《春光好》全詩(shī)翻譯賞析
“春水無(wú)風(fēng)無(wú)浪,春天半雨半晴!边@兩句是說(shuō),水上平靜,風(fēng)浪不起,天上忽雨忽晴,變化無(wú)常。對(duì)于春天的水、春天的天,形容得風(fēng)韻獨(dú)具,恰到好處。
出自和凝《春光好》
蘋葉軟,杏花明,畫船輕。雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無(wú)風(fēng)無(wú)浪,春天半雨半晴。紅粉相隨南浦晚,幾含情。
注釋:
軟:柔嫩。 明:鮮艷。
綠。呵宄憾示G色的水面。
棹歌:船夫于船行途中所唱的歌。
紅粉:指歌女。
南浦:此處泛指送別之地。浦,水濱。
幾含情:幾何情。一本作"幾多情"。
參考譯文:
水上柔嫩的蘋葉,襯著岸邊潔的杏花;翠紅美麗的鴛鴦,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的綠漪浮漾。再搖出一葉輕盈的畫船,添幾闋情韻裊裊的"棹歌"。
春水,好在無(wú)風(fēng)無(wú)浪;禽、船、岸花便倒影得分明。春天,好在半雨半晴,霞光、雨絲便交織得奇妙。在疏淡的暮靄中,伴一二紅粉知已泛舟南浦,更多了幾分含蘊(yùn)不露的情意!
賞析:
起拍三句,寫江南水鄉(xiāng)春日景象:荔葉嫩軟、杏花潔白、裝飾華麗的游船在水面輕輕飄移。"雙浴"二句,寫置身游船上的抒情主人公(男性)的所見(jiàn)所聞:碧波蕩漾、雙鴛戲水、遠(yuǎn)處傳來(lái)舟人的悠揚(yáng)的漁歌聲。"春水"二句,寫江南水鄉(xiāng)春日浪靜風(fēng)微、乍睛乍雨的景象。結(jié)拍二句,言在這樣春光爛漫的季節(jié)里,乘船攜帶含情脈脈、歌藝超群的歌女,去到水濱之地(為他人的送別處)度過(guò)一個(gè)個(gè)美麗的黃昏,那是多么令人心曠神怡。
這是一曲明麗典雅而又頗為含蓄的愛(ài)情歌曲。有輕盈的船,明媚的花,軟嫩的'葉,還有綠色上的鴛鴦相伴,劃船而歌,充滿詩(shī)情畫意。此時(shí)在妙齡淑女的伴隨之下,已不只“道是無(wú)情還有情”,而是實(shí)實(shí)在在的“幾含情”了。
千百年來(lái),有多少文人騷客謳歌過(guò)愛(ài)情,又有多少詩(shī)詞歌賦贊美過(guò)愛(ài)情。愛(ài)情,是文學(xué)的一個(gè)主旋律,就連武俠小說(shuō)也有驚天地泣鬼神的愛(ài)情。愛(ài)情是甜蜜的,是“奴為出來(lái)難、教君恣意憐”,是“巫山云雨”,更是“紅粉相隨南浦晚,幾含情”;愛(ài)情是痛苦的,是“十年生死,不思量自難忘”的相思之痛;是“剪不斷理還亂”的困惑;是“這次第,怎一個(gè)愁字了得”的哀愁。
【《春光好》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
和凝《春光好》全詞翻譯賞析02-16
《日日》全詩(shī)翻譯賞析06-18
佳人全詩(shī)翻譯賞析06-18
《菊》全詩(shī)翻譯賞析10-14
《江漢》全詩(shī)翻譯賞析06-18
《絕句》全詩(shī)翻譯及賞析06-18
《漁翁》全詩(shī)翻譯賞析08-20