男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

時(shí)間:2022-09-24 13:21:32 詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

  原文:

  Success is counted sweetest

  By those who ne’er succeed.

  To comprehend a nectar

  Requires sorest need.

  Not one of all the purple Host

  Who took the Flag today

  Can tell the definition

  So clear of victory.

  As the defeated-dying—

  On whose forbidden ear

  The distant strains of

  Burst agonized triumph and clear!

  譯文:

  紫袍華衰的諸公

  如今執(zhí)掌著大旗

  他們誰(shuí)也說(shuō)不清

  勝利的確切含義—

  只有垂死的戰(zhàn)敗者

  失去聽(tīng)覺(jué)的耳朵里

  才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌

  如此痛切而清晰

  注解:

  狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見(jiàn)出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開(kāi)拓者。

  練習(xí):

  翻譯句子:

  Success is counted sweetest

  By those who ne’er succeed.

  To comprehend a nectar

  Requires sorest need.

  答案:

  從未成功的人們

  認(rèn)為成功最甜蜜

  要領(lǐng)略仙酒的滋味

  須經(jīng)最痛楚的尋覓

【狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)】相關(guān)文章:

狄金森經(jīng)典語(yǔ)錄精選03-02

【精選】艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析12-02

英文詩(shī)詞:感受狄金森的“死亡”06-17

木蘭詩(shī)原文及譯文03-16

《木蘭詩(shī)》原文及譯文07-28

木蘭詩(shī)的全文譯文03-17

己亥雜詩(shī)譯文07-24

《就義詩(shī)》原文及譯文09-22

《馬詩(shī)》譯文及賞析07-27

木蘭詩(shī)原文譯文05-30