英漢表述之簡與繁解析論文
摘要:學(xué)術(shù)界有許多關(guān)于英漢表達(dá)差異的論斷,這些論斷多強(qiáng)調(diào)由各自思維模式、表達(dá)方式、語法特征、修辭手段、語體風(fēng)格差異所導(dǎo)致的表述形式上的巨大差別,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為英語表達(dá)相對較為“繁瑣”,而漢語則相對“簡潔”;而實(shí)際使用中的英漢語并不完全符合“英語比較‘繁復(fù)’、漢語比較‘簡潔’的論述”,有時“繁復(fù)”的是漢語而“簡潔”的卻是英語。
關(guān)鍵詞:英漢;簡潔;繁復(fù)
論及英漢語言表述的差異,學(xué)術(shù)界已有許多著名論斷,亦有不少人著書立說加以論說,但凡此種種,作者多強(qiáng)調(diào)由各自思維模式、表達(dá)方式、語法特征、修辭手段、語體風(fēng)格差異所導(dǎo)致的表述形式上的巨大差別。多數(shù)作者認(rèn)為英語表達(dá)相對“繁瑣”,漢語則相對“簡潔”,理由是英語比較喜好采用形象化的語言,用委婉含蓄的句式,用平實(shí)的口吻對事物進(jìn)行描述,而漢語則傾向于用白描手法,用華麗的語言直截了當(dāng)?shù)膶κ挛镞M(jìn)行陳述和描寫,且漢語以簡潔的形式所表達(dá)的聲勢和力度又遠(yuǎn)非“冗長”的英語表達(dá)所能比的。
但作者在長期研讀有關(guān)英漢語對比的素材和論述及在幾年的教學(xué)實(shí)踐中經(jīng)常碰到一些與上述類型截然相反的語言現(xiàn)象,即:實(shí)際使用中的英漢語并不完全符合“英語比較‘繁復(fù)’、漢語比較‘簡潔’的.論述”,相反,有時“繁復(fù)”的是漢語而“簡潔”的卻是英語。
一、英漢詞匯的“簡潔”與“繁復(fù)”
1、1 英漢兩種語言中都存在著很多修飾語,通過描述事物來表達(dá)情感,在英漢兩種語言中,尤其是用幾個詞語來修飾一個事物時,英語經(jīng)常只需幾個簡單的詞匯就可以把該物描述得很形象;但在漢語表達(dá)中,人們不僅需要采用與英語表達(dá)意思相同或相似的形容詞來修飾,而且經(jīng)常需要在每一個形容詞前面加上一個相關(guān)詞匯來使該描述更加簡單易懂。如:
例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat。 ( John Galsworthy)
基思:一個討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。
例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own。 (W。M。Thackeray: Vanity Fair)
她心底厚道,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,氣量又大。
在上述例子中,英語表達(dá)非常簡單,幾個形容詞就把“Keith”和“She”描述得非常形象,為了達(dá)到相同的效果,漢語表述則須在每一個形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語,如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可見英漢兩種語言在描述事物時的簡單與繁復(fù)。
另外,漢語常用雙音節(jié)詞來描述事物。雙音節(jié)詞可使?jié)h語音節(jié)勻稱,成雙成對。表達(dá)的勻稱使對偶、對照、排比、反復(fù)和重疊成了中國人喜歡的表達(dá)方式。與英語相比,漢語的均衡美和節(jié)奏美雖是一大特色,其重復(fù)的現(xiàn)象對英漢翻譯來說卻很難達(dá)到類似的美境。
如:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。。。。。。表達(dá)的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it。表達(dá)的意境只能是非常家常的一道風(fēng)景了。
1、2 連詞二者必不可少的詞匯,既能使上下文在形式上形成一個整體,又能使上下文表達(dá)的意義更加清晰,因此在兩種語言中連詞都被頻繁使用。部分漢語副詞在句中語法作用的“兼職”使得對它的判斷變得更為復(fù)雜,如“才”“也”“還”等跟連詞使用時既有修飾作用,又有關(guān)聯(lián)作用,如“只有。。。才。。。”“即使。。。也。。!薄安坏。。還。。。”等。而英語中雖然也大量使用連詞,并且可能更頻繁,但英語中連詞一般不成對出現(xiàn)(如although不與but 連用,because不與so連用), 詞匯在句子中“兼職”的情況就很少。
