英漢翻譯中的選詞技巧論文
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識(shí)和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語(yǔ)的選擇。相對(duì)而言,原文詞語(yǔ)的理解更為重要。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;
翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>
選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)。“選義”是由人類語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)里,一詞多義是非常常見的,這與英語(yǔ)的多源生有關(guān),F(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入的,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself。),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說(shuō),上下文不只是語(yǔ)言問(wèn)題,說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過(guò)整篇整段——亦即通過(guò)這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)——才能確定。香港譯界有句名言:詞無(wú)定譯,說(shuō)的就是同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的`翻譯。
從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context—free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context—bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。
一。根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義
長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來(lái)成了迫在眉睫的任務(wù)。 首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:
A。意群拆分確定詞義:
e。g。 “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions! (1994—72)
本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:
第一個(gè)意群:in short簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論
第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的
第三個(gè)意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器
第四個(gè)意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的direction方面
e。g。 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(2003—62)
本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。
第一個(gè)意群:social science社會(huì)科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識(shí)探索
第二個(gè)意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式
第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家
在英譯漢部分,確定詞義可以說(shuō)是最難的。前面所說(shuō)的agree,很多人只會(huì)翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個(gè)教訓(xùn)。
B。詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:
1) express the idea:表達(dá)e。g。 He cannot express his ideas clearly in speaking。
2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù)e。g。 This organization advocated Hitler’s Nazi ideas。
3) borrow the idea:借用、抄襲e。g。 This idea was borrowed from the West。
4) spread the idea:傳播e。g。 Democratic ideas are being spread throughout the world。
5) deepen the impression:(加深)e。g。 He did that to deepen the impression that he was generous。
6) exercise/use the influence:使用e。g。 He promised to use his influence to get me a job。
7) have the influence:具有e。g。 This movie has an adverse influence on teenagers。
8) exert the influence:施加e。g!瓂ou are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates。
二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義
翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語(yǔ)篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語(yǔ)篇分析的能力,還必須首先具備語(yǔ)篇意識(shí)。所謂語(yǔ)篇意識(shí)就是要求譯者將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。
e。g。 The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue。 And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome。 I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B。 Russell)。
譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語(yǔ)》第4冊(cè))。
如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語(yǔ)句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。
楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下諸例:
1) 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。
