- 相關(guān)推薦
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞17首
在朗誦實踐中恰如其分地運用態(tài)勢語,將賦予朗誦有血有肉藝術(shù)生命,創(chuàng)造出具有審美價值藝術(shù)形象。下面是泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞,歡迎參考閱讀!
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 1
《當時光已逝》
When Day Is Done
當時光已逝
If the day is done ,
假如時光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那用黑暗厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時節(jié)你用睡眠衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛夜幕下蘇醒。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 2
《我一無所求》
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明眼上,露潤在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草懶味懸垂在地面薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩手擠著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 3
《夏天》
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一隊小小漂泊者呀,請留下你們足印在我文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界對著它愛人,把它浩翰面具揭下了。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地淚點,使她微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠沙漠熱烈追求一葉綠草愛,她搖搖頭笑著飛開了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著流水呀,在你途中泥沙,要求你歌聲,你流動呢。你肯挾瘸足泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切臉,如夜雨似,攪擾著我夢魂。
Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我們夢見大家都是不相識。
We wake up to find that we were dear to each other.
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜山林中。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 4
《選擇》
I sitat my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper ofjoy in my mind.
這些微思,是樹葉的.簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
My wishes arefools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那的。是那的選擇我。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 5
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這里來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏云在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心里帶著恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風震得格格發(fā)響的時候,我就愛獨自和你坐在屋里,媽媽,聽你講童話里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪一個國王的國土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林里撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的.黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的老鳥兒在那里做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏云密布的日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發(fā)作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼里流著眼淚,當他騎馬走過童話里的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地里回來,坐在他們草屋的檐下的草席上,眼望著陰沉的云塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現(xiàn)在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 6
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的'擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預(yù)備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 7
紙船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的`云正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 8
長者
媽媽,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!
她不知道路燈和星星的分別。
當我們玩著把小石子當食物的游戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進嘴里去。
當我翻開一本書,放在她面前,在她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的.。
當我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。
誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四面張望,以為爸爸真是近在身邊。
當我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當做學生,并且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。
你的孩子要捉月亮。
她是這樣的可笑;她把格尼許喚作琪奴許。
媽媽,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
Seniors
Mom, your child is really stupid! She is so laughably ignorant of things!
She doesnt know the difference between streetlights and stars.
When we were playing the game of using small stones as food, she thought they were really food and wanted to put them in her mouth.
When I opened a book and placed it in front of her, while she was reading a, b, and c, she tore the pages with her hand and exclaimed happily for no reason. Thats how your child does their homework.
When I angrily shook my head at her, scolded her, and said she was naughty, she burst out laughing, thinking it was funny.
Everyone knows that dad is not at home, but if I shout dad loudly while playing games, she will look around happily, thinking that dad is really close by.
When I took the donkey that the laundry man brought back to carry clothes as a student and warned her that I was a teacher, she inexplicably called out to my brother.
Your child wants to catch the moon.
She is so ridiculous; She called Genish Qinuxu.
Mom, your child is really stupid. She is so absurdly ignorant!
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 9
《系一根心弦》——泰戈爾
你七弦琴流瀉的樂聲 跌宕,變幻。
琴弦向我悄悄地系上 一根心弦。
從此我的心一年四季 與你彈奏的樂曲一起 錚錚作響,
我的魂與你的旋律一起 裊裊蕩漾。
你的眸子里閃耀著我的 希望之燈,
你的.花香中交融著 我的憧憬。
從此白天黑夜, 在你絕世的嬌顏之間 我的心放光,開花, 怡然輕晃,
你的臉上。
Tie a Heart String "- Tagore
Your seven stringed qins flowing music is full of ups and downs, constantly changing.
The strings quietly tied a heartstrings to me.
From now on, my heart resonates with the music you play all year round,
My soul sways with your melody.
Your eyes sparkle with the light of my hope,
Your fragrance blends with my longing.
From now on, day and night, between your unparalleled beauty, my heart shines, blooms, and sways gently,
On your face.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 10
短暫的相會
從天涯海角飄來兩朵彩云,
無人知曉究竟是來自何方。
突然中止遨游,駐足天心,
初四的月光下含情地對望,
微光里依稀覺得昔日相識。
記起綠色海島,霧繞的山巒,
黃昏的海濱一度過從甚密。
面對面卻懷天各一方的離愁,
正欲交合,因乍遇又害羞。
交匯的視線上高懸一彎新月,
笑的羞澀妨礙親吻的'密切;
春夢的綢繆將倦眼緊緊連結(jié)。
敘罷韻事,驀聞青曦的足音,
無語作別,身帶摩挲的溫存。
A brief encounter
Two colorful clouds drifted from the ends of the earth,
No one knows where it comes from.
Suddenly stopping the journey, stopping at the heart of heaven,
Looking affectionately under the moonlight on the fourth day of the lunar new year,
In the dim light, I vaguely feel like we met in the past.
Remembering the green islands and misty mountains,
The seaside at dusk is very dense.
