《涇溪》原文及翻譯賞析
《涇溪》原文及翻譯賞析1
涇溪南藍(lán)山下有落星潭
李白〔唐代〕
藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。
譯文
藍(lán)山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚(yú)額頭。如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢(shì)吞沒(méi)落星之石。溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。如此佳境真應(yīng)緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。遺憾的是您不能來(lái)此歡游,使我心中又驚又憂(yōu)。我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長(zhǎng)生不老之藥。
賞析
人藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額”運(yùn)用鋪敘的方壯,描繪一幅藍(lán)岑危崖高聳、突兀如鯨魚(yú)額的壯闊山河風(fēng)景圖。
人奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞共星石”以比喻修辭手壯來(lái)形容藍(lán)山懸崖怪石在共星潭里的倒影如猛獸撲向潭下,要把共星潭一口吞下去。
人沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫(xiě)活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句人帶”與下句人搖”相互映襯。
人佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。
人恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開(kāi)闊、氣象雄偉的`美景,人君”此時(shí)未能與詩(shī)人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出人君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N(yùn)。
人所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液”,重申對(duì)友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀全詩(shī),首四句似寫(xiě)藍(lán)山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢(shì)之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如人君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!北磉_(dá)出李白希望友人何判官能同他一起,在藍(lán)山隱居,煉丹學(xué)道。
《涇溪》原文及翻譯賞析2
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《涇溪》是(一作)創(chuàng)作的一首。此寫(xiě)了急流險(xiǎn)灘之處鮮有只傾覆沉沒(méi)而水流緩慢之處卻常有只傾覆沉沒(méi)的反,F(xiàn)象。全詩(shī)通過(guò)比喻手法來(lái)總結(jié)教訓(xùn),景物中寓,理析得透徹,包含著深刻的和精妙的辯證,給人以居安要思危、處盈要慮虧的告誡。
翻譯/譯文
涇溪里面礁石很險(xiǎn)浪很急,人們路過(guò)的時(shí)候都非常小心,所以終年都不會(huì)聽(tīng)到有人不小心掉到里面淹死的。
恰恰是在水流緩慢沒(méi)有礁石的地方,卻常常聽(tīng)到有人被淹死的消息。
注釋
、?zèng)埽╦īng)溪:一作涇川,又名賞溪。在今安徽涇縣。源出旌德縣南,北流至涇縣西入青弋《涇溪東亭寄鄭少府諤》有“欲往涇溪不辭遠(yuǎn),蹙波虎眼轉(zhuǎn)”。《別僧》有“何處名僧到水西,乘舟弄宿涇溪”。另有《涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩》。[2]
、诰ぃ╦īng)慎:因害怕而小心警惕。
③終歲:整年。
、軆A覆:翻船沉沒(méi)。下文的“沉淪”義同。
、萜搅鳎浩椒(wěn)的水中。平,這里指不掀波。
、尢帲旱胤健
、呗劊赫f(shuō),聽(tīng)說(shuō)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)具體創(chuàng)作不詳。從詩(shī)的內(nèi)容推測(cè),詩(shī)人應(yīng)該實(shí)地考察國(guó)涇溪,并在考察中悟出一個(gè)深刻的,因而創(chuàng)作了這首詩(shī)。對(duì)于此詩(shī)的作者,《全》一作,一作,且收入《唐集》。王啟興主編的《校編全唐詩(shī)》則根據(jù)《甲乙集》未收此詩(shī)而收入杜荀《唐集》認(rèn)為此詩(shī)作者為杜荀鶴。李元洛在其著作《李元洛新編今讀》中認(rèn)為:為浙江富陽(yáng)人,似未來(lái)過(guò)涇縣,杜荀鶴為安徽池州人,與涇縣相去不遠(yuǎn),乃近水樓臺(tái),作者當(dāng)以杜荀鶴為是。
