《山居秋暝》原文、翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編整理的《山居秋暝》原文、翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
【原文】
《山居秋暝》
年代:唐作者:王維
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
【注釋】
1.暝:日落,夜晚。
2.空山:空曠,空寂的山野。
3.新:剛剛。
4.竹喧:竹林中笑語喧嘩。
5.喧:喧嘩,這里指洗衣服姑娘的歡笑聲。
6.浣女:洗衣服的姑娘。浣(huàn):洗衣服。
7.蓮動:意謂溪中蓮花動蕩,知是漁船沿水下行。8.隨意:任憑。
9.春芳歇:春天的芳華凋謝了。歇:消散。
10.王孫:原指貴族子弟,后來也泛指隱居的人,此處指詩人。
11.留:居。
【譯文】
一場新雨過后,青山特別清朗,
秋天的傍晚,天氣格外的涼爽。
明月透過松林撒落斑駁的靜影,
清泉輕輕地在大石上叮咚流淌。
竹林傳出歸家洗衣女的談笑聲,
蓮蓬移動了,漁舟正下水撒網(wǎng)。
任憑春天的芳菲隨時令消逝吧,
游子在秋色中,自可留連徜徉。
【賞析】
王維的《山居秋暝》是山水詩的代表作之一,它唱出了隱居者的戀歌。全詩描繪了秋雨初晴后傍晚時分山村的旖旎風(fēng)光和山居村民的淳樸風(fēng)尚,表現(xiàn)了詩人寄情山水田園,對隱居生活怡然自得的滿足心情。
詩的開頭兩句“空山新雨后,天氣晚來秋”,寫薄暮之景,山雨初霽,幽靜閑適,清新宜人。是詩人用大手筆勾畫的雨后山村的自然畫卷。其清新、寧靜,淡遠(yuǎn)之境如在目前。一個“空”字,渲染出天高云淡,萬物空靈之美。詩人隱居于此是何等的閑適,如此描繪山水田園之典型環(huán)境流露出詩人的喜愛之情。
“明月松間照,清泉石上流”,被雨水洗滌后的松林,一塵不染,青翠欲滴;山石顯得格外晶瑩、剔透新亮;就連月光也像被洗過一樣,極其明亮皎潔;山雨匯成的股股清泉頓時流淌于拾級而上的石板上,又順著山澗蜿蜒而下,發(fā)出淙淙的清脆悅耳的歡唱,好似宛轉(zhuǎn)的“小夜曲”奏鳴。“照”與“流”,一上一下,一靜一動,靜中有動,動中有靜,仿佛讓人感受到大自然的脈搏在跳動。此時此刻詩人也仿佛覺得自己也被洗凈了一般,自然的美與心境的美完全融為一體,創(chuàng)造出如水月鏡般不可湊泊的純美詩境。此種禪意非隱居者莫屬。蘇軾把此聯(lián)譽為“詩中有畫,畫中有詩!钡牡浞吨憔。
接下來詩人由寫景轉(zhuǎn)為寫人。在這幅山水畫作之中,山村的自然美和村民們的生活美是水乳交融的!爸裥鷼w浣女,蓮動下漁舟”,此二句均為寫人——“浣女”、“漁夫”的活動的畫面。詩人采用了“未見其人,先聞其聲”的寫法?刹皇敲,既是夜間,又被竹林遮擋,怎么能見到浣洗完衣服歸來的女人們呢!然而,竹海之中傳來的女人們緩步挪移時撥動夜露浸潤的翠竹,發(fā)出“沙沙”的聲響,又伴著她們銀鈴般的笑聲,好一派歡聲笑語的喧鬧竟打破了如此寧靜的夜空;再聽水面蓮葉波動,這便是漁夫乘著月光歸來。詩人觸景生情,感慨油然而生:山民們戴月而歸,隨性而起,這般勤勞、樸素、開朗的性格,遠(yuǎn)比宦途官場清明、純凈得許多。這些細(xì)節(jié)無不傳達(dá)出詩人不僅喜愛這兒的景美,更喜愛這里的人美。這就很自然地給結(jié)句作了有力的鋪墊。
尾聯(lián)兩句“隨意春芳歇,王孫自可留”,是詩人有感而發(fā)。雖然春光已逝,但秋景更佳,愿意留下來。王孫指詩人自己,這是詩人對《楚辭·招隱士》“王孫兮歸來,山中兮不可以久留”的詩意的反其義而用之,是說春天的芳華雖歇,秋景也佳,隱著自可久留。正如詩人在《青溪》所言:“我心素已閑,清川澹如此。”其喜歸自然,厭惡宦海之情溢于言表。
總之,這首山水田園詩畫山繡水,清新寧靜,于詩情畫意中寄托了詩人的高潔情懷和對理想的追求,含蘊豐富,耐人尋味。
【創(chuàng)作背景】
這首詩寫初秋時節(jié)山居所見雨后黃昏的景色,當(dāng)是王維隱居終南山下輞川別業(yè)(別墅)時所作。
【作品介紹】
《山居秋暝》是唐代詩人王維的作品。此詩描繪了秋雨初晴后傍晚時分山村的旖旎風(fēng)光和山居村民的淳樸風(fēng)尚,表現(xiàn)了詩人寄情山水田園并對隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來表現(xiàn)人格美和社會美。全詩將空山雨后的秋涼,松間明月的光照,石上清泉的聲音以及浣女歸來竹林中的喧笑聲,漁船穿過荷花的動態(tài),和諧完美地融合在一起,給人一種豐富新鮮的感受。它像一幅清新秀麗的山水畫,又像一支恬靜優(yōu)美的抒情樂曲,體現(xiàn)了王維詩中有畫的創(chuàng)作特點。
【《山居秋暝》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《山居秋暝》原文及翻譯賞析12-09
《山居秋暝》 原文、翻譯及賞析11-29
《山居秋暝》原文、翻譯及賞析08-07
《山居秋暝》的原文及翻譯賞析08-09
山居秋暝原文、翻譯及賞析01-14
山居秋暝原文賞析及翻譯08-07
《山居秋暝》原文及翻譯賞析08-07
《山居秋暝》原文翻譯及賞析01-28
山居秋暝原文、翻譯及賞析01-28