《金縷曲二首》原文及翻譯賞析
一、譯文
你近來平安嗎?即便你回來,回首以前令人悲債的事,你又怎能夠承受!昔日形同陌生的路人,又有誰安慰你?你母老家貧子幼,早記不起杯相娛的時侯。魑魅搏人的事應該可空見慣,正直人卻總是輸在覆翻的之手。我們與寒冷的,打交道已經很久很久。
勸你不要讓淚水把牛衣滴透。請你數一數天下的戌邊人,仍舊和家人團聚二堂的,又有幾家?比起早已冤死的薄命人,更不如你如今還有。只是在那極遠的邊塞,冰的苦寒難受。你在邊塞已經二十年,·我要像申包胥那樣實現諾言,像燕丹盼歸使烏頭白生角樣,一定把你營救。我就以這首詞代替書信,請你妥善保存不要。
我也漂泊他鄉(xiāng)很久。自中舉十年來,我了你的深厚,未報答你這位之交的師友。從前你我齊名并非名不副實,試看曾為懷念而瘦的,憂悶不下于流放郎的。我的夫人已經去世,又與的你分別,試問在世,到這步田地凄涼不?我將千種怨、萬種恨,向你細細傾吐。
你生于辛未年我生于丁丑,都受了一些的冰摧殘,已經成了早衰的蒲。勸你從今要少作詞賦,多多保重與我長相守。但愿變清人。你定會急忙翻閱戌邊時的稿,把它們整理出來傳給后世,但也只是憂患在前空名在后。滿心的話語說不盡,我在此向你行禮磕頭。
二、注釋
吳漢槎(chá):名兆騫,江蘇吳江人。順治舉人,工詩文,以科場事為人所陷,于順治十六年謫戍寧古塔(今江省寧安縣)。
書:書信。
丙辰:清康熙十五年(1676年)
季子:指春秋時吳王壽夢的兒子季札,號延陵季子,素有賢名。后常稱姓吳的人為“季子”。這里代指。
行路:過路人。
悠悠:關系很遠,不相關。
慰藉:安慰之意。
杯酒:即杯酒言歡的縮語。
魑(chī)魅搏人:魑魅,傳說里的林妖怪。搏人,打人,抓人。據騫子吳振臣在《秋笳集》的跋中說,騫“為仇家所中,遂遣戍寧古!
覆翻手:指翻手為云,覆手為,陷害好人的陰毒小人。
牛衣:亂麻編制的給牛保暖的披蓋物。據《·王章傳》載,王章的時侯,曾與妻子臥于牛衣上對泣。
數,依然骨肉:吳兆騫被遣戍肩,其妻至戍所相陪十余年,生有一子四女。
絕塞:極遠的邊塞?嗪y受:吳兆騫《秋笳集》卷八《與計甫草書》中有:“塞外苦寒,四時冰雪。”
廿(niàn)載包胥承一諾:廿載,二十年。從1657年吳兆騫被遣戍寧古塔,到作者1676年寫這首詞,正好二十年。包胥承一諾,據《·伍子胥列傳》載,春秋時,楚國大失包胥立誓要保全楚國,后果然如愿。
盼烏頭角終相救:《·刺客列傳》索引:“丹求歸,秦王曰,‘烏頭白,生角,乃許耳!毖嗵拥ぱ鎏扉L嘆,上感于天,果然烏頭變白,也生角。
札:信札,書信。
我亦飄零久:飄零,漂泊。作者康熙五年(1666年)中舉,掌國史館典籍,五年后因父病告歸,康熙十五年(1676年)又入京在家教書,兩度客居京師,故有飄零異鄉(xiāng)之感。
十年來:從康熙五年(1666年)作者中舉,到1676年寫這首詞,正好十年。
“宿昔”四句:宿昔,過去。非忝竊,不是名不副實!陡幸肪硎櫿饻娴脑捳f:“貞觀幼有異才,能詩,尤工樂府。少與吳江吳兆騫齊名!倍帕晗,在《》中自稱“杜陵野老”、“杜陵布衣”,戲詩中有:“借問別采太瘦生,總為從前作詩苦!币估蓛]僽,曾被流夜郎(今貴州省西部),受到摧殘。這里以和比喻作者和吳兆騫。
薄命長辭知己別:指作者夫人去世和與昊兆騫分別。
兄生辛未吾丁丑:吳兆騫生于辛未年,即明崇禎四年(1631)。作者生于丁丑年,即明崇禎十年(1637年)。
