念慈菴枇杷膏在美國熱銷的美文
If there’s one thing New Yorkers love more than discovering a new secret remedy, it’s telling other New Yorkers about it.
紐約人最熱衷的事除了發(fā)現(xiàn)治病新秘方,還有就是把新秘方分享給其他人。
“I’d been super sick for a week and half and couldn’t stop coughing,” said Alex Schweder, an architect and professor of design at Pratt Institute.
世界第9大藝術(shù)學(xué)院普瑞特的教授兼建筑師Alex Schweder告訴記者,“我已經(jīng)病了一個(gè)多星期了,一直都在咳嗽”
That’s when his girlfriend gave him a bottle of Nin Jiom Pei Pa Koa, an “herbal dietary supplement with honey and loquat,” according to the label.
就在那時(shí),他的女朋友給了一瓶念慈菴枇杷膏,這是一種“蜂蜜和枇杷的草藥補(bǔ)品”。
“This started working in 15 minutes,” said Mr. Schweder.
“神奇的是,15分鐘就開始見效了,”Schweder說。
“I’ve probably gotten about five people to try it, but I’ve told many more.”
“已經(jīng)安利給5個(gè)人試過,并且我分享給了更多的人。”
Mr. Schweder’s girlfriend, Oberon Sinclair, owner of a creative agency, first learned about the herbal supplement nearly 30 years ago when she was living in Hong Kong.
他的女友Oberon Sinclair是一家創(chuàng)意公司的老板,近30年前在香港生活時(shí),第一次聽說這種草藥補(bǔ)品。
The remedy, often referred to simply as Pei Pa Koa, is sold both in cough-drop form and more commonly in 10-ounce bottles in Chinese markets and Chinese pharmacies for approximately $7 as well as online through third parties for up to $70.
這個(gè)藥方被稱為“枇杷膏”,在中國市場(chǎng)和線上線下的藥店每瓶10盎司(約300ml)售價(jià)在7美元,而通過代購則高達(dá)70美元。
Taking herbal supplements can involve health risks, including when they are used with medicines, consumed in excess or taken instead of prescription medication, said Dr. Keith Brenner, specialist in pulmonary medicine at Columbia University Medical Center at the New York Presbyterian Hospital.
紐約長老會(huì)醫(yī)院哥倫比亞大學(xué)醫(yī)學(xué)中心的肺醫(yī)學(xué)專家Keith Brenner 博士說,服用草藥補(bǔ)充劑可能會(huì)帶來健康風(fēng)險(xiǎn),包括服用藥物時(shí),過量服用或服用非處方藥。
“I think people that use these things may not even disclose them to the physician, and it’s a problem,” he said.
他說:“我認(rèn)為,使用這些藥物的人甚至可能不會(huì)向醫(yī)生透露這些信息,這會(huì)存在隱患。”
“There’s been well-established interactions between herbal and prescription, and the doctor can pick up on it if the patient discloses it.”
“現(xiàn)在處方中也會(huì)開一些草藥,如果患者提到了在服用或服用過一些草藥,醫(yī)生會(huì)對(duì)其進(jìn)行更全面的檢查。”
The Food and Drug Administration advises consumers to speak to a health-care provider before taking a supplement and to be wary of any product claims that sound too good to be true.
美國食品和藥物管理局建議消費(fèi)者在服用保健品前先與醫(yī)療服務(wù)提供者進(jìn)行溝通,并對(duì)那些虛假宣傳的產(chǎn)品提出警告。
The agency doesn’t have the authority to review dietary supplements for safety and effectiveness.
該機(jī)構(gòu)沒有權(quán)力審查膳食補(bǔ)充劑的安全性和有效性。
Herbal remedies with loquat have been produced in China for hundreds of years.
在中國使用枇杷作為中草藥已有幾百年的歷史。
The Nin Jiom Medicine Manufactory began producing Nin Jiom Pei Pa Koa in Hong Kong in 1946.
1946年,京都念慈菴總廠有限公司在香港成立。
The Chinese characters on the bottle translate to “Beijing, in memory of my mother loquat thick paste.”
瓶子上的漢字(京都念慈菴)翻譯過來的意思是“北京,念親恩的`枇杷膏。”
The company began marketing it to mainland China, North America, and Europe in the 1980s.
該公司在20世紀(jì)80年代開始將其推廣到中國大陸、北美和歐洲市場(chǎng)。
Competing loquat syrup remedies are still produced in Hong Kong, but they remain less popular.
在香港,人們?nèi)栽谏a(chǎn)與之競(jìng)爭(zhēng)的枇杷糖漿,但它們的受歡迎程度仍然較低。
“All of a sudden, everybody is talking about it,” said Ching Weh Chen, owner of Pearl River, a Chinese market in New York City where the syrup is sold for $7.80.
