傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文
一、傳播學(xué)與翻譯
在傳播學(xué)領(lǐng)域,所謂傳播即一個(gè)系統(tǒng)通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng),這些符號(hào)能夠通過(guò)連接它們的信號(hào)得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著驚人的相似。典籍英譯顯然具備傳播的特性,只是其傳播過(guò)程更為復(fù)雜些,但并不影響傳播學(xué)理論對(duì)它的指導(dǎo)意義。將傳播學(xué)與典籍英譯研究相結(jié)合本身就是一個(gè)有意義的嘗試,翻譯的傳播學(xué)特征引起學(xué)者們?cè)趥鞑W(xué)視域下關(guān)注和研究翻譯問(wèn)題。然而,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)及文化全球化背景下,中國(guó)優(yōu)秀典籍傳播的相對(duì)滯后與我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位不相符,如何將中華五千年的文化更好的傳播出去是當(dāng)前典籍英譯研究的重中之重。
二、中國(guó)典籍英譯與對(duì)外傳播的意義
“中國(guó)典籍”包含兩個(gè)義項(xiàng),一是中國(guó)古代重要文獻(xiàn)、書(shū)籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中國(guó)典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類(lèi)共同的精神財(cái)富。典籍英譯是讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑,同時(shí)對(duì)提升我國(guó)的文化魅力乃至文化軟實(shí)力大有裨益。當(dāng)今,人們談?wù)撟疃嗟氖侨蚧蚧坏扔谖骰,不等于美?guó)化。中華民族是一個(gè)海納百川、好學(xué)上進(jìn)的民族,在漫長(zhǎng)的“西學(xué)東漸”過(guò)程中,我們翻譯并學(xué)習(xí)了大量的西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的文化。我們已成功地“拿來(lái)”西方的文化,現(xiàn)在的關(guān)鍵是把我們自己的文化“送”出去,積極參與到世界文化交流中,讓世界人民更多的了解中華文化,以保持中華民族固有文化身份。
三、傳播學(xué)視角下典籍的對(duì)外傳播
在國(guó)際市場(chǎng)上,如果我們翻譯的東西進(jìn)入不到他們文化的核心部分,那我們的典籍翻譯也就是在閉門(mén)造車(chē)了。優(yōu)秀的典籍譯本還需要恰當(dāng)?shù)拿浇橥茝V,才能為世界人民了解。為此,中國(guó)要認(rèn)真思考,結(jié)合世界對(duì)中國(guó)的需求和中國(guó)提升自身文化軟實(shí)力的需求,大力拓展對(duì)外傳播渠道,發(fā)揮人力優(yōu)勢(shì),借助媒體,把我們“和合”的價(jià)值核心體系傳播到世界各地,使之成為國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)同的文化理念。
1.拓展對(duì)外傳播渠道,傳播中國(guó)典籍文化。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)、日新月異的今天,誰(shuí)能掌握國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),關(guān)鍵在于是否能結(jié)合傳播內(nèi)容巧妙利用最新的傳播平臺(tái)、采用先進(jìn)的傳播手段提高國(guó)際傳播能力。當(dāng)下,利用微信、微博等新媒體平臺(tái)加強(qiáng)典籍文化的海外傳播不失為一個(gè)好辦法。設(shè)法在國(guó)外建立新媒介傳播平臺(tái),有目的地傳播“中國(guó)故事”,從細(xì)微處入手,用細(xì)節(jié)來(lái)打動(dòng)世界,做到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,從而達(dá)到典籍推介的目的。也可以花重金在國(guó)外電臺(tái)、電視臺(tái)通過(guò)某些欄目推廣中國(guó)典籍文化。借助孔子學(xué)院,以其為載體傳播中國(guó)文化?鬃訉W(xué)院已得到國(guó)家的大力支持,據(jù)統(tǒng)計(jì)到2013年末世界上已有400多所孔子學(xué)院,分布在100多個(gè)國(guó)家。其教學(xué)方式靈活,受眾面廣包括學(xué)生、政府工作人員、高校教師及家庭主婦等等,其影響力是巨大的,國(guó)家可以先選擇一些經(jīng)典、簡(jiǎn)單的典籍作為孔子學(xué)院的輔助教材,并充分利用孔子學(xué)院的網(wǎng)站、圖書(shū)館等循序漸進(jìn)慢慢推廣。