早衰蒲柳:蒲柳,即水楊,是凋零最早的樹木!丁份d:“顧悅與簡年,而發(fā)早白。簡文曰:‘卿何以先白?’對曰:‘蒲柳之姿,望秋而落。之質,經霜猶茂。’”
“詩賦”二句:古人認為創(chuàng)作詩文損傷人的心魂。桓譚在《新論》里說,他和都因作賦,“用精思大劇而得病”。作者和吳兆騫創(chuàng)作都很勤奮,尤其是吳兆騫,時就作膽賦,“累千余言”。(見《國朝先正事略》)
但愿得,河清人壽:河,指。水濁,古時認為就天下太平。古人云:“俟河之清,人壽幾何!闭J為黃河千年一清,而人壽有限。這里是希望一切好轉,吳兆騫能歸來的意思。
行戍稿:在戍邊時所寫的稿子。
三、創(chuàng)作背景
吳兆騫于順治十四年(1657)參加鄉(xiāng)試中舉,涉入丁酉鄉(xiāng)試科場案。福臨(順治帝)大怒遂于次年將該科已考中的江南舉子押解至北京,由福臨在中南瀛臺親自復試,復試合格者保留舉人資格,不合格者治罪。兩名主考官被斬,17名同考官處絞。吳兆騫系著名江南才子,少有雋才亦傲岸自負,憤然拒絕復試,因而下獄。后雖經禮、刑兩部多次嚴審,查明吳確無舞弊行為,順治十五年(1658年),仍被流放寧古塔。身為朋友的,在他被充軍時,曾承諾必定全力營救,然而20多年過去了,一切努力始終無用。自己也是郁郁不得意,在太傅納蘭(納蘭性德的父親)家當幕客,想起好友在寒冷偏塞之地受苦,于是向納蘭性德求救,但性德與吳兆騫并無交情,一時未允。
康熙十五年(1675年)冬,作者離居北京千佛寺,于冰雪中感念良友的慘苦無告,為之作《》二首寄之以代書信。納蘭性德讀過這兩首詞,淚下數行,說:“河粱生別之詩,山陽死友之傳,得此而三!”當即擔保援救兆騫。后經納蘭父子的營救,吳兆騫終于在五年之后獲贖還鄉(xiāng)。
四、賞析
二作系以書信格式入詞,十分別致。“季子平安否?”寫信先須問對方安好,這首句正是問安口氣。不過用“季子”二字卻有深意。這里用“季子”二字既切合吳兆騫的姓氏,又使入聯想其才德,而且還表明吳地人。(一說,吳兆騫有二兄,季子言其排行。)拿比吳兆騫,其人才德令人欽佩,而卻受了這種冤枉,就更令人同情。所以五個字看似尋常,實則有力地領起全篇!氨銡w來,平生萬事,那堪回首?”這是用假設語句極力同情吳兆騫的痛苦經歷。即使現在就能回到家鄉(xiāng),這段經歷中的千難萬苦,又那堪回想。何況現在沒有歸來,還在經受著這些不堪回首的痛苦!靶新酚朴茰饰拷澹咐霞邑氉佑!边@是就不堪回首的痛苦中特別提出充軍關外的遭遇,沒有誰能加以安慰,家庭又是如此困難——母老家貧子幼。過去的一切歡樂都無影無蹤,“記不起、從前杯酒”。朋友的文酒之會,杯酒相歡,不要說現在沒有了,就連過去的記憶也消失了,令人傷心!镑西炔藨姂T,總輸他,覆翻云手!薄安恕,這是含蓄地為吳兆騫鳴不平!镑西炔恕,比喻壞人以卑劣的手段陷害人。桂甫詩:“紛紛輕薄何足數,翻手為云覆手雨!边@里用杜意,就是說,總要吃小人的虧。應該提出的是清代文字獄頻繁,士人往住轉喉觸諱。吳兆騫是朝廷謫戍的,既要同情兆騫,又要回避觸犯朝廷,只能籠統(tǒng)地這樣解說,這在當時已經算是大膽的了!氨c雪,周旋久!边@是切題中寧古塔的特點。塞外苦寒,作者此時在京師雪之中,想象好友塞外,只能與冰雪周旋,而一過就是多年,定令人難受。這上片痛快淋漓地為吳兆騫的痛苦傾訴,下片一轉變成多方安慰開脫,希望他不要為痛苦所摧垮。
