高適《古大梁行》全詩(shī)翻譯賞析
古大梁行
高適
古城莽蒼饒荊榛,驅(qū)馬荒城愁殺人,
魏王宮觀盡禾黍,信陵賓客隨灰塵。
憶昨雄都舊朝市,軒車照耀歌鐘起,
軍容帶甲三十萬(wàn),國(guó)步連營(yíng)一千里。
全盛須臾哪可論,高臺(tái)曲池?zé)o復(fù)存,
遺墟但見(jiàn)狐貍跡,古地空余草木根。
暮天搖落傷懷抱,撫劍悲歌對(duì)秋草,
俠客猶傳朱亥名,行人尚識(shí)夷門道。
白璧黃金萬(wàn)戶侯,寶刀駿馬填山丘,
年代凄涼不可問(wèn),往來(lái)唯見(jiàn)水東流。
注釋
、糯罅海禾瞥瘯r(shí)為汴州陳留郡,戰(zhàn)國(guó)時(shí)曾是魏國(guó)的都城,故詩(shī)題稱“古”。在今河南省開(kāi)封市西北。
⑵莽蒼:一作“蒼!薄p垼憾。荊榛(zhēn):泛指叢生的荊棘雜草。
、菍m觀(guàn):宮殿。觀:一作“館”,一作“殿”。禾黍:語(yǔ)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》。
⑷信陵:戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)公子無(wú)忌,封號(hào)信陵君。
、沙校撼⒔质。
⑹軒車:有帷幕且前頂較高的車。歌鐘:富貴人家的音樂(lè)歌舞。
、塑娙荩很婈(duì)的規(guī)模裝備。
、虈(guó)步:指國(guó)土面積。營(yíng):一作“衡”。一:一作“五”。
、驼摚貉哉f(shuō)。
、胃吲_(tái)曲池:泛指樓臺(tái)湖池。
、线z墟:荒廢的城市建筑。跡:一作“窟”。
⑿搖落:凋零。
⒀朱亥:據(jù)《史記·魏公子列傳》載,朱亥本為屠夫,后為信陵君擊殺晉鄙,奪兵抗秦救趙,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名的俠士。
、乙拈T:魏大梁城東門。
參考譯文
古城長(zhǎng)滿了荊棘雜草,籠罩在一片蒼茫的氣象之中。我騎馬來(lái)到這古城前,目睹荒蕪的景象,不由愁思滿懷,難以自已。魏王的宮室、廟觀都長(zhǎng)滿了禾黍,信陵君和他的賓客們都隨著灰塵一去了無(wú)痕跡。想當(dāng)年在雄偉的都城的朝市上,華貴的車騎華光四射,高雅的樂(lè)聲悠揚(yáng)此起彼伏。精銳的軍隊(duì),規(guī)模達(dá)三十萬(wàn)之多,國(guó)土上營(yíng)寨連綿,相接千里之遙。全盛的那段時(shí)光對(duì)于永恒的歷史來(lái)說(shuō)不過(guò)的短暫的一瞬,哪里可以言說(shuō),連當(dāng)年那些樓臺(tái)、湖池都早已不復(fù)存在了。斷壁殘?jiān)g只有狐貍跑過(guò)的痕跡,古舊的土地上只留下幾許昔日草木的枯根。天色已晚,草木凋零,我目睹此情此景,不由手把長(zhǎng)劍,悲極而歌。俠客朱亥的威名至今為人所傳頌,路過(guò)的行人都還能認(rèn)出經(jīng)過(guò)夷門的道路。那些身佩白璧腰纏黃金的萬(wàn)戶侯,以及手持寶刀跨著駿馬的'戰(zhàn)將,早已埋葬在了山丘之中。當(dāng)年發(fā)生在古大梁城里的凄涼舊事已隨著時(shí)間流逝漸漸湮沒(méi)無(wú)聞了,誰(shuí)還能深究個(gè)中緣由呢?往來(lái)其中的人們也只能看見(jiàn)那流水從容東流而去,也許它就是那段歷史的見(jiàn)證。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是高適與李白、杜甫一起游歷大梁古城時(shí)所作。據(jù)《新唐書·杜甫傳》:“(杜甫)嘗從(李)白及高適過(guò)汴州,酒醋登吹臺(tái),慷慨懷古,人莫測(cè)也!贝耸略谔菩谔鞂毴d(744年),時(shí)高適四十歲,正隱居宋中,以耕釣為生,雖然很想躋身仕途,但又求進(jìn)無(wú)門,因此產(chǎn)生一種無(wú)可奈何的凄涼情緒。此詩(shī)就是在這種情境下所作的。
