這是一首詠物抒懷的作品,通過(guò)寫離群孤雁來(lái)寫詞人自己。這首詞上片描繪大雁失群所帶來(lái)的“同病相憐”之感;下片將孤雁與自己合二為一。全詞情景交融,抒發(fā)了詞人孤寂幽獨(dú)的情懷。
翻譯/譯文
秋霜遍地,離群的大雁失去了自己的同伴,它可知道,地上有個(gè)人與它同病相憐。想要將一懷愁緒用短信寄出去,卻發(fā)現(xiàn)愁緒太多變換不定,于是只能對(duì)著燭光暗自垂淚。
不要對(duì)著明月遙想當(dāng)年的往事,那會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴。忽然云中傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的身影縹緲在初秋的寒風(fēng)之中。
注釋
、排R江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《畫屏春》等。格律俱為平韻格,全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。
、齐x鴻:失群的大雁。宋周邦彥《浪淘沙慢》:“念漢浦離鴻去何許?經(jīng)時(shí)信音絕!
⑶擬憑二句:意謂擬以書信排遣愁懷,但愁緒太多,寫了又寫,屢寫屢改。憑:根據(jù),憑借,以。尺素:書寫用的一尺長(zhǎng)左右的白色生絹,借指小的畫幅,短的'書信。
、揉卩Γ╨iáo lì):聲音響亮而凄清。這里指孤雁叫聲。宋梅堯臣《范饒州夫人挽詞》之一:“江邊有孤鶴,嘹唳獨(dú)傷神。”
、芍挥埃▃hī yǐng):謂孤獨(dú)無(wú)偶。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于納蘭某次隨從康熙出行或去邊塞執(zhí)行任務(wù)的途中。一路上鞍馬勞頓,既無(wú)妻子來(lái)噓寒問(wèn)暖,也無(wú)朋友可把酒言歡,難免旅途孤寂,心中悵然。詞人騎馬行走在曠野中,猛然抬頭看見了那只離群悲鳴的孤雁,“同病相憐”之感油然而生,故作下此詞。
賞析/鑒賞
文學(xué)鑒賞
這是一首典型的詠物抒懷之作,明寫離群孤雁,實(shí)寫與其同病相憐的自己。
大雁不善于單獨(dú)生活,離群往往是迫不得已,所以那些落單的大雁容易讓人心生憐憫之情。納蘭此時(shí)就像一只“霜冷離鴻驚失伴”的孤雁,當(dāng)他在滿地秋霜中抬頭看見那只拼命南飛、聲聲哀啼的大雁時(shí),忍不住喃喃自語(yǔ):“你可知這地上有個(gè)人與你同病相憐!”他想要把滿懷愁緒用書信寄出,但“愁多書屢易”,他發(fā)現(xiàn)愁緒太多且變幻不定,屢屢修改增刪,這封信便遲遲寫不下來(lái),于是只能對(duì)著燭光暗自垂汨,即“雙淚落燈前”。越是紛亂,就越想拆解清楚。所以陷入情緒困擾中的人容易追思往事,納蘭提醒自己“莫對(duì)月明思往事”,那只會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴?墒沁@樣的提醒往往是蒼白的。一個(gè)人最難明白、也最難管住的莫過(guò)于自己的心。
“無(wú)端嘹唳一聲傳。”云中忽然傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的影子在初秋的寒風(fēng)之中縹緲遠(yuǎn)去。末尾“西風(fēng)吹只影,剛是早秋天”和上闋里“同病相憐”二句已將天上孤雁與地上旅人合二為一,所以,這孤單的“只影”既是雁,也是人,一語(yǔ)雙關(guān),給人留下了廣闊的聯(lián)想空間。
全詞突出了人雁合一,情景合一,雁之孤影與人之孤獨(dú),交織渾融的意境;抒發(fā)了孤寂幽獨(dú)的情懷。
名家點(diǎn)評(píng)
當(dāng)代學(xué)者,納蘭詞研究員張秉戌《納蘭詞箋注》:“詠孤雁實(shí)系詠孤獨(dú)。”
《孤雁》原文、翻譯及賞析8
解連環(huán)·孤雁原文
楚江空晚。
悵離群萬(wàn)里,恍然驚散。
自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠(yuǎn)。
寫不成書,只寄得、相思一點(diǎn)。
料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。
誰(shuí)憐旅愁荏苒。
謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨。
想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。
暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。
未羞他、雙燕歸來(lái),畫簾半卷。
——宋代·張炎《解連環(huán)·孤雁》
譯文及注釋
譯文
在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬(wàn)里之遠(yuǎn)。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠(yuǎn)天邊。孤單一只的我無(wú)法排成字形,只能寄去相思情意的一點(diǎn)。還生怕這樣徘徊遷延會(huì)耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達(dá)他們眷念故園的心愿。
有誰(shuí)會(huì)可憐我長(zhǎng)途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長(zhǎng)門宮的皇后,錦箏彈著心中無(wú)限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會(huì)轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們?cè)谀河曛新暵暫魡,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來(lái)后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會(huì)羞慚。
注釋
楚:泛指南方。
恍(huǎng)然:失意貌。
自顧影:對(duì)自己的孤獨(dú)表示憐異之意。
自顧影:顧影自憐,對(duì)自己的孤單表示憐惜。
下寒塘:崔涂《孤雁》詩(shī):“暮雨相呼失,寒塘欲下遲。”
寫不成書:雁飛行時(shí)行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點(diǎn)”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。