2.適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)需求,推介典籍文化。不同的'國(guó)家,文化傳播途徑和方式不同。中國(guó)典籍文化走不出去,很大程度上是中國(guó)不了解國(guó)際市場(chǎng)的出版趨勢(shì),因此要清楚國(guó)外出版發(fā)行體制的慣行方式,就要融入對(duì)方譬如聘請(qǐng)經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)等的操作流程中,如果我們局限于自己的推廣方式,不融入到他們的傳播體制中,同樣不會(huì)有切實(shí)的傳播效果。組建調(diào)研團(tuán)隊(duì)調(diào)查分析海外市場(chǎng)和海外讀者,調(diào)查和研究典籍翻譯和海外傳播的歷史。根據(jù)不同的讀者需求開(kāi)發(fā)選題及讀本,并且根據(jù)不同體制國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)圖書(shū)版式、裝幀等進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。這是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要環(huán)環(huán)相扣,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的失誤都會(huì)影響對(duì)外傳播效果。要實(shí)施“借帆出!钡膽(zhàn)略。借助外國(guó)人傳播中國(guó)文化,世界上許多國(guó)家都十分注重利用外國(guó)人來(lái)宣傳本國(guó)文化。如美國(guó)VOA、英國(guó)BBC等國(guó)為了向中國(guó)推介其文化都聘用了許多中國(guó)人。日本媒體則大量聘請(qǐng)英美人向歐美推介其自身文化。這種方式宣傳效果好,容易被外國(guó)人接受。中國(guó)文化若想走向世界必須聘請(qǐng)國(guó)外優(yōu)秀人士加入對(duì)外宣傳大潮,讓中國(guó)文化更好的走向世界。也可利用中國(guó)出版社與國(guó)外知名出版社聯(lián)合出版方式來(lái)達(dá)到對(duì)外傳播目的,充分利用國(guó)外的圖書(shū)分銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)來(lái)推廣典籍譯作。步步為營(yíng),慢慢推進(jìn)。在受眾對(duì)象上,先以海外華人華僑為首要受眾,兼及亞洲和亞裔受眾,再推廣至全球。在紙質(zhì)的傳播媒介上,先立足國(guó)外普通報(bào)刊雜志書(shū)評(píng)欄,繼而慢慢將精華文章推介到有影響力的專(zhuān)業(yè)報(bào)刊雜志書(shū)評(píng)欄。以此,一步步造成“茍日新,日日新,又日新”的局面。同時(shí),充分估計(jì)政治、歷史、意識(shí)形態(tài)等諸多因素帶來(lái)的困難,兼顧對(duì)方的文化傳統(tǒng),做到平等融入,既不居高臨下,也不妄自菲薄。
四、結(jié)語(yǔ)
傳播學(xué)視角下的典籍翻譯跳出了僅研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)化的局限,將翻譯性質(zhì)定性為一種跨文化的信息交流與傳播,以一個(gè)更廣闊的視角看待中國(guó)典籍翻譯,為典籍英譯提供了一個(gè)全新的視角,豐富了典籍英譯研究?jī)?nèi)容。
【傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文】相關(guān)文章:
《地毯下的塵土》說(shuō)課稿11-12
關(guān)于高溫下的故事作文10-31
下川島之旅小學(xué)作文11-13
《上、下、前、后》教學(xué)設(shè)計(jì)11-02
語(yǔ)文《在烈日和暴雨下》教學(xué)設(shè)計(jì)07-08
小兔下雞蛋小學(xué)作文500字07-02
高中教學(xué)反思論文07-10
激烈的一下午小學(xué)日記06-26