英漢習(xí)語表達的語用參照論文
摘要:本文旨在從語言與文化語境的關(guān)系出發(fā),闡明英漢語中的習(xí)語表達具有“顯性”與“隱性”的特點。譯者如果掌握英漢語中習(xí)語的關(guān)聯(lián)因素及其語用意義,運用相應(yīng)的方法進行翻譯,就能準確傳達英語習(xí)語和漢語習(xí)語所包含的語用用意,實現(xiàn)翻譯的通達和文化的對接。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;表達;語用
一、習(xí)語、文化與交際
英語和漢語在漫長的歷史沉淀中,積累了大量的習(xí)語。習(xí)語是指“作為一個單位使用的,意義不能從其獨立的組成部分得出的一種表達法!盵1]215可見,習(xí)語是經(jīng)過長時間的提煉而形成的短語或句子,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語是語言的精華,一種形象化的語言,含蓄典雅,意在言外,凝聚了人民智慧、民族語言的精華,可以引起豐富的聯(lián)想,使語言變得富有生機和活力。
習(xí)語作為一種承載文化的語言載體具有鮮明的種族特征。習(xí)語和一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)等密切相關(guān)。英漢兩種語言中的習(xí)語源于不同的社會、歷史傳統(tǒng)和生活習(xí)性,所以,使用英語與漢語的人在思維習(xí)慣與表達方式上存在差異。但是另一方面,人們對世界的認知具有規(guī)律性,人的思維具有共同性。在兩種語言,兩種文化之間,一個民族用自己的語言所形成和表達的思想,另一個民族也可以用自己的語言來形成和表達。即,具有不同文化背景的民族可以用不同的習(xí)語表達相同的思想和情感。這使得跨文化的語言交際成為可能,也使各民族的文化交流成為可能。
二、習(xí)語的表達及翻譯
習(xí)語是經(jīng)過較長時間的使用才逐漸固定成形,傳播使用。
就漢語廣義的習(xí)語而言,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是人們在實踐與認識的過程中提煉出來,而不同的民族的生活經(jīng)驗有相同的,也有不同的。相應(yīng)地,英漢兩種語言中的習(xí)語就可以分為相通的和不相通的。
對于怎樣用一種習(xí)語很好地表達另一種語言的文化,常用“直譯”與“意譯”的思維方式去處理。但是,在什么時候用“直譯”,什么時候用“意譯”以及相應(yīng)的“度”的把握是譯者面臨的難題。因此,譯者不妨尋求一種新的.方法來把握其度,從語用學(xué)角度,把該語言習(xí)語的“語用用意”(pragmatic force)作為參照,再采取相應(yīng)的翻譯表達方法。
“語用用意有兩類:暗含的(i m p l i c i t)和明說的(explicit)。前者指言下之意,后者指字面的用意!盵2]186英漢語習(xí)語形成于不同的文化背景之中,每一條習(xí)語都有著不同的文化內(nèi)涵,并具有各自的語言特點。譯者在將英語習(xí)語轉(zhuǎn)換成漢語習(xí)語表達時,力求英漢語習(xí)語的語用用意等效,對于相通的和不相通的可以分別采用不同的方法。比如,漢語的“雨后春筍”,可以借用英語“l(fā)ike mushrooms”來表達。然而,譯成“l(fā)ikebamboo shoots after spring shower”也未嘗不可。前者更利于英美文化背景的讀者接受,因為英語中的“mushroom”(蘑菇)能形象表達迅速生長之勢;后者,準確地譯出字面意思,但對于對中國竹文化了解甚少的英美人很難從“bamboo shoots”中理解生命生長的盎然與速猛。選擇哪一種表達就要根據(jù)語境來確定,考慮到習(xí)語的語用價值。
(一)“顯性”習(xí)語的翻譯表達
“顯性”習(xí)語是指通過字面能夠被直接理解的習(xí)語。這類習(xí)語在不同的文化背景下,也能表現(xiàn)出相似的思維方式,并且通過事物的推理、認知過程,在英漢語中有相近的語言表達。在這種情況下,一般直接套用另一種語言就可以傳達出原文的語用用意。對于思維相通的習(xí)語,用另一種語言傳遞比較容易,可以有兩種不同的表達方式。如:英漢兩種語言中有些習(xí)語不但有相同的意義而且有相似的形象或比喻。在這種情況下直接使用另一語言就能很好地表達原意。例如漢語譯成英語:易如反掌as easyas turning over one’s hand;如雷貫耳like the sound ofthunder in one’s ear;隔岸觀火watching a fire acrossthe river;渾水摸魚to fish in troubled waters;一只耳朵進,一只耳朵出to go in at one ear and out at the other.