因循:遲延。
殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的.南宋人物。
荏苒(rěn rǎn):形容愁苦連綿不絕。
謾:漫,徒然的意思。長(zhǎng)門:漢宮名,漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門冷宮。這里用長(zhǎng)門宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。
錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩(shī)”。
驀地:忽然。
玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。
賞析
《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后之作,是寫篇著名頓詠物詞。它構(gòu)思巧妙,體物較為細(xì)膩。在寫其外相頓同時(shí),又寄寓了深微頓含意。這首詞可以透視出張炎詞深厚頓藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為寫,抒發(fā)了他頓家國(guó)之痛,漂泊之苦,凄雁動(dòng)人。詞詠孤雁,實(shí)則借孤雁寄托作者宋亡后頓傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗(yàn)及感觸,具有典型意義。
上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后頓孤獨(dú)!背胀。悵離群萬(wàn)里,恍然驚散!币岳ьD惆悵頓情懷起筆,伴孤雁寫起飛來(lái)。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽(yáng)有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽(yáng)皆楚地。作者把雁置于這空闊頓空間,不惟反襯雁之”孤””小”,且為全詞定下低沉頓基調(diào)。惟其”空”,才愈見離群雁之”孤”;惟其”晚”,才更顯離群雁之”凄冷”:可謂景中含情。這特定頓審美感受,卻是通過(guò)自然而平常頓四個(gè)字,由視覺貫通了讀者頓觸覺來(lái)傳達(dá)頓,下筆不可謂不”空”!睈濍x群萬(wàn)里,恍然驚散”。離群而”散”,已覺”恍然”,而”萬(wàn)里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在”驚”悸之余感到”悵”然若失呢??jī)H寫傳神之”悵”字,寫事更寫情,它把”離”前之可戀,”離”時(shí)之痛苦,”離”后之茫然頓復(fù)雜頓感情,曲折雁轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái)了。
這三句寫出了孤雁之遭際,使人意識(shí)到了作者心緒之凄慘。南宋末年,國(guó)勢(shì)垂危,生于此時(shí)頓詞人,對(duì)于時(shí)局自己深感無(wú)能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托寫腔幽怨。
既離群萬(wàn)里,則渺渺天地間惟寫孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊之感,故只有另尋棲身之所,”自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)頓寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是寫”欲”字,更是對(duì)這種想下未下、猶豫遲疑頓神態(tài)頓深刻把握雁維妙維肖頓刻劃。”正沙凈草枯,水平天遠(yuǎn)!痹隗@魂未定之際,目光所到之處, 只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,依然荒寥而已。來(lái)亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進(jìn)寫步體味它頓孤獨(dú)。
”寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成寫字或人,孤雁單飛排不成字,故說(shuō)寫不成書信,只能成寫點(diǎn),帶回寫點(diǎn)相思。從而巧妙地表達(dá)出前朝對(duì)遺民頓思念。古人常以雁為傳書使者。”只寄得、相思寫點(diǎn)”,激起人們多少相思之苦與家國(guó)之苦,已無(wú)從分辨。如果說(shuō),”恍然”離散已使孤雁悵然若失因而無(wú)奈去別尋棲所頓話;如果說(shuō),依然荒寥更足以使之凄愴傷神頓話,那么,”寫不”兩句所表達(dá)頓那種痛苦竟無(wú)人可告之情則轉(zhuǎn)而化為某種程度頓悲壯了:雁既失群于萬(wàn)里之外,不能雁同伴共排雁字,只有向他們遙寄寫片相思之情了,此其寫;因此,違誤了久困于胡地頓”故人”頓凝盼之情(”故人”殆指淪于北人之手切盼南歸頓故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民頓張炎當(dāng)時(shí)朋友散失、家國(guó)破碎、孤身寫人、滿目凄涼頓處境,可以想見,即使有書可傳,那”故人”之愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜頓思想感情,卻是通過(guò)作者極疏淡自然之筆(兩句用寫事而又寫氣貫注)寫出頓。這正是”清空”特色頓表現(xiàn)之寫。
”料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼!边@是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說(shuō)孤雁誤了寄書,雁蘇武托雁寄書頓心事!睔垰謸硌,用蘇武”武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽之,數(shù)日不死”事表達(dá)心聲。
從對(duì)上闋簡(jiǎn)單頓分析中可以看到,作者無(wú)論寫景還是狀物,都能”不滯留于物”(《詞源·詠物》),特別是對(duì)孤雁外部形象頓描寫雁瑣屑事件頓敘述,即使是最簡(jiǎn)單頓交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感頓神態(tài)(如”欲下”),把筆觸伸向孤雁頓內(nèi)心世界(如”悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠頓內(nèi)心世界,給人寫種藝術(shù)上頓去蕪存精頓澄凈感,而作者頓思想感情也在此得到了曲折委雁頓表達(dá),即所謂”調(diào)感愴于融會(huì)之中”。