“突然之間,每個(gè)人都在談?wù)撍痹诩~約的中國市場(chǎng)——珠江百貨的老板陳煒說,“這款糖漿的售價(jià)為7.80美元!
“Chinese people have known about it for a long, long time.
“中國人早就知道這件事了!
It goes back to Qing dynasty, but now it’s Caucasian customers coming in and asking for it.”
它可以追溯到清朝時(shí)期,但現(xiàn)在是白人顧客進(jìn)來要貨了!
Sue Decottis, a physician in internal medicine at New York University Langone Medical Center who also has a private practice, says herbals can have some value and she will, on occasion, recommend them to her patients.
紐約大學(xué)蘭貢醫(yī)學(xué)中心內(nèi)科內(nèi)科醫(yī)生 Sue Decottis 也有私人診所,她說草藥可以有一定的價(jià)值,她有時(shí)會(huì)向病人推薦這些藥物。
She hasn’t prescribed Pei Pa Koa.
她沒有把枇杷膏當(dāng)成處方。
“There’s also the placebo effect with anything like that, but there’s no real money behind it to do big studies,” Dr. Decottis said.
“還有安慰劑效應(yīng),但目前后面沒有資金支持這個(gè)草藥的藥理研究,”Decottis 醫(yī)生說。
“I got a bottle of it in the height of my flu which seemed to hang about this year for two months deep in my chest and not let go,” said Matthew Modine, the actor currently starring in Netflix’s “Stranger Things.”
“我在流感最嚴(yán)重的時(shí)候喝了一瓶,今年流感似乎駐扎進(jìn)了我的肺,都兩個(gè)月了,病就是不好,”目前在Netflix推出的美劇“怪奇物語”(Stranger Things)中擔(dān)任主角的Matthew Modine說。
Mr. Modine bought the product on Amazon and paid about $30.
Modine先生在亞馬遜上買了這款產(chǎn)品,花了大約30美元。
“My only trepidation was that it was coming from a country with different standards,” said Mr. Modine, who was familiar with loquat from his childhood in Los Angeles.
“我唯一擔(dān)心的是,它來自一個(gè)有著不同標(biāo)準(zhǔn)的國家,”Modine先生說,他在洛杉磯的童年時(shí)代對(duì)枇杷很熟悉。
“They’d fall off a tree and we’d pick them up and throw them at cars.”
“枇杷會(huì)從樹上掉下來,然后我們會(huì)撿起來扔到汽車?yán)锶!?/p>
“With respect to influenza, the most critical time to get attention is when the virus hits because antivirals like Tamiflu need to be administered within the first 48 hours if they’re going to be effective,” said Dr. Brenner.
“就流感而言,需要重視的最關(guān)鍵時(shí)刻是病毒感染的時(shí)間,因?yàn)槿绻_(dá)菲等抗病毒藥物有效的話,需要在最初48小時(shí)內(nèi)服用,”Brenner博士說。
“If herbals are the first line of defense, we’d lose that window, especially if someone has other medical problems, and there’s a higher risk the flu virus will lead to hospitalization or even death.”
“如果將草藥作為第一道防線,我們就會(huì)失去這個(gè)窗口期,特別是如果有人有其他的醫(yī)療問題,那么流感病毒就會(huì)導(dǎo)致住院甚至更可怕的死亡風(fēng)險(xiǎn)。”
New York State Department of Health Commissioner Howard Zucker urged everyone to get a flu shot and said anyone with flu symptomsshould see their health-care provider.
紐約州衛(wèi)生局局長Howard Zucker敦促每個(gè)人注射流感疫苗,并說任何有流感癥狀的人都應(yīng)該去看他們的醫(yī)療服務(wù)提供者。
Poet Max Blagg, who learned about Pei Pa Koa from an acupuncturist in Chinatown, said: “I was a little apprehensive.
詩人 Max Blagg 從唐人街的針灸師那里知道的枇杷膏,他說:“我有點(diǎn)擔(dān)心。
If you look on the label, there’s a thousand herbs you’ve never heard of.”
如果你看一下標(biāo)簽,有一千種你從未聽說過的藥草。”
Mr. Blagg passed the recommendation along to painter James Gilroy, who had the flu for three weeks.
他把這個(gè)方子告訴了患流感持續(xù)三周的畫家James Gilroy。
“He showed me a bottle with some crazy Chinese writing on it and I thought no, I’m going to go to a doctor,” said Mr. Gilroy.
“他給我看了一個(gè)瓶子,上面寫著一些瘋狂的中文,我想,不,我還是去看醫(yī)生比較穩(wěn)妥,”Gilroy說。
【念慈菴枇杷膏在美國熱銷的美文】相關(guān)文章:
念慈的情感美文08-01
關(guān)于慈念的母愛的散文12-05
慈凈美文06-29
《中秋念慈親》抒情散文07-19
念的情感美文07-11
念草原美文07-20
念家美文02-03
絮念美文04-16
美文故事母慈兒女孝03-26