- 相關推薦
河中石獸注釋及翻譯
【原文】
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
【翻譯】
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。
一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當?shù)胶拥纳嫌螌ふ。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”
按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?
【河中石獸究竟在何處?】
人教版七年級上《河中石獸》選自清代文學家紀曉嵐的志怪小說《閱微草堂筆記》。文章通過寺僧、講學家以及老河兵三類人對河中石獸位置的判斷和求證,得出“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟”的生活啟示,給人以教益。但文中對于河中石獸位置的判斷與認定,卻值得商討。
從文章本身看,寺僧原地打撈及沿河尋找,顯然是不考慮實際的盲目行動,因此“竟不可得”或“尋十余里,無跡”。講學家考慮到“石性堅重,沙性松浮”的特點,認為河中石獸“湮于沙上,漸沉漸深耳”,雖“眾服為確論”,但遭到老河兵的嘲笑。老河兵根據經驗將石性、沙性、水流運動等因素綜合起來考慮,作出“凡河中失石,當求之于上流”的判斷,而結果是“如其言,果得于數(shù)里外”。
實際情況究竟怎樣?河中石獸真的如老河兵所說,而且“得于(上流)數(shù)里外”嗎?恐怕稍有實際生活經驗的人都會疑惑甚至搖頭。將石性、沙性、水流運動等因素綜合考慮,當然較全面,但實際情況往往較為復雜,河中失石的位置也不能一概而論,比如石獸的大小、水流的緩急、河中泥沙的厚度、河床的坡度等諸多因素都會影響石獸的位置。這些因素其實很關鍵,可從這篇文章中,這些實際情況我們無從判斷。我們暫且不考慮特殊情況,只考慮一般性情況。按照老河兵的說法,石獸的性質又硬又重,泥沙的性質又松又輕,水沖不走石獸,它的反作用力一定在石獸下面迎面沖激石前的沙子形成坑穴,越沖越深,到一半的時候,石獸必定掉進坑穴里。水不停地沖激,石獸就“轉轉不已”,經年累月,石獸就被神奇地“搬運”到上游去了。這樣的分析似乎很有道理,但石獸真的就在水流的沖激下“轉轉不已”嗎?我們知道,石獸掉進坑穴,是其重力作用的結果,但石獸掉進坑穴后,石獸的重心相對于河床來說就降低了,如果再有水流的沖激,其重心必然還會降低。那到什么時候石獸才不會動了呢?那就是石獸降低到與河床相平的時候,這時河中石獸完全被泥沙掩埋,河水就不再對石獸產生“反激之力”了。
據上分析,石獸的整體趨勢是往上游移動的,但文中所說“果得于數(shù)里外”,顯然不合常理和實際。一般的情況,石獸的位置應該是在原地稍往上游的某個地方。
既然這樣,那老河兵的判斷實則是另一種的“據理臆斷”。難道紀曉嵐所記之事不是事實?筆者推測文中所記應該不是紀曉嵐親身經歷,可能是道聽途說。因為老河兵的判斷如果不認真去考證,似乎也是道理充分,足以讓人相信。另外,《河中石獸》選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之二》,《閱微草堂筆記》是以記述狐鬼故事、奇特見聞為主的志怪小說,書中記述若真若假,所以作為讀者的我們也無需太較真它的真實性,也就“姑妄聽之”罷。但無論如何,文章得出的結論“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟”卻是富有啟發(fā)性的道理。
【河中石獸注釋及翻譯】相關文章:
河中石獸翻譯及注釋10-11
河中石獸翻譯及注釋08-25
《河中石獸》原文翻譯及注釋09-26
《河中石獸》全文注釋及翻譯06-30
河中石獸原文、翻譯及注釋07-12
河中石獸原文、注釋及翻譯10-15
《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27
《河中石獸》原文、注釋及翻譯07-25
《河中石獸》原文注釋及翻譯10-12
《河中石獸》原文注釋及翻譯08-19