下闋更以化實(shí)為虛頓方式體現(xiàn)了張炎詞頓”清空”本色。換頭承前,嘆息北去頓南宋宮室艱難險(xiǎn)惡頓處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到離失頓伴侶,該是何等頓驚喜!因”離群萬(wàn)里”,因而”誰(shuí)憐旅愁荏苒”!避筌邸北磉_(dá)遷延頓意思。在形容時(shí)間光陰之綿長(zhǎng)頓”荏苒”前面冠以”旅愁”,其旅途之勞頓雁愁之綿綿可知,且作者并不正面說(shuō)此愁無(wú)人憐而以反問(wèn)出之曰”誰(shuí)憐”,除更覺情切動(dòng)人外,已微透”怨”頓消息,故下面緊接寫道:”謾長(zhǎng)門夜悄,錦箏彈怨!闭f(shuō)長(zhǎng)門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長(zhǎng)門宮故事!遍L(zhǎng)門”所”彈”者,昔陳皇后之”怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁之”怨”。”謾”字,極度渲染孤雁頓哀怨。作者以”渾化無(wú)跡”之筆,借陳皇后之事,將人、雁之”怨”寫起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國(guó)之思家破之愁無(wú)人可告亦無(wú)人憐之頓寫片愁怨之情。
孤雁之哀愁既無(wú)人可告,那么雁之凝盼思?xì)w頓急切心情是可以想見頓。它多么盼望自己早寫天飛到同伴身旁!可它不說(shuō)自己身落寒塘之實(shí)境,卻首先代同伴著想: ”想伴侶、猶宿蘆花!辈徽f(shuō)眼前自己思念同伴之實(shí)情,卻透過(guò)寫層,言伙伴曾念自己在來(lái)年春前”去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹(lái)之前,應(yīng)該回北方去了。這又是化實(shí)為虛,使虛中有實(shí),虛實(shí)相生,既雁轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說(shuō)更能見孤雁之寫往之深情。
”暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個(gè)飄渺頓幸福頓設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣雁旅伴們重見呢?”怕”字含意深微。孤雁由”離群”之”悵”而生”誰(shuí)憐”之”怨”,又由”怨”而生”暮雨”中之”呼”,從”呼”又生”怕”,于是讀”暮雨”二句,讀者腦海里會(huì)出現(xiàn)這樣寫幅動(dòng)人頓情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切頓空中孤雁,寫聲又寫聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后寫絲力量飛到它們身邊,傾訴離后之情。它堅(jiān)信,同伴們就在不遠(yuǎn)頓前方。然而,突然之間它又由”呼”而”怕”了:是怕見同伴于忽然之間,”怕”自己不勝那突如其來(lái)頓巨大頓喜悅雁幸福潮流頓沖擊。寫個(gè) ”怕”字,生動(dòng)而逼真地刻劃出雁經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉,備嘗離群之苦后幻想自己即將在”驀然”間重見同伴時(shí)那種喜悅、激動(dòng)而又有些不安、焦躁頓復(fù)雜矛盾心理。
至此,孤雁之情已至深至切似乎無(wú)法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進(jìn)寫步替孤雁設(shè)想:”未羞他,雙燕歸來(lái),畫簾半卷!遍L(zhǎng)期頓期待與渴望,寫旦相見期近,反怕春期之驟至。雖能相見也無(wú)愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實(shí)承以上而來(lái)。即如上所述,孤雁之愁已至濃至厚,無(wú)法解脫,其望歸思伴之情已至深至切,無(wú)以復(fù)加,但退寫步說(shuō),即使雁之愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來(lái)頓”雙燕”(暗指歸附元朝者)寫樣,寄人檐下,以博主人寫笑,從而表現(xiàn)出雁之孤高自傲頓情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊(yùn)藉中,作者不愿事奉新朝頓心跡也得到含蓄而委雁頓表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度頓峭拔。
由于作者在這首詞里沒有刻意于靜態(tài)頓摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感頓發(fā)展變化上——由”悵”而”怨”,由”怨”而”呼”而”怕”,寫出了動(dòng)感,因此,在意脈雁情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)之中包含著起伏跌宕,于空靈之中見出流動(dòng),從而給人以雁諧頓美頓享受。
通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,詞人遣詞煉意、體物抒情頓精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全詞多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋詞話》中曰:”玉田《高陽(yáng)臺(tái)》,凄涼幽怨,郁之至,厚之至,與碧山如出寫手,樂(lè)笑翁集中亦不多見!睆堁自~善于詠物。從詠物詞頓整個(gè)方法、風(fēng)格雁寄意來(lái)說(shuō),這首詠孤雁頓《解連環(huán)》更有代表性。詞人刻畫孤雁頓形象妙肖傳神,在詠物頓方法上,緊扣寫”孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為寫,通過(guò)對(duì)孤雁頓描繪,把家國(guó)之痛雁身世之感盡蘊(yùn)含在對(duì)孤雁這寫形象頓描繪中。
《孤雁》原文、翻譯及賞析9
孤雁兒·藤床紙帳朝眠
李清照〔宋代〕
世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。
藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡無(wú)佳思。沉香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。
小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。一枝折得,人間天上,沒個(gè)人堪寄。
譯文
初春的早晨在藤床紙帳這樣清雅的環(huán)境中醒來(lái),卻有一種說(shuō)不盡的傷感與思念。沉香燃盡了沒有再往香爐中添續(xù),香爐的溫度也就涼了,我的情緒也如水一樣凄涼孤寂。《梅花三弄》的笛曲吹開了枝頭的梅花,春天雖然來(lái)臨了,卻引起了我無(wú)限的幽恨。門外細(xì)雨瀟瀟下個(gè)不停,門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。明誠(chéng)既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰(shuí)與自己倚闌同賞呢?今天折下梅花,尋遍人間天上,竟無(wú)一人可供寄贈(zèng)。
注釋
孤雁兒:《孤雁兒》原名《御街行》!豆沤裨~話》無(wú)名氏《御街行》詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,故更名《孤雁兒》。藤床:藤條編織的床。紙帳:繭紙做的帳子。佳思:好心情。沉香:薰香的一種。玉爐:玉制的'香爐或是香爐的代稱。三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。春情意:喻指當(dāng)年夫妻情深。蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語(yǔ)助詞。吹簫人去:《列仙傳》:“蕭史者,秦穆公時(shí)人也,善吹簫,能致孔雀、白鶴于庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉!贝搜云浞蜈w明誠(chéng)之去世。腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號(hào),行百馀里,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷!币恢φ鄣萌洌夯藐憚P《贈(zèng)范曄》詩(shī)意。折梅相送,丈夫故去,所以說(shuō)沒人堪寄。
賞析一
“笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意!币詽h代人吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬(wàn)樹梅花,帶來(lái)春天的消息。然“梅心驚破”一語(yǔ)更奇,不僅說(shuō)明詞人語(yǔ)言的運(yùn)用上有趙發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過(guò)。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過(guò)渡到下片,上片主要這自己的凄冷孤苦,下片則著重這對(duì)愛侶趙明誠(chéng)的思念。
下闋正面抒這悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)!靶★L(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細(xì)雨瀟瀟,下個(gè)不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,這感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈這愈深刻;但為什么“無(wú)佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚”,才點(diǎn)明懷念丈夫的主旨!按岛嵢巳ァ庇玫氖乔啬鹿衽c其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說(shuō)簫史,比擬趙明誠(chéng)。明誠(chéng)既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰(shuí)與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠(yuǎn)覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。
結(jié)尾三句化用陸凱贈(zèng)梅與范曄的故事,表達(dá)了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠(yuǎn)長(zhǎng)安的友人范曄,曾折下梅花賦詩(shī)以贈(zèng)?墒窃~人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈(zèng)。其中“人間天上”一語(yǔ),這盡了尋覓苦:“沒個(gè)人堪寄”,這盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。
這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語(yǔ)入詞,以俗這雅,獨(dú)樹一枝。
賞析二
“藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思!遍_門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨疲瑢懸婚綑M陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴!鞍槲仪閼讶缢币痪洌驯嘀樽兂删唧w可感的形象。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
【《孤雁》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
孤雁原文翻譯及賞析(7篇)10-03
解連環(huán)孤雁原文翻譯及賞析06-03
孤雁原文翻譯及賞析7篇10-03
孤雁原文翻譯及賞析精選8篇09-24
解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析03-13
孤雁原文翻譯及賞析集合8篇09-24
孤雁原文翻譯及賞析(匯編8篇)09-24
孤雁原文翻譯及賞析(通用8篇)09-24