1、3 漢語中的部分反義詞有時能夠表達(dá)相同的意思,如意大利隊(duì)大勝巴西隊(duì) = 意大利隊(duì)大敗巴西隊(duì),“勝”和“敗”是反義詞,卻表達(dá)完全相同的意思。同時,漢語中有些非常奇妙、形象卻嚇人的詞語,如“小時候吃父母,上了大學(xué)吃哥哥姐姐,大學(xué)畢業(yè)以后就開始吃自己。”“吃”在英語中是“eat”,“have”或“take”,如果直接這樣翻譯后果就非?膳。用反義詞表達(dá)相同意思及用“吃”等詞形象的表達(dá)時非常簡單,但對不以漢語為母語的人來說確實(shí)是很難弄懂的語言現(xiàn)象。 二、英漢結(jié)構(gòu)的“簡單”與“繁復(fù)”
由于英語是“形合”語言,即句子注重結(jié)構(gòu)形式上的完整,注重形式規(guī)范,通過各種連接手段使句子保持聚集狀態(tài),并且句子各成分或者詞語之間在人稱、數(shù)、性和意義等方面必須遵循包括語法一致、意義一致、就近原則在內(nèi)的原則,而這種原則使英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)格受到形態(tài)的約束,因而句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、刻板且缺乏彈性。相比之下,由于漢語是“意合”語言,即漢語強(qiáng)調(diào)通過意義連接句子,各單位之間的關(guān)系需要通過意義上的關(guān)聯(lián)才能了解,而不需要使用連詞等連接手段達(dá)到形式上的整體。因此,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要更復(fù)雜。
如:書讀完了。(表受事)英語則必須用被動式才能與漢語保持主語一致。(英語中有少量動詞具有類似特點(diǎn),如This cloth is easy to wash。中的wash,但此種情況并不常見。)
漢語的謂語也復(fù)雜多樣,可以用動詞,名詞,形容詞,如天高云淡,海闊天空。(形容詞做謂語)
The sky is high and the clouds are pale。
且由于漢語不受形態(tài)約束即謂語沒有單復(fù)數(shù)之分,也沒有“主謂一致”的束縛。這種關(guān)系上的靈活性使?jié)h語在特定情況下比英語更難以理解。
王力說,“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國與的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富裕彈性的”。西洋語的這種聯(lián)系是顯性的,而中國語是隱性的,相對而言,顯性的比隱性的在結(jié)構(gòu)上更容易讓人理解。
三、英漢文化中的不對等現(xiàn)象引起的“繁”“簡”之爭
任何兩種文化中都有不對等的情況,英漢文化亦然。在英漢文化翻譯中,由于各自獨(dú)特的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗等原因而導(dǎo)致的文化現(xiàn)象,兩者之間就可能出現(xiàn)文化空缺,因而造成文化不對等,尤其表現(xiàn)在各文化所特有的各種實(shí)物和諺語、習(xí)語等語言表達(dá)形式上。在將原語(英語)翻譯成目的語(漢語)時,其方法之一就是在譯文后補(bǔ)充說明。
如英語Sesame Street 所對應(yīng)的漢語是芝麻街,文化的不對等不僅造成翻譯中的文化缺失,更讓漢語閱讀者覺得很難懂,此時要在后面補(bǔ)充說明,即:美國教小孩子學(xué)說話的電視節(jié)目。
四、結(jié)論
許多方面的原因?qū)е驴傮w上英語比漢語要復(fù)雜,但凡事皆有例外,正如文中所言,漢語中其實(shí)也有很多比英語表達(dá)更繁復(fù)的情況。但本文并非想推翻已經(jīng)得出的結(jié)論,只是就部分語言現(xiàn)象加以討論。只要讀者愿意去找尋,相信還有更多例證可以支持文中的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
1、 連淑能 英漢對比研究 [M] 高等教育出版社,1993
2、楊豐寧 英漢語言比較與翻譯 [M] 天津大學(xué)出版社 2006
3、 劉宓慶 新編漢英對比與翻譯 [M] 中國對外翻譯出版公司 2006
【英漢表述之簡與繁解析論文】相關(guān)文章:
簡筆與繁筆教案07-29
簡筆與繁筆的教案04-09
簡筆與繁筆教案03-28
簡筆與繁筆 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-06
簡筆與繁筆(教師中心稿) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-07
《簡筆與繁筆》教案(教師中心稿) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-06
中考語文限字表述題解析(教師中心稿)12-06
中國禮儀之邦簡析03-24
小升初語文考試之近義詞解析03-06