Face to face but with a sense of separation from all directions,
I was about to have sex, but I was shy when I first met.
A crescent moon hangs high in the intersecting line of sight,
The shyness of laughter hinders the intimacy of kissing;
The preparations of spring dreams tightly connect tired eyes.
After finishing the romance, I suddenly heard the footsteps of Qingxi,
No words to say goodbye, with a gentle touch on my body.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 11
羈絆
羈絆?不錯,一切均為羈絆——
仁善,愛情,對幸福的企求……
母親撩起胸衣,手托著豐滿
的乳房,以常鮮的血漿之流
養(yǎng)育靈魂。對乳汁的渴望
以祈福的形式含在嬰兒口中——
如同本能的饑餓、情欲、向往,
宇宙的一切屬性因哀樂的無窮
而密切關(guān)連,千秋萬世
各種珍貴的'生命漸漸富于
靈性;年復(fù)一年新的憧憬
出現(xiàn)于情趣高雅的華堂。
打消啜乳的念頭,把母愛之繩
舉刀砍斷,解脫豈不荒唐!
Bonds and Bonds
Bonds? Not bad, everything is just a bond——
Kindness, love, and the pursuit of happiness
Mother lifted her bra and held her plump figure in her hand
The breasts, with a constant flow of fresh blood plasma
Nurture the soul. The thirst for breast milk
In the form of praying, it is contained in the babys mouth——
Like instinctual hunger, desire, and longing,
All attributes of the universe are infinite due to the joys and sorrows
And closely related, lasting for thousands of years
Various precious lives gradually become abundant
Spirituality; New aspirations year after year
Appearing in the elegant and refined Hua Tang.
Eliminate the thought of sipping milk and tie the rope of maternal love
Isnt it absurd to lift a knife and cut off, and be liberated!
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 12
嫣笑
身居異國,依舊莫名其妙
時時懷想她迷人的嫣笑。
不知夕陽何時墜落西山,
不知海濤何時停止咆哮。
纖巧的唇上漾出的笑顏
頗似世界岑寂的.邊地
瑪達毗花樹的嫩枝與
新葉遮掩的未綻的花瓣。
朝暮汩汩流淌的淚水
制造讓人愛撫的機會。
誰不遠萬里把嫣笑接來,
教追慕的他人落個單相思?
嫣笑何時能不顧生死
雋永我淳樸一吻的異彩?
Yan Xiao
Living in a foreign country, still inexplicable
Always think of her charming smile.
I dont know when the sunset will fall on the western mountains,
I dont know when Haitao will stop roaring.
A smile rippling from the delicate lips
Its like a desolate borderland in the world
The tender branches of the Madapi flower tree
Unfold petals obscured by new leaves.
Tears flowing in the morning and evening
Create opportunities for people to caress.
Who traveled thousands of miles to bring Yan Xiao here,
Teach others who pursue admiration to fall in love alone?
When can Yan Xiao ignore life and death
The brilliance of my simple and innocent kiss?
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 13
神圣的愛情
莫碰它,莫碰它,你走開!
莫以不潔的`撫摸使之焦黃。
看,它正越來越枯衰,
你情欲的喘息里流泄砒霜。
你不知心莖舉托的花蕾
棄于泥潭便不再吐艷?
你不知人世之海無邊無際?
你不知生活之路黑暗彌漫?
你的北斗星升空過于快速,
愛花開放只憑神衹憐憫。
如今誰甘愿誤入歧途?
誰忍心將愛花肆意蹂躪?
倘若撲滅光芒四射的華燈,
心愛之命必定斷送你手中。
Sacred Love
Dont touch it, dont touch it, go away!
Do not make it yellow with unclean touch.
Look, its getting more and more withered,
Your lustful gasps leak arsenic.
You dont know the flower buds lifted by the heart stem
Abandoning oneself in the mud and no longer spitting out beauty?
Do you not know that the sea of the world is boundless?
Do you not know that the path of life is shrouded in darkness?
Your Beidou satellite took off too quickly,
Love blooms only with the mercy of the gods.
Who is willing to go astray now?
Who can bear to ravage the flower of love recklessly?
If we extinguish the dazzling lanterns,
The life of your beloved will surely perish in your hands.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 14
《你一定要走嗎?》
旅人,你一定要走嗎? 夜是靜謐的,黑暗昏睡在樹林上。
露臺上燈火輝煌,繁花朵朵鮮麗,年輕的眼睛也還是清醒的。
旅人,你一定要走嗎?
我們不曾以懇求的手臂束縛你的雙足,
是什么不滅的火在你眼睛里灼灼發(fā)亮? 是什么不安的狂熱在你的血液里奔騰? 黑暗中有什么呼喚在催促你?你在天空的繁星間看到了什么可怕的魔法, 是黑夜帶著封緘的密訊,進入了你沉默而古怪的心? 疲倦的`心呵,
如果你不愛歡樂的聚會,如果你一定要安靜,
我們就滅掉我們的燈,也不再彈奏我們的豎琴。
我們就靜靜地坐在黑夜中的葉聲蕭蕭里,而疲倦的月亮
就會把蒼白的光華灑在你的窗子上。 旅人啊,是什么不眠的精靈從子夜的心里觸動了你?
