- 相關(guān)推薦
《七律·和柳亞子先生》毛澤東原文注釋翻譯賞析
作品原文
七律·和柳亞子先生
飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃。
三十一年還舊國,落花時節(jié)讀華章。
牢騷太盛防腸斷,風(fēng)物長宜放眼量。
莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江。
作品注釋
�、亠嫴杌浐#褐噶鴣喿雍兔珴蓶|于1925年至1926年間在廣州的交往�;浐#簭V州。
�、谒骶溆逯荩褐杆奈迥暝谥貞c柳亞子索討詩作,毛澤東書《沁園春·雪》以贈。渝州:重慶。
�、廴~正黃:秋天。
�、芾悟}:1949年3月28日夜柳亞子作《感事呈毛主席一首》,也就是詩中的“華章”,稱要回家鄉(xiāng)分湖隱居。見附詩。
⑤長:通“�!薄�
�、薹叛郏悍艑捬劢�。
�、呃ッ鞒兀褐副本╊U和園昆明湖。昆明湖取名于漢武帝在長安鑿的昆明池。
�、喔淮航簴|漢初年,嚴光不愿出來做官,隱居在浙江富春江邊釣魚。
作品譯文
我們初次相識,在廣州品茗暢談的情景,至今使人不能忘懷,在重慶再次會晤,您向我索詩,那時正是秋天草木枯黃的時節(jié)。
我從第一次來北平,歷經(jīng)三十一年的風(fēng)雨戰(zhàn)斗,又回到這舊都,在這落花繽紛的暮春時節(jié)有幸讀到了您華美的詩篇。
你遇到一些不順心的事,牢騷太多了,要提防有礙身心健康,對一切風(fēng)光景物要放開眼界去衡量。
不要說北京頤和園昆明湖的水太淺,在這里觀賞游魚要遠勝于富春江。
創(chuàng)作背景
1949年3月28日夜晚,國民黨左派人士柳亞子做了一首《感事呈毛主席一首》,稱感于國民黨的混亂現(xiàn)狀,要回家鄉(xiāng)分湖隱居。同年4月,毛澤東同志寫《七律·和柳亞子先生》一詞回贈,用嚴子陵隱居垂釣富春江畔這件事,勸柳亞子先生留在北京繼續(xù)參加建國工作。
作品鑒賞
詩的前四句追敘詩人與柳亞子的三次交往。表達了對柳亞子等傾向革命的愛國知識分子的深切關(guān)懷。后四句對柳亞子的牢騷提出開導(dǎo)規(guī)勸,并表示殷切的期望。
首聯(lián)兩句回憶同柳亞子第一次和第二次的相見,表明彼此并非初交。
頷聯(lián)點到正題,對柳亞子說明讀到他的詩了,也仍然是憶舊。只是首聯(lián)是回憶兩人的交往,頷聯(lián)是回憶自己的行蹤。聯(lián)系起來看說明在革命戰(zhàn)火斗爭的烽火中,朋友聚散之不定,相逢之不易。但在31后重到北京的時候,朋友又相見了,而且得到了對方的詩篇。柳亞子原詩里“頭顱早悔平生賤,肝膽寧忘一寸丹!”是對他早年參加革命活動的回憶,寫這些表明他對革命有功,而認為黨和國家遺忘了他的貢獻。毛澤東在詩中同他做一番敘舊,就暗示黨和國家并沒有忘記他過去同情革命、贊助革命的經(jīng)歷。
頸聯(lián)是全詩的主旨,是針對柳亞子來詩所表現(xiàn)的思想情緒進行正面的批評和規(guī)勸。詩人說,應(yīng)該放開眼界,從遠處,大處著眼,也就是從未來從全局著眼,胸襟開闊,保持健康的心態(tài)。
尾聯(lián)勸柳亞子留在北京,不要回家,實際上是勸他不要消極隱居遁世,并且安排柳亞子居住到頤和園,就在昆明湖邊,使他認識到黨對他是照顧周到,優(yōu)待有加的。
這首詩是老朋友之間的私人唱和之作。毛澤東的和詩針對原詩作者劉亞子牢騷愈盛而身體愈下的狀況,借唱和的方式敘舊談心,進行坦誠懇切的開導(dǎo)規(guī)勸,表達了對摯友的一片愛護之情。此詩清純和雅,語言溫婉秀潤,情意綿長,看似清淡,味之彌甘,很有啟悟和感化力量。
全詩有意淡化了二人間三次交往的政治內(nèi)容,而強調(diào)友人間的文化層面,從而使這首詩帶有較濃的人情味,深深體現(xiàn)了詩人的寬廣胸懷。
作品點評
中國古代文學(xué)教研室主任丁三省《毛澤東詩詞精讀》:“毛澤東的幾首贈答奉和之作,則是有感而發(fā),情真意切,各具特色的杰作。他的《七律·和柳亞子先生》在他的幾首七律和贈答唱和詩中更是別具一格的精品�!�
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日—1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩詞》(共43首)。
【《七律·和柳亞子先生》毛澤東原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙 和柳亞子先生》原文及翻譯賞析10-11
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21
《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-01
《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-04
柳原文翻譯注釋及賞析09-07
柳原文、翻譯、注釋及賞析(15篇)06-05
柳原文、翻譯、注釋及賞析精選15篇06-05
柳原文、翻譯、注釋及賞析15篇06-05