或者英語譯成漢語:in the same boat同舟共濟,處境相同;
throw cold water on潑冷水;go through fire and water赴湯蹈火;in twos and threes三三兩兩;near and dear親親密密;Heroes would admire each other.英雄重英雄。對于不借用形象或比喻的、不帶有民族特性的習(xí)語,可以直接套用,例如漢語譯成英語:迂回曲折twists and turns;風卷殘云like a whirlwind scattering wisps of clouds;突飛猛進byleaps and bounds.英語譯成漢語:turn a deaf ear充耳不聞;
a thorn in one’s flesh肉中刺;at a second thought三思而行等。有些習(xí)語出自一些已經(jīng)沒有生命力的典故或歷史故事,這種民族性可以淡化,仍然直接用另一種語言顯性表達出來。
如:“塞翁失馬,焉知非!本涂梢宰g成“Misfortune mightbe a blessing in disguise”而不去考慮“塞翁”的故事。
上述譯文基本上保留了原文的風格,簡潔明了。但英漢兩種語言畢竟是有差異的,有些差異使得英漢詞語表達不可能在結(jié)構(gòu)上,甚至意義上絕對的一一對應(yīng)。這就需要調(diào)動“隱性”的翻譯手段。但只要能反映出英漢浯習(xí)語之間共同的語用用意,達到交際的目的,就是圓滿的翻譯。
(二)“隱性”習(xí)語的翻譯表達
第二類習(xí)語是在英語與漢語中思維方式、形象表達上都存在一定差異。這類習(xí)語不能從其字面直接了解含義,如:“對kickthe bucket只存在一種理解和一種可能的反應(yīng),不會有對它字面上的理解”[3]126因此,這類習(xí)語只能用譯文傳達其語用用意,言外之意。這就需要譯者首先要仔細體會原文的語用價值,然后再把其語用價值內(nèi)化為目標語。例如漢語譯成英語:一毛不拔Not a cent would be parted with;釜底抽薪go to the rootof the matter;十年樹木,百年樹人It takes ten years tocultivate trees,but a hundred to train people;真金不怕火煉Genuine gold fears not the blazing fire.英語譯成漢語:You cannot judge a tree by its bark.看樹不能只看皮,看人不能光看衣;a leap in the dark冒險行動,盲目行為;
rooted to the spot呆若木雞;Smooth water runs deep.水靜流深,人靜心深;neither fish nor fowl非驢非馬;shakethe dust off one’s feet拂袖而去。不難看出,如果能用相近的漢語直接表達英語習(xí)語的字面用意,就可以直接表達。如果英語習(xí)語的言外之意并未出現(xiàn)在原文中,那么譯文中就要加一些語言來明確表述,使字面用意和言外之意互為觀照,使交流順暢達意。
英語習(xí)語與漢語習(xí)語反映出人們對事物的認知、推理的思維方式和語言表達習(xí)慣都有較大的差異。對于這種在語言形式上具有很大的差異,在意義上具有民族性和典故性,翻譯時只有找出英漢習(xí)語表現(xiàn)出來的語用用意的共同點,就能準確傳達原意。例如,the sword of Damocles譯成“達摩克里斯之劍”或者“象達摩克里斯之劍那樣的臨頭的危險”,對于不知典故的讀者仍然莫名其妙,而譯成“臨頭的危險”,既表達了其語用用意也使語言簡潔明了。因此,譯者不妨根據(jù)習(xí)語語用用意進行等值翻譯。
例如漢語譯成英語:江河日下go from bad to worse;旦夕禍福Fortune is fickle;開天窗說亮話To put all cards onthe table;掛羊頭賣狗肉Cry wine and sell vinegar.英語譯成漢語:Achilles’heel致命的弱點;as clear as crystal清如水晶;Everyday is not Sunday好花不常開,好景不常在;
Judas’kiss口蜜腹劍;As a man sows,so he shall reap.
善有善報,惡有惡報。
上述各例,都是參照語用用意進行的翻譯。英語習(xí)語只出現(xiàn)字面用意,漢語譯文中沒有英語原文中的字面用意,而是直接反映了原文間接表達出來的言外之意。雖然英漢兩種語言表達差異很大,但是翻譯時根據(jù)其語用參照,處理好相通的所指意義,就能較好地表達原意。
三、結(jié)語
話語的表達總是不完備的,有多重意義蘊含其中。濃縮民族文化精隨的習(xí)語,雖然由于各自的文化、環(huán)境等因素的影響,在語言形式、表達方式上存在差異。但是,譯者通過對原文語用用意的“顯性”與“隱性”的把握,通過認知弄清英漢語中的關(guān)聯(lián)因素及其語用用意,運用相應(yīng)的方法進行翻譯,就能準確再現(xiàn)英語習(xí)語和漢語習(xí)語所表達出的語用用意,促進英漢民族的文化交流。
【英漢習(xí)語表達的語用參照論文】相關(guān)文章:
怎樣學(xué)習(xí)語文(教學(xué)論文)12-06
學(xué)習(xí)語文的重要性(人教版教學(xué)論文)12-06
讓學(xué)生興趣盎然地學(xué)習(xí)語文(教學(xué)論文)12-06
和初中生談怎樣學(xué)習(xí)語文(教學(xué)論文)12-06
點亮學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣之燈(人教版教學(xué)論文)12-06
談培養(yǎng)中學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣(人教版教學(xué)論文)12-06
銜接語用題(高三)12-06
我們是怎樣學(xué)習(xí)語言的12-07