Do you have to leave
Traveler, do you have to leave? The night is quiet, and darkness sleeps in the woods.
The terrace was brightly lit, with flowers blooming brightly, and the young eyes were still clear.
Traveler, do you have to leave?
We have never bound your feet with pleading arms,
What kind of unextinguished fire is burning brightly in your eyes? What restless fanaticism is surging in your blood? What call is urging you in the darkness? What terrible magic did you see among the stars in the sky? It was the sealed secret message of the night that entered your silent and strange heart? A tired heart,
If you dont like happy gatherings, if you must be quiet,
We will turn off our lights and no longer play our harp.
We sit quietly in the rustling of leaves in the dark night, while the tired moon
It will sprinkle pale radiance on your window. Traveler, what sleepless elf touched you from midnights heart?
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 15
孩子的世界
我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清凈地。
我知道有星星同他說話,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹來娛悅他。
那些大家以為他是啞的人,那些看去像是永不會走動的人,都帶了他們的故事,捧了滿裝著五顏六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。
我愿我能在橫過孩子心中的道路上游行,解脫了一切的束縛;在那兒,使者奉了無所謂的.使命奔走于無史的諸王的王國間;在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中自由了。
The world of children
I wish I could occupy a quiet corner in the center of my childs own world.
I know there are stars talking to him, and the sky hangs down in front of him, entertaining him with its silly clouds and rainbows.
Those who everyone thought he was mute, those who looked like they would never walk, all brought their stories, held plates filled with colorful toys, and crawled to his window.
I wish I could march on the path that crosses the hearts of children, freeing myself from all constraints; There, the envoy carried out an indifferent mission and traveled between the kingdoms of the kings without history; There, reason flies with her laws as kites, and truth frees facts from shackles.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 16
花的學校
當雷云在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,潤濕的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。
于是一群一群的花從無人知道的.地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校里上學。
他們關(guān)了門做功課,如果他們想在散學以前出來游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
雨一來,他們便放假了。
樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。
你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去么?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ矗?/p>
我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
Flower School
When thunderclouds roar in the sky and June showers fall, the moist east wind travels through the wilderness and plays its flute in the bamboo forest.
So groups of flowers suddenly ran out from unknown places and danced wildly on the green grass.
Mom, I really feel like those flowers are studying in an underground school.
They closed the door to do their homework, and if they wanted to play games before the break, their teacher would punish them for standing on the wall.
When the rain came, they went on vacation.
Branches touched each other in the forest, green leaves rustled in the strong wind, thunderclouds clapped their hands, and the flower children rushed out wearing purple, yellow, and white clothes at that moment.
Do you know, Mom, their home is in the sky, where the stars reside.
Didnt you see how eager they were to get there? Dont you know why they are in such a hurry?
I can naturally guess who they are raising their arms at: they also have their mothers, just like I have my own mother.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞 17
商人
媽媽,讓我們想象,你待在家里,我到異邦去旅行。
再想象,我的船已經(jīng)裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。
現(xiàn)在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什么給你。
媽媽,你要一堆一堆的黃金么?
在金河的兩岸,田野里全是金色的稻實。
在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要為你把它們?nèi)际帐捌饋,放在好幾百個籃子里。
媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠么?
我要渡海到珍珠島的岸上去。
那個地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的`海浪一大把一大把地撒在沙灘上。
我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在云端飛翔的。
爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。
你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。
businessman
Mom, lets imagine that you stay at home while I travel to another country.
Imagine again, my ship is already packed all over the dock waiting to set sail.
Now, Mom, think carefully and tell me what Ill bring for you when I come back.
Mom, do you want piles of gold?
On both sides of the Golden River, the fields are filled with golden rice seeds.
On the tree lined road, golden flowers also fell to the ground one by one.
I will pack them all up for you and put them in hundreds of baskets.
Mom, do you want pearls as big as autumn raindrops?
I want to cross the sea to the shore of Pearl Island.
That place, in the early morning dawn, beads trembled on the wildflowers of the grassland, beads fell on the green grass, and beads were scattered on the beach by the raging waves.
Wheres my brother? I want to give him a pair of winged horses that can fly in the clouds.
Dad, I want to bring him a magical pen. He hasnt felt it yet, but the pen has already written the words.
And you, Mom, I must give you that jewelry box and jewelry worth seven kingdoms.
【泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞】相關(guān)文章:
《泰戈爾詩集》讀書筆記02-23
泰戈爾詩集讀后心得09-20
《泰戈爾詩集》讀書筆記(精選10篇)08-22
冰心譯泰戈爾詩集(中英對照)05-25
《泰戈爾詩集》讀書筆記精選5篇09-05
徐志摩散文《泰戈爾》欣賞02-01
泰戈爾詩歌欣賞(精選9首)10-14
大大世界英文版歌詞歌曲欣賞08-03