賞析/鑒賞
詩(shī)寫(xiě)得曲折,理析得透徹。短短的二十八個(gè)字中,包含著深刻的人生哲理和精妙的生命辨證。 南宋詩(shī)人在總結(jié)前人詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)時(shí),用四個(gè)高妙來(lái)說(shuō)明優(yōu)秀作品:“(1)礙而實(shí)通曰理高妙;(2)事出意外曰意高妙;(3)寫(xiě)出幽微,如深潭見(jiàn)底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文彩,知其妙而不知其所以妙曰高妙!倍跑鼹Q的《涇溪》詩(shī)正是理高妙的杰作。從表面看,詩(shī)的事理是礙而不通的。因?yàn)樾兄鬯,遇險(xiǎn)不傾,平流卻覆,似乎不合常理。但是,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)在這不通的現(xiàn)象中,潛藏著大通的本質(zhì)。因?yàn)橹凼侨笋{的,舟的載沉,不取決于路的平險(xiǎn),而決定于人的狀況。溪險(xiǎn)石危時(shí),人人警惕,自然安如;平流無(wú)石處,容易懈怠,往往舟覆人亡。這,正是杜荀鶴《涇溪》詩(shī)析理的高妙之處。
推而廣之,杜荀鶴在這里絕不僅僅說(shuō)明行船的道理,他也在比擬人事的成敗。在《梅圣俞墓志銘》中說(shuō):“詩(shī)窮而后工”,在《自敘》中列舉了文王、、、、五人遭遇困厄,發(fā)憤著書(shū),終成大器的故事。其中的道理,與《涇溪》詩(shī)是完全一致的。《五代史·伶官傳序》中有一句名言:“生于憂(yōu)患,亡于安樂(lè)。”句中的“憂(yōu)患”正如涇溪的“險(xiǎn)”;句中的“安樂(lè)”正如涇溪的“平”;句中的“興”、“亡”正如涇溪的“不聞傾覆”與“沉淪”——水性與人性在此又一次嚴(yán)密吻合。 究其載沉原因,比擬人事成敗,有以下四個(gè)方面:
。1)懈怠!丁份d:吳王興于憂(yōu)患之時(shí),勵(lì)精圖治,打敗了越王。后來(lái),昧于安樂(lè),怠于,最終被越所滅。這個(gè)故事正好反映了兢慎則成,懈怠則敗的教訓(xùn)。韓國(guó)著名國(guó)手曹熏鉉對(duì)其天才弟子李昌鎬進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)斷言:最容易毀掉弟子前程的是自我管理失。词⒚碌男傅。。結(jié)果,李昌鎬事事兢慎,如日方中。倒是李昌鎬的對(duì)手,怠于人事的聶衛(wèi)平棋圣毀掉了自己的大好河山。這,又是涇溪詩(shī)意的精確注解。
。2)麻痹。眾所周知,危險(xiǎn)的局面使人警惕,平順的局面促人大意。而失敗的毒素,往往存在于大意之中!丁酚涊d:蜀漢大將關(guān)羽統(tǒng)兵伐魏,圍困樊城,水淹七軍,兵鋒所指,無(wú)不望風(fēng)披靡。于是,關(guān)羽驕傲起來(lái),放了對(duì)其后路東吳的戒備。結(jié)果,吳將呂蒙襲奪荊州,關(guān)羽敗走麥城,身首異處。這說(shuō)明了大意與麻痹的危害。需知世上無(wú)順事,事順則藏險(xiǎn)。如果居安不慮危,當(dāng)然是取敗之道。明乎此,也就能洞悉太平洋中,美國(guó)港內(nèi)不可一世的太平洋艦隊(duì)覆滅的奧秘了。
(3)固步自封。有一位老人說(shuō)過(guò):“如果和平與繁使人不思進(jìn)取,固步自封,那么,真正的危險(xiǎn)就在其中孕育!奔孜,泱泱中華大國(guó)竟然被彈丸的擊敗。原因很簡(jiǎn)單,進(jìn)行了明治維新,國(guó)力蒸蒸日上;中華自恃地大物博,完全無(wú)所作為。兩相比較,勝負(fù)的天平自然傾斜。同理,固若金湯的其諾防線(xiàn),擋不住精勇驃悍的納粹雄兵;巨大屏障,擋不住北方的強(qiáng)大鐵騎;中原漢人的太平夢(mèng)想,常常被游族攪得滿(mǎn)目瘡痍。安于現(xiàn)狀、固步自封的危險(xiǎn),于此可見(jiàn)。
。4)分裂。小說(shuō)《》中有這樣的故事:打敗了袁紹的主力,袁紹病死了。他的兒子和女婿精誠(chéng)團(tuán)結(jié),退據(jù)北方。急攻不下,便采用了謀士郭嘉的建議,引兵撤退。危險(xiǎn)暫時(shí)消失了,曾經(jīng)并肩戰(zhàn)斗的袁家子弟們開(kāi)始了爭(zhēng)權(quán)奪利。他們自相殘殺起來(lái),結(jié)果是兩敗俱傷。曹軍順勢(shì)北進(jìn),徹底消滅了袁家的殘余勢(shì)力,統(tǒng)一了祖國(guó)北方。這個(gè)故事深刻地揭示了安樂(lè)對(duì)人性的毒化作用。危險(xiǎn)消失了,也就散了,曾經(jīng)有過(guò)的齊心協(xié)力、共度時(shí)艱的局面不復(fù)存在。試想同舟不共濟(jì),南轅卻北轍,能不遭受滅頂之災(zāi)嗎?