漢時王章牛衣對泣的事,作者反用為“淚哀莫滴牛衣透”,勸也不要過分傷心,原因何在,“數,依然骨肉,幾家能夠?比似紅顏多命薄,更不如今還有?”沒有幾家能夠骨肉團聚,吳兆騫雖遠在關外,卻還能牛農對泣,骨肉一處,這是骨肉分散的還好些。再說紅顏命薄,古今一轍,有才往往命途多舛。這樣退一步想,也就得些寬慰。但勸慰要有分寸,只能說到這地步,筆鋒一轉又為他難受:“只絕塞、苦寒難受。”這和上片結尾“冰與雪,周旋久”相呼應!柏ポd包胥承一諾,盼烏頭馬角終相救”,化用春秋后期申包胥立誓救楚和燕太子丹質于秦而后得歸的典故,作者把它們巧妙地組織在一起,表示不管多大困準,一定要像申包胥那樣盡力救他回來。沉痛感人!爸么嗽,君懷袖”:這封信請你保存。就是憑證。這幾句表現死生不愉的,感人肺腑,催入淚下。
第一首從吳兆騫寫,第二首換個角度從自己發(fā)感慨:“我亦飄零久。十年來,深恩負盡,死生師友!”說得沉痛,“亦”字勾留上首,不是泛泛!八尬酏R名非泰竊,試看杜陵消瘦。曾不減、夜郎僝僽!睆淖约河终f到兩人!堕L沙送李十一銜》:“齊名真悉竊,朔云倍離憂!倍鸥κ强蜌庠。歷史上李杜齊名有好多個,東漢的李固杜喬、李膺杜密等等,李白杜甫,這兒反用杜詩說“非忝竊”,以杜甫自比。“試看杜陵消瘦。”以李白比吳兆騫,李白曾被長流夜鄒(中道放歸),比吳兆騫之滴戍寧古塔,“僝僽”,指受折磨和愁苦煩惱。自己雖然沒有謫戍,卻和吳兆騫一樣痛苦,備受析磨!氨∶L辭知己別,問人生、到此凄涼否?”紅顏薄命,長辭指。顧貞觀曾有之戚,薄命長辭,知已遠別,人生逢此,是妻涼。人生之中沒有多少人曾到這樣凄涼境地!皢柸松边@一反問句就包含上兩層意思!扒f恨,為兄剖,收束半片。
換頭處,從年齡訴說,“兄生辛未吾丁丑”。辛未、丁丑到作此詞時,兩人都過了四十,“四十曰強,仕。”但“共些時,冰霜摧折,早衰蒲柳”,身體都受到摧殘而早衰了。蒲柳是用《世說新語》顧悅與晉簡文帝同歲而先老的典故,而“蒲柳”就變成自指身體的謙詞了。這里用個“共”字,表示兩人都一樣,這是回應上文“試看杜陵消瘦,曾不減、夜郎僝僽! 既然年過四十,身體早衰,就應注意保養(yǎng):“詞賦從今須少作,留取心魂相守。”兩句語重心長。既然可以“相守”,表明前途仍有希望!暗傅谩⒑忧迦藟!保ā百购又,人壽幾何?”“黃河清,出!保┻@句,字面用前一句,意思在后一句。希望圣主施恩,遠人歸老家園。政治,相應地人民應該安定,終其天年,所以說“河倩清人壽”。“歸日急翻行戍稿,把空名料理傳身后!,吳兆騫的詩必傳于后是作者的預言,也是完全符合實際的。吳兆騫流放以后,詩歌增加了悲壯蒼涼的氣氛,為人傳誦,在清代前期也算重要作家。這表現作者對吳兆騫的信任和安慰。不說“”而說“空名”,這個“空”字把上文一系列苦痛都括在其中,大名沒有使吳兆騫免除生前的苦難,所以說“空名”,這個“空”字可以算一字!把杂直M,觀頓首”,仍然是書信格式。
【《金縷曲》原文及翻譯賞析】相關文章:
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析06-13
金縷曲·疏影臨書卷原文翻譯03-01
金縷曲·贈梁汾原文及賞析05-09
金縷曲·贈梁汾原文及賞析09-06
金縷曲二首顧貞觀的詞原文賞析及翻譯06-07
顧太清金縷曲·詠白海棠原文翻譯及賞析06-29
納蘭性德金縷曲·贈梁汾原文翻譯及賞析09-08
金縷曲·亡婦忌日有感原文及賞析02-08
金縷曲·亡婦忌日有感原文及賞析(經典)08-23