【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛(ài)爾蘭詩(shī)人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。出生于都柏林畫(huà)師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代后,因支持愛(ài)爾蘭民族自治運(yùn)動(dòng),詩(shī)風(fēng)逐漸走向堅(jiān)實(shí)明朗和接近現(xiàn)實(shí)。代表作有詩(shī)劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復(fù)活節(jié)》(1921)等。20世紀(jì)20年代中期后,因接近人民生活和熱心玄學(xué)派詩(shī)歌研究,作品融現(xiàn)實(shí)主義、象征主義和哲理思考為一體,以洗練的口語(yǔ)和含義豐富的象征手法,表現(xiàn)善惡、生死、美丑、靈肉的矛盾統(tǒng)一,具有較高藝術(shù)價(jià)值。突出詩(shī)作有《鐘樓》(1928)、《盤(pán)旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。
白鳥(niǎo)
--------------------------------------------------------------------------------
親愛(ài)的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥(niǎo)!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂(yōu)傷。
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛(ài)的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥(niǎo):我和你!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
傅浩 譯
當(dāng)你老了
--------------------------------------------------------------------------------
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或者真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
袁可嘉 譯
致他的心,叫它別害怕
--------------------------------------------------------------------------------
靜一靜,靜一靜,顫栗的心;
且記住古時(shí)的智慧:
讓巨風(fēng)、大火和洪水
掩藏起那個(gè)人,他面對(duì)
刮過(guò)星群的狂風(fēng),
大火洪水而顫栗,因他
不屬于孤寂、雄偉的一群。
袁可嘉 譯
他訴說(shuō)十全的美
--------------------------------------------------------------------------------
呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,
為了用韻文塑出十全的美,
詩(shī)人們終生辛勞不停,
卻別一個(gè)女人的注視而毀。
也被天空逍遙的部族所毀;
因此當(dāng)露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把時(shí)間燒盡。
袁可嘉 譯
箭
--------------------------------------------------------------------------------
我想到你的美,而這支箭
由狂想構(gòu)成,落在我骨髓間。
沒(méi)哪個(gè)男人敢看她,沒(méi)有人,
當(dāng)她剛成長(zhǎng)為一個(gè)女人
頎長(zhǎng)人崇高,臉和胸膛
色澤柔和如蘋(píng)果花一樣。
這種美更善良,但我有道理
哀哭那昔日之美的謝去。
袁可嘉 譯
印度人的戀歌
--------------------------------------------------------------------------------
海島在晨光中酣睡,
碩大的樹(shù)枝滴瀝著靜謐;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一只鸚鵡在枝頭搖顫,
向著如鏡的海面上自己的身影怒叫。
在這里我們要系泊孤寂的船,
手挽著手永遠(yuǎn)地漫游,
唇對(duì)著唇喃喃地訴說(shuō),
沿著草叢,沿著沙丘,
訴說(shuō)那不平靜的土地多么遙遠(yuǎn):
世俗中唯獨(dú)我們兩人
是怎樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)藏匿在寧?kù)o的樹(shù)下,
我們的愛(ài)情長(zhǎng)成一顆印度的明星,
一顆燃燒的心的流火,
那心里有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,
沉重的枝干,和哀嘆百日的
那羽毛善良的野鴿:
我們死后,靈魂將怎樣漂泊,
那時(shí),黃昏的寂靜籠罩住天空,
海水困倦的磷光反照著模糊的腳印。
火爐旁
--------------------------------------------------------------------------------
來(lái)吧,夢(mèng)著帝國(guó)和帝王,
在火爐架上,把一顆顆栗子烘;
在我們身邊,白色的道路無(wú)窮無(wú)盡,
在悲慟的星星下,在星星下悲慟。
低語(yǔ)吧:免得我們也悲從中來(lái),
在我們身邊,一群群影子潛行--
別去管它,如果越過(guò)那影子,
飛滾著“命運(yùn)”的狂怒的輪。
一個(gè)個(gè)帝國(guó)興起,一個(gè)個(gè)帝國(guó)衰落,
吵吵鬧鬧的民族,插滿(mǎn)羽毛的戰(zhàn)爭(zhēng),
在一小時(shí)的夢(mèng)想中把它們衡量,
在火爐架上,把一顆顆栗子烘。
裘小龍 譯
秘密的玫瑰
--------------------------------------------------------------------------------
遙遠(yuǎn)的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我關(guān)鍵的時(shí)刻擁抱我吧;那兒,
這些在圣墓中或者在酒車(chē)中,
尋找你的人,在挫敗的夢(mèng)的騷動(dòng)
和混亂之外生活著:深深地
在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,
人們稱(chēng)之為美。你巨大的葉子覆蓋
古人的胡須,光榮的三圣人獻(xiàn)來(lái)的
紅寶石和金子,那個(gè)親眼看到
釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德魯?shù)碌幕孟胫姓酒,使火炬黯淡?/p>
最后從瘋狂中醒來(lái),死去;還有他,他曾遇見(jiàn)
范德在燃燒的露水中走向遠(yuǎn)方,
走在風(fēng)中從來(lái)吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丟掉了愛(ài)瑪和天下;
還有他,他曾把神祗從要塞里驅(qū)趕出來(lái),
最后一百個(gè)早晨開(kāi)花,姹紫嫣紅,
他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;
那個(gè)驕傲的、做著夢(mèng)的皇帝,把王冠
和悲傷拋開(kāi),把森林中那些酒漬斑斑的
流浪者中間的詩(shī)人和小丑叫來(lái),
他曾賣(mài)了耕田、房屋和日用品,
多少年來(lái),他在岸上和島上找尋,
最后他終于找到了,又是哭又是笑,
一個(gè)光彩如此奪目的女娃,
午夜,人們用一綹頭發(fā)把稻谷打--
一小綹偷來(lái)的頭發(fā)。我也等待著
颶風(fēng)般的熱愛(ài)與痛恨的時(shí)刻。
什么時(shí)候,星星在天空中被吹得四散,
象鐵匠店里冒出的火星,然后暗淡,
顯然你的時(shí)刻已經(jīng)到來(lái),你的飆風(fēng)猛刮
遙遠(yuǎn)的、最秘密的、無(wú)可侵犯的玫瑰花?
裘小龍 譯
詩(shī)人致他的愛(ài)
--------------------------------------------------------------------------------
我用充滿(mǎn)敬意的手給你帶來(lái)
我的無(wú)窮無(wú)盡的夢(mèng)的書(shū)本,
激情的折磨使得女人蒼白,
像潮水磨得沙子灰而微紅;
呵,從蒼白的時(shí)間之火中傳來(lái)的
號(hào)角聲,但更古老的是我的心,
因?yàn)闊o(wú)窮無(wú)盡的夢(mèng)而蒼白的
女人,我向你獻(xiàn)上激情的音韻。
裘小龍 譯
困難的迷惑
--------------------------------------------------------------------------------
困難的迷惑
耗盡我心血
摧毀我心中
天生的滿(mǎn)足與自然的喜悅。
有些事令我們的神馬苦惱
仿佛它沒(méi)有神圣的血,
也未在奧林匹斯山巔云中飛躍,
而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。
猶如拉著一車(chē)碎石。我詛咒
五花八門(mén)的戲劇,詛咒
白天與騙子蠢人的戰(zhàn)斗,
詛咒劇院事務(wù)與人事糾紛,
我發(fā)誓黎明再次到來(lái)前,
要找到神馬廄。拔去門(mén)閂。
俞潔莉 譯
[葉芝詩(shī)選:當(dāng)你老了]相關(guān)文章:
1.葉芝《當(dāng)你老了》原文及翻譯