After Chung—shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel。
2) 我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds。
3) “高興”也正是錢家所謂“癡氣”的表現(xiàn)。
“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’iens。
4) 鐘書的“癡氣”也怪別致的。
Chung—shu’s sweet quirkiness is peculiarly his own。
5) 淪陷在上海的時(shí)候,他多余的“癡氣”往往發(fā)泄在叔父的小兒小女、孫兒孫女和自己的女兒阿圓身上。
When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent—up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter…
三、通過(guò)常識(shí)判斷確定詞義
常識(shí)(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常識(shí)愈豐富對(duì)翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂淑湘、傅雷、楊憲益都強(qiáng)調(diào)翻譯需要“雜學(xué)”。我想,這“雜學(xué)”可以看作是比較“高級(jí)”的常識(shí)吧。請(qǐng)看下面一段關(guān)于銅質(zhì)保溫瓶結(jié)構(gòu)的描述:
———Another type is a double—walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper。 A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off。
某譯文:另一種類型是有雙壁的銅容器,其相應(yīng)表面潔凈無(wú)疵以獲得銅所固有的高反射率。在流體容器的外壁可以粘著一層木炭吸附劑,它保持著低溫并在容器抽空和密封后幫助冷凝殘留在真空空間的氣味。
此句的翻譯關(guān)鍵在于兩個(gè)it的意思。根據(jù)上面的譯文,兩個(gè)it都指fluid container。這顯然不對(duì)。從原文看,fluid container明顯指銅質(zhì)保溫瓶盛裝液體的內(nèi)膽,而內(nèi)膽怎么能抽空呢?根據(jù)生活常識(shí),保溫瓶中要抽空的是內(nèi)外夾層之間的夾套,即原文中的the vacuum space,因此第二個(gè)it應(yīng)指the vacuum space。再舉一個(gè)簡(jiǎn)單一點(diǎn)的例子:She could knit when she was seven。。句中的knit,其基本意思是“編織”,但譯文不能只說(shuō)“織”或“編織”,必須把動(dòng)詞的賓語(yǔ)補(bǔ)上,因?yàn)闈h語(yǔ)里說(shuō)“她七歲時(shí)就會(huì)(編)織”顯得不夠自然。那么“織”什么呢?根據(jù)我們的生活經(jīng)歷,一般是織毛衣,而不是織麻袋什么的,因此原句可譯為“她七歲時(shí)就會(huì)織毛衣”。常識(shí)也包括一些很簡(jiǎn)單的科普知識(shí)。如果科技知識(shí)為大眾所共有,那就是利用科學(xué)背景知識(shí)來(lái)確定詞義。
四、利用背景知識(shí)確定詞義
理解一個(gè)詞有時(shí)需要從文本以外去尋找相關(guān)信息,如上面的常識(shí)判斷。在科學(xué)翻譯中,時(shí)常需要運(yùn)用自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)或其他領(lǐng)域的背景知識(shí)來(lái)確定詞義。如:
———Velocity changes if either the speed or direction changes。
velocity 和speed都可表示“速度”,前者具專技色彩,一般用于科技文獻(xiàn),后者語(yǔ)域較寬,可用于科技或日常生活領(lǐng)域。如果將velocity 和speed都理解為“速度”,原文表述將失去意義,因此這里velocity 和speed中必有一個(gè)詞表示其他意義。物理學(xué)告訴我們,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是標(biāo)量,有大小而沒有方向。據(jù)此,velocity是速度,因?yàn)樵恼Z(yǔ)境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。這樣確定詞義后原句可譯為:”如果(物體運(yùn)動(dòng)的)速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則物體的運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化!
五、利用邏輯判斷和推理確定詞義
在翻譯實(shí)踐中我們還可以利用邏輯學(xué)的有關(guān)知識(shí),如矛盾律等來(lái)確定詞義。如:
———Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries。
某譯文:汽車和卡車則可以迅速替換的電池組作動(dòng)力……
譯文乍一看似乎沒有問(wèn)題,可是從邏輯的角度仔細(xì)思考,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),“汽車”和“卡車”兩個(gè)概念是蘊(yùn)涵與被蘊(yùn)涵的從屬關(guān)系,即“卡車”包含在“汽車”之中!捌嚒笔菍俑拍睿翱ㄜ嚒笔欠N概念。譯文犯了種屬概念并列的邏輯錯(cuò)誤。因此,必有一詞的理解出了問(wèn)題。查詞典,Automobiles除了作“汽車”講外,還可作“轎車”解!稗I車”與“卡車”是對(duì)立概念,可以并列。再看一類似的例子:
———It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle。
它們?cè)诘叵麓蚨矗淌车舯緛?lái)可以維持?jǐn)?shù)百萬(wàn)只牛羊的牧草,從而造成了破壞。
原文中的cattle有“牲畜”和“!倍x,這里因與“羊”(sheep)對(duì)置,根據(jù)種屬概念不能并列的邏輯規(guī)則,cattle只能作“!苯。
王宗炎先生說(shuō),辨義為翻譯之本。只有正確地理解原文的每一個(gè)字詞,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,正確的理解只是正確翻譯的前提,要做到表達(dá)的貼切與自然,還需要較高的譯入語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn)
[1]王泉水,1991,科技英語(yǔ)翻譯技巧[M],天津科學(xué)技術(shù)出版社。
[2]吳景榮、程鎮(zhèn)球,2000,新時(shí)代漢英大詞典[M],北京:商務(wù)印書館。
[3]趙振才,1986(3),科技英語(yǔ)翻譯與邏輯[J],中國(guó)翻譯。
[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters。
【英漢翻譯中的選詞技巧論文】相關(guān)文章:
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18
關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用的論文04-08
推銷中的溝通技巧論文03-24
英漢翻譯的練習(xí)題07-21
寫論文的技巧06-23
論文修改技巧07-10
精選草擬論文的技巧07-14
國(guó)際商務(wù)禮儀中禮物贈(zèng)送與接受的技巧論文07-21
中考論文閱讀技巧05-06
服務(wù)溝通技巧論文03-24