翻譯理論與實踐論文和譯評
翻譯理論與實踐論文和譯評
本欄目轉發(fā)國內外翻譯方面的論文和譯評文章,包括部分翻譯技巧與實踐。
肖乾:翻譯原則 許淵沖:談翻譯的風格
袁筱一:也談譯文風格 許鈞:原作風格與譯作風格小議
鄭克魯:翻譯風格小議 李提摩太與近代中譯外國文學
英漢口譯技巧介紹 文學翻譯的本質特征
英語名詞詞組在英漢翻譯中的運用
國際廣告與翻譯
翻譯點滴
習語的翻譯途徑
怎樣問生肖或屬相
"年輕人"的一些譯法與區(qū)別
常用諺語
常用計量單位及換算方法
淺談國際貿易中商標的翻譯
對當前翻譯研究的思考
網(wǎng)上機器翻譯的進展
文化與翻譯(第一節(jié))
文化與翻譯(第二節(jié))
文化與翻譯(第三節(jié))
麗典·可樂·美酡露—“雅譯”漫談
錯譯分析(第一節(jié)) (第二節(jié))
對計算機翻譯軟件的.測試
公司名稱翻譯中應注意幾個問題
日本料理 Japanese Cooking
英文中粗話、臟話的翻譯
直譯與意譯
英譯漢中常出現(xiàn)的問題
英譯漢中的反譯法
意譯取代音譯的外來詞
英譯漢中四字詞組運用
英漢類同成語的翻譯
英語諺語的漢譯
英語人名地名的翻譯
不定冠詞a的翻譯特點
漫談文學翻譯必備的工具書
英語形容詞四種轉譯現(xiàn)象
怎樣用英語表示數(shù)字
英語數(shù)字的翻譯
英語倍數(shù)句型及其譯法
英語中英譯漢技巧
淺談唐宋詞中詞牌名的英譯
談談英漢詞典中新詞的譯名
翻譯與詞典
英語介詞的翻譯
翻譯程序與基本翻譯過程
原文與譯文的相對長度
翻譯過程的方向
翻譯標準多元互補論(一)
翻譯標準多元互補論(二)
從中文書名的英譯談起
英語倍數(shù)型及其譯法
談英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
詞類轉譯點滴
小議被動語態(tài)翻譯
語法結構歧義
準確-科技情報翻譯的靈魂
口譯漫談
論詩詞翻譯的忠實性
唐宋詞中詞牌名的英譯
語域與翻譯 一些易理解和譯錯的句子
【翻譯理論與實踐論文和譯評】相關文章:
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文04-12
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12
飛行翻譯理論探討與教學實踐的創(chuàng)新論文07-04
評諾齊克的國家理論論文02-14
中葡對譯翻譯閱讀02-22
英漢翻譯主位理論的論文04-27
理論與實踐的議論文07-07
翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法推薦03-29