《三五七言》的全詩翻譯賞析
在平時的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家或多或少都了解過古詩吧,下面是小編為大家整理的有關(guān)《三五七言》的全詩翻譯賞析相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家分享,希望有幫助到大家。
三五七言
秋風(fēng)清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚,
相思相見知何日,此時此夜難為情。
注
寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛!
譯文
秋風(fēng)凌清,秋月明朗。風(fēng)中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。朋又盼著相見,卻不知在何日,這個時節(jié),這樣的夜晚,相思夢難成。
賞析
此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,詩人以寒鴉自比,表達了無限惆悵的心情。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯得凄婉動人。在形式上,此詩就像是一首小詞,具有明顯的音樂特性。從創(chuàng)作機制方面分析,它應(yīng)是一篇偏重作品形式特征的席間唱和詩。在詩歌體式上,李白發(fā)明的這種“雙片疊加式”的“三三五五七七”格式是在借鑒和總結(jié)了其他詩人應(yīng)用三五七字句式的'經(jīng)驗基礎(chǔ)上并結(jié)合自身歌辭創(chuàng)作的實踐體悟而獲得的成功。
此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈,這存留于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩人后悔當初的相識。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。
創(chuàng)作背景
根據(jù)安旗《李白全集編年注釋》,此詩當作于唐肅宗至德元載(756年)。有人認為此詩是早于李白的鄭世翼所作,但反對者多。嚴羽的《滄浪詩話》中的《詩體》一章說道:“有三五七言!弊宰⒃疲骸白匀远K以七言,隋世鄭世翼有此詩!惫B虞校釋曰:“滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據(jù)。案《詩人玉屑》無‘秋風(fēng)清’以下各句,以從《玉屑》為是!镲L(fēng)清’云云,見《李太白集》,當是李作。”而學(xué)界對李白《三五七言》這首詩的創(chuàng)作契機有不同的看法。清乾隆帝選的《唐宋詩醇》以為,這首詩表達的是“詩人對故人的思念之情”,思之不已,故作此詩,解為李白的思家念親之作。若是將此詩放入到全部的李白作品當中,作綜合的宏觀的考察,從李白作品的相互關(guān)系及李白作詩的內(nèi)在規(guī)律、一般特點等角度來看問題,那么就會發(fā)現(xiàn),李白此詩原是一首言情之作,其主旨是閨中望遠。
名家點評
胡震亨《李杜詩通》:其體始鄭世翼,白仿之。
王琦注《李太白全集》:楊齊賢云:古無此體,自太白始!稖胬嗽娫挕芬源藶樗遴嵤酪碇,《臞仙詩譜》以此篇為無名氏作,俱俁。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:哀音促節(jié),凄若繁弦。
后世影響
此詩確立了“三三五五七七”格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位,對后世產(chǎn)生很大影響。趙翼的《陔余叢考》卷二十三云:“三五七言詩起于李太白:‘秋風(fēng)清,秋月明。……’此其濫觴也。劉長卿《送陸澧》詩云:‘新安路,人來去。早潮復(fù)晚潮,明日知何處?潮水無情亦解歸,自憐長在新安住!慰苋R公《江南春》詩云:‘波渺渺,柳依依。孤林芳草遠,斜日沓花飛。江南春盡離腸斷,蘋滿汀洲人未歸。’”南宋鄧深曾依此調(diào)式填寫詞作,名為“秋風(fēng)清”。清人還把李白這首詩當作是一首創(chuàng)調(diào)詞而收入《欽定詞譜》,云:“本三五七言詩,后人采入詞中!
作者簡介
李白像李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【《三五七言》的全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
村居全詩翻譯及賞析09-25
《漁翁》全詩翻譯賞析06-17
《風(fēng)雨》全詩翻譯賞析06-17
《江漢》全詩翻譯賞析06-18
《絕句》全詩翻譯及賞析06-18
鸚鵡全詩翻譯賞析06-17
絕句全詩翻譯及賞析06-18
《菊》全詩翻譯賞析10-14
《烏衣巷》全詩翻譯賞析03-23
《子規(guī)》全詩翻譯及賞析12-25