新人教版高中語(yǔ)文必修第一冊(cè)第二單元入選了《燭之武退秦師》一文。其中“敢以煩執(zhí)事”一句,課下注釋十九是這樣解釋的:“怎敢拿這件事情來(lái)麻煩您!边@里把“敢”解釋成“怎敢”,筆者存有異議。先看工具書(shū)的解釋?zhuān)?/p>
首先,看《辭源》(合訂本729頁(yè)),“敢”字條下有四個(gè)義項(xiàng):○1無(wú)畏,有膽量!2自言冒昧之詞!3反語(yǔ),猶言“不敢”“豈敢”。○4莫非,大約。
其次,看《辭!罚ㄒ粜虮505頁(yè)),“敢”字條下有五個(gè)義項(xiàng):○1有膽量。○2自言冒昧之謙詞。○3不敢、豈敢的省詞!4莫非,大約!5姓。
第三,看《古代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館版)448頁(yè),“敢”字條下有五個(gè)義項(xiàng):○1有勇氣,敢于!2怎敢。以反問(wèn)形式表示不敢!3謙詞,冒昧!4莫非,恐怕。○5可。
尤其值得注意的是,在《古代漢語(yǔ)詞典》第○3個(gè)義項(xiàng)“謙詞,冒昧”之下,舉的例子就是“《左傳僖公三十年》若亡鄭而有益于君,~以煩執(zhí)事”。
那么,根據(jù)三本權(quán)威工具書(shū),結(jié)合課文“敢以煩執(zhí)事”中的“敢”字到底解成“豈敢,不敢”呢,還是解釋成“謙詞,冒昧”呢?筆者認(rèn)為,解釋成后者比較合適。原因如下:
一、“若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事”按課下注釋翻譯,應(yīng)該直譯成“如果滅亡鄭國(guó)對(duì)您有好處,怎敢拿這件事來(lái)麻煩您!蹦敲矗g文中的“這件事”三字指代的是什么事?是指代“亡鄭”,還是指代“不亡鄭”?把這句直譯的話意譯過(guò)來(lái),應(yīng)該是“如果滅亡鄭國(guó)對(duì)您有好處,我怎敢拿不要滅亡鄭國(guó)這件事來(lái)阻擋您進(jìn)軍的步伐?”按課文的注釋?zhuān)耙浴弊趾竺媸÷缘摹爸弊炙g成的“這件事”顯見(jiàn)是“不要滅亡鄭國(guó)”,而原文中根據(jù)承前指代的原則,這個(gè)省略的“之”顯見(jiàn)指代上文的“亡鄭”。這就矛盾了。
如果把“敢”字解釋成“謙詞,冒昧”就通順的多了。那原文就應(yīng)該直譯成“如果滅亡鄭國(guó)對(duì)您有好處,那么我冒昧的拿這件事來(lái)麻煩您!币庾g過(guò)來(lái),“如果滅亡鄭國(guó)對(duì)您有好處,那么我冒昧的請(qǐng)求您滅亡他好了!痹闹惺÷缘倪@個(gè)“之”(這件事)順理成章指代上文的“亡鄭”。
二、如果這句話中的“敢”解釋成“豈敢(怎敢),不敢”的話,原文應(yīng)該用疑問(wèn)句式而不應(yīng)該用陳述句。二原文用的是陳述句。
三、中學(xué)生幾乎不可能去翻閱《辭!贰掇o源》,《古代漢語(yǔ)詞典》是他們常用的工具書(shū)。詞條下明確的用這個(gè)例子解釋成“謙詞,冒昧”,課文中卻解釋成“怎敢”,一個(gè)理智的教者雖不盲從,奈學(xué)生不信何?
基于以上幾點(diǎn),筆者認(rèn)為,“敢以煩執(zhí)事”還是譯成“冒昧的拿這件事麻煩您”比較好。以上敬請(qǐng)方家指正。
(作者聯(lián)系電話13845584271)
2009-9-20
吳秀坤
[敢以煩執(zhí)事當(dāng)作何解 高考復(fù)習(xí)]相關(guān)文章:
3.勇敢的同義詞
8.