廣東中山二中 蔣曉輝
新編高中語文教材《燭之武退秦師》中“敢以煩執(zhí)事”譯為:冒昧地拿亡鄭這件事麻煩您,將敢理解為表謙敬的副詞。筆者認(rèn)為,教材的注釋值得商榷。
一、 這樣翻譯,文理不通殊甚!案乙詿﹫(zhí)事”前面一句是“若亡鄭而有益于君”,兩句連起來翻譯,譯文就是:“如果滅亡我們鄭國對(duì)你們有好處,冒昧地拿亡鄭這件事麻煩您。”語意缺少連貫。
二、 “敢”在文言文中,還可以作語氣副詞用,譯:“豈敢”“哪敢”“怎敢”。如:
(1) 異時(shí)倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠?(《中山狼傳》)
(2) 若以民不自謹(jǐn),冒使君,杖汝,法也。敢用是不怨望。ā稌╇u者事》)
若將“敢”理解為“豈敢”“哪敢”“怎敢”,“敢以煩執(zhí)事”就可譯為:“哪敢用這個(gè)麻煩您(親自動(dòng)手)呢?”這樣譯,前后文理一貫,謙恭的語氣也表達(dá)得很好,符合當(dāng)時(shí)情境。
發(fā)表于《中學(xué)語文教學(xué)參考》2000年第11期
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com
[《燭之武退秦師》中這個(gè)敢字怎么譯?(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
7.燭之武退秦師課件
10.燭之武退秦師全程教案