以上四點(diǎn)當(dāng)然不是問(wèn)題的全部。但是,已經(jīng)具有觸目驚心的'巨大震撼力。在杜荀鶴《涇溪》詩(shī)中,過(guò)往船只的傾覆出于何種原因,我們不得而知。但是,絕對(duì)和平流中的舟人失去兢慎有關(guān)。萬(wàn)事成功都得緣于進(jìn)取,大凡失敗莫不是墮志。水如此,人如此;古如此,今如此。誰(shuí)也不能例外。
今天,我們的漸漸強(qiáng)盛,國(guó)民的漸漸富足,憂(yōu)患的日子漸漸遠(yuǎn)去。但是,升平的表象里下面,卻洶涌著極其險(xiǎn)惡的暗流。東有美日,北有強(qiáng)俄,內(nèi)有臺(tái)島,政經(jīng)隱憂(yōu)……當(dāng)此希望與憂(yōu)患并生的時(shí)刻,我們重讀《涇溪》詩(shī),其現(xiàn)實(shí)的意義不容低估。它能使我們洞察和平背后潛藏的危險(xiǎn),重溫“興于憂(yōu)患,亡于安樂(lè)!钡墓庞(xùn),理解“水能載舟,亦能覆舟!钡牡览恚勖褡鍙(fù)興的偉岸張力。幫助我們尋找正視挑戰(zhàn),長(zhǎng)治久安的治國(guó)良策。
這,正是水性與人性的實(shí)質(zhì),也是杜荀鶴《涇溪》詩(shī)的真正價(jià)值。寓含的哲理:告誡人們要居安思危,處盈慮虧,枕戈待旦。
涇溪,在安徽省東南部。源出旌德縣南,北流至涇縣與賞溪匯合,向流人蕪湖。涇縣至蕪湖的河段,今名青弋江,多暗礁險(xiǎn)灘,水流湍急。《唐風(fēng)集》注為杜荀鶴所作,《全唐詩(shī)》中,此詩(shī)亦歸于羅隱名下,羅隱為浙江富陽(yáng)人,似未來(lái)過(guò)涇縣,杜荀鶴為安徽池州人,與涇縣相去不遠(yuǎn),乃近水樓臺(tái),作者當(dāng)以杜荀鶴為是。
《涇溪》原文及翻譯賞析3
原文:
涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩
[唐代]李白
藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。
譯文
藍(lán)山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚(yú)額頭。
如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢(shì)吞沒(méi)落星之石。
溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。
如此佳境真應(yīng)緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。
遺憾的是您不能來(lái)此歡游,使我心中又驚又憂(yōu)。
我所期望的'是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長(zhǎng)生不老之藥。
注釋
涇溪:在涇縣西南一里。藍(lán)山:在涇縣西南六十里,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍(lán)山下。相傳晉時(shí)有陳霜兄弟捕魚(yú)于此,見(jiàn)一星落潭中,故以為名。藍(lán)山山腰間舊有石臺(tái),名“放歌臺(tái)”,又名“飲酒臺(tái)”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍(lán)山有瀑布注入山下,經(jīng)五里長(zhǎng)的溪灘,匯入涇溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此游覽過(guò),所以人們又稱(chēng)它為“太白灘”。
何判官昌浩:判官為采訪(fǎng)使及節(jié)度使的屬員,幽州節(jié)度使判官,安祿山使者。何昌浩,涇縣人,見(jiàn)天寶十載《贈(zèng)何七判官昌浩》題解及按語(yǔ)。李白好友,李白曾多次寫(xiě)詩(shī)贈(zèng)他。
藍(lán)岑:即藍(lán)山。
突兀:高聳貌。
奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。
恨:深以為憾。
君:指何判官
驚惕,即警惕。
卜筑:擇地而居。
結(jié)茅:筑茅屋。
金液:指長(zhǎng)生不老藥。
賞析:
“藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額”運(yùn)用鋪敘的方法,描繪一幅藍(lán)岑危崖高聳、突兀如鯨魚(yú)額的壯闊山河風(fēng)景圖。
“奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞落星石”以比喻修辭手法來(lái)形容藍(lán)山懸崖怪石在落星潭里的倒影如勐獸撲向潭下,要把落星潭一口吞下去。
“沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫(xiě)活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句“帶”與下句“搖”相互映襯。
“佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。
“恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開(kāi)闊、氣象雄偉的美景,“君”此時(shí)未能與詩(shī)人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出“君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也。”的意蘊(yùn)。
“所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液”,重申對(duì)友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀全詩(shī),首四句似寫(xiě)藍(lán)山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢(shì)之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如“君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!北磉_(dá)出李白希望友人何判官能同他一起,在藍(lán)山隱居,煉丹學(xué)道。
【《涇溪》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
涇溪原文翻譯及賞析04-30
涇溪原文翻譯及賞析12-17
《涇溪》原文、翻譯及賞析12-12
(合集)涇溪原文翻譯及賞析11-09
涇溪原文翻譯及賞析2篇03-12
涇溪原文及賞析11-30
涇溪原文及賞析【熱】08-18
瑯琊溪原文翻譯及賞析09-24