從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文
隨著全球一體化進程的加快,世界范圍內對翻譯人才的需求也在猛增。翻譯人才的需求直接促進了翻譯教育事業(yè)的發(fā)展,但是目前一些高校的翻譯教學課程的設置并沒有考慮到翻譯行業(yè)的發(fā)展和市場的需求。本文根據《中國四大城市翻譯公司的調查報告》及筆者在首屆中國翻譯職業(yè)交流大會上所進行的問卷調查結果,總結出當前翻譯行業(yè)對人才能力的要求,并為如何培養(yǎng)更多高層次的翻譯人才提供一些參考。
一、我國翻譯市場現(xiàn)狀
中國翻譯市場的發(fā)展在中國加入世界貿易組織(WTO)后進入到一個新的階段。2008 年北京奧運會和 2010 年上海世博會的舉行更是給翻譯市場帶來無限商機。近幾年來翻譯公司的數目劇增,翻譯行業(yè)一片繁榮,但是我們不能忽視這樣一個事實:中國雖號稱“翻譯大國”,卻遠遠稱不上是“翻譯強國”(徐建平 張瑾,2006), 目前各類翻譯公司提供的服務種類以及翻譯質量參差不齊。中國翻譯市場近年來發(fā)展的整體狀況如下:目前國內多數翻譯公司的業(yè)務以中英互譯為主,接觸到最多的語種是英、日、德、法。小語種的翻譯往往因為客戶的需求相對不多、譯員數量少、譯文質量難以保證等原因,在公司業(yè)務中占有較小比例。翻譯的領域主要包括:傳統(tǒng)翻譯、網站翻譯,軟件本地化等,還有的公司提供培訓服務。
翻譯的內容可以涉及到各個行業(yè),包括貿易、法律、計算機、機械、建筑、汽車、醫(yī)藥等。多數公司業(yè)務仍然以筆譯為主,口譯對譯員的要求更高,人才儲備還滿足不了實際需求。譯員中部分是語言相關專業(yè)出身的,但更多的'是有行業(yè)背景的,掌握一門或幾門專業(yè)知識。
翻譯人員的素質要求:2003 年 11 月 27 日,中國國家標準化管理委員會批準發(fā)布了《翻譯服務規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363。1—2003)國家標準。國家人事部頒發(fā)了《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》。資格考試旨在提高從業(yè)者素質,有助于提高翻譯市場整體服務質量。但實際上很多譯員并沒有通過該考試,而只用考試來評估譯員的能力和水平也是不夠全面的。因此,翻譯行業(yè)整體的服務質量還是需要全行業(yè)的努力,包括業(yè)內的指導和監(jiān)控,以及公司對譯員的培訓輔導等。
二、高校翻譯人才的培養(yǎng)
。ㄒ唬┓g基礎課應重視雙語基本功訓練。目前多數高校的翻譯基礎課程中,重視的都是外語綜合能力的培養(yǎng),而對中文的表達運用能力卻不夠重視。很多國外影視文學作品被翻譯成中文后,我們總覺得不通順,或者少了原文的味道甚至偏離了原作所要表達的意境。翻譯課程中應增加漢語語言運用的練習,英語教學也不能停留在辨認的基礎上,而是“建立在大量、不斷的實踐運用的基礎上才行”( 何剛強,2006)。
(二)翻譯課程應包括翻譯技術及信息技術。面對信息大爆炸帶給人們的壓力,即使是資深譯員,也要不斷地學習來更新知識,提高獲取信息的能力。需要利用電子工具書、文字處理軟件、網絡、術語庫等多種資源來查詢信息,來輔助解決翻譯工作中的問題(袁亦寧,2005)。目前翻譯市場缺少的是優(yōu)秀的信息技術人才,所以我們的翻譯教學應該使學生能更快更好地適應翻譯市場對人才的需求,而不是等到步入工作崗位后才開始學習相關技術。
。ㄈ┓g課程應涉及翻譯行業(yè)的管理和規(guī)范條例。學生不但要求掌握翻譯技能,還要對整個翻譯行業(yè)有所了解,要有良好的職業(yè)素養(yǎng)意識。初級譯員的工作量大、薪水相對不高,很多人在這種情況下只提高翻譯產量而不是質量。這對自己的水平、翻譯公司的工作,甚至整個翻譯產業(yè)鏈都帶來了消極的影響。翻譯課程中加入行業(yè)規(guī)范和職業(yè)素養(yǎng)方面的內容,有利于學生樹立責任心。
。ㄋ模┓g課程要培養(yǎng)學生的思辨能力和快速學習能力。
翻譯需要熟練的過程,也要靠智慧和思考。如何對話語進行加工,如何處理文化的沖突,如何結合具體的語境將翻譯達到最佳的溝通效果,這些都需要譯員有良好的思辨能力。而當今翻譯公司的業(yè)務涉及到了各個領域,翻譯任務可能是法律文件也可能是 IT 新產品,所以快速學習能力也十分重要,要盡快適應新的任務中。
。ㄎ澹┓g實踐的內容與實際工作接軌;A階段的翻譯學習可以著重理論學習及基本功練習。在提高階段學生應該有機會到翻譯公司去實習,了解工作流程,感受工作環(huán)境,在實踐過程中迅速提高。教師可以將翻譯實踐的任務與市場相掛鉤,讓學生們做一些真實的項目,比如網站本地化或者其他類似的翻譯工作,如果條件允許,可以請專業(yè)人員負責審校提出意見,便于學生的進一步提高。
三、總結
信息化背景下的翻譯工作,無論是工作內容、工作形式還是對工作人員的各項要求,與以往相比都發(fā)生了巨大的變化。當前國內高校的翻譯教學,應該順應這些變化,重視翻譯理論和實踐的結合,重視語言能力和技術的結合,明確培養(yǎng)目標,建立以市場需求為導向的人才培養(yǎng)機制。
參考文獻:
[1] 徐建平,張瑾 . 從翻譯人才市場的需求看我國外語教學的人才培養(yǎng) [J]. 甘肅社會科學 ,2006.(2):49-51.
[2] 仲偉合,穆雷 . 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐 [J].中國外語 ,2008.(6):5.
[3] 何剛強 . 譯學無疆 , 譯才不器——翻譯 ( 院 ) 系培養(yǎng)人才應有長遠的眼光 [J]. 上海翻譯 ,2006.(2):39-42.
[4] 袁亦寧 . 翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養(yǎng) [J]. 中國科技翻譯 ,2005.(2):51-54.
【從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)論文】相關文章:
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案07-09
翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢翻譯專業(yè)怎么樣10-12
播音主持人才發(fā)展及風格培養(yǎng)論文12-01
汽車服務工程人才培養(yǎng)與發(fā)展論文11-29
動漫本科人才培養(yǎng)發(fā)展問題研究論文02-04
紡織業(yè)發(fā)展及創(chuàng)新人才培養(yǎng)論文12-01
河南省涉外導游翻譯人才培養(yǎng)模式的研究管理論文12-08
合同翻譯的論文06-18