賞析:
《古大梁行》是唐代詩(shī)人高適的代表作之一,作于作者與李白、杜甫同游大梁之時(shí)。此詩(shī)描寫戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)國(guó)都的強(qiáng)盛與衰落,借詠懷古跡寄寓了深沉悲涼的興亡之嘆,流露出了自己的身世之感。詩(shī)人善于寓感慨于寫景之中,情景高度融合,使興亡之嘆和身世之感,從鮮明的形象中自然流出。全詩(shī)音律頓挫回環(huán),格調(diào)蒼涼古拙,感慨深沉,意味悠長(zhǎng)。
全詩(shī)二十句,四句一轉(zhuǎn)韻,分為五個(gè)自然段落。全詩(shī)的重點(diǎn)是在寫當(dāng)時(shí)古都的荒涼,因此第一段就著力描寫了作者驅(qū)馬荒城所見(jiàn)的景象:在緩轡徐行中,只見(jiàn)滿城一片荊棘,莽莽蒼蒼,昔日巍峨壯麗的魏王宮觀如今長(zhǎng)滿了禾黍,曾經(jīng)威震諸侯的信陵君和他的三千食客,也已煙消云散,化作滿地灰塵。這一段起得蒼勁有力,它以形象的筆墨勾勒出了一幅生動(dòng)的荒城圖,首先給讀者以滿目凄涼的強(qiáng)烈印象,起了籠罩全篇、奠定基調(diào)的作用。這一段雖然是描繪驅(qū)馬所見(jiàn),是在說(shuō)“今”,但其中的“魏王宮觀”“信陵賓客”已暗中寓“昔”,在今昔對(duì)比中,眼前的所見(jiàn)更為突出。第二段是對(duì)往昔的追憶,與第一段形成對(duì)比:在雄都朝市中,軒車馳驟,歌鐘四起,一片繁華景象;而軍隊(duì)有三十萬(wàn)之眾,國(guó)家方圓千里,國(guó)勢(shì)堪稱強(qiáng)盛。這一對(duì)比,使第一段的形象有了深厚的背景,并且格外鮮明。第三段一方面反接第二段,同時(shí)回應(yīng)第一段,從對(duì)往昔的追憶,又回到眼前的景象:那高敞的舞榭歌臺(tái)和曲折的池沼,已蕩然無(wú)存,在斷壁頹垣中,只見(jiàn)狐貍奔竄,草木黃落,只剩下光禿禿的枝干。這與第二段的熱鬧繁華恰成對(duì)比,而且“高臺(tái)曲池”,自身也有對(duì)比。第四段緊承第三段,同時(shí)也以“搖落”“秋草”等字面遙接第一段,好像是在寫此時(shí)情況:游俠之士口里,還在傳說(shuō)著信陵君竊符救趙時(shí)壯士朱亥的大名;路上的行人,還可辨認(rèn)出向信陵君薦舉朱亥的老者侯嬴居住過(guò)的大梁東門的道路。實(shí)際上,這也是對(duì)往昔的追憶,形成物是人非的對(duì)比。最后一段,作者從朱亥、侯嬴聯(lián)想到曾經(jīng)得到趙王賞賜白璧黃金,騎駿馬、佩寶刀,后來(lái)終于困于大梁的虞卿,如今也已成為難以追思的過(guò)客了,只有汴水一直在默默地向東流去。這些從前的人事,與此時(shí)古城的頹敗荒涼,也形成強(qiáng)烈對(duì)比。全詩(shī)的今昔對(duì)比,在章法上,曲折而有變化,但又井井有條,一脈貫通。這種反復(fù)交錯(cuò)的對(duì)比,使詩(shī)歌的字里行間流露出歷史興亡之感。
詩(shī)人善于寓感慨于寫景之中,情景高度融合,使興亡之嘆和身世之感,從鮮明的形象中自然流出。第一段用“驅(qū)馬荒城愁殺人”來(lái)抒發(fā)自己初進(jìn)大梁時(shí)的驚愕、感嘆之情,而景物方面則以滿城的“荊榛”“禾黍”“灰塵”來(lái)烘托,使感嘆顯得極為自然。“愁殺人”三字,既體現(xiàn)出詩(shī)人無(wú)限慨然之思,又使古城倍顯荒涼,情景相生,收到了強(qiáng)烈的效果,全篇的悵惘凄涼之情,也由此衍生而出。第三段中“全盛須臾哪可論”一句,前有“憶昨”一段作鋪墊,后有“遺墟”“古地”作反襯,情感就自然跳脫而出。而第四段“暮天搖落傷懷抱,撫劍悲歌對(duì)秋草”二句,則是全詩(shī)感情的高峰突起之處。詩(shī)人面對(duì)荒城,在暮天搖落之際,頓生宋玉之悲,兼感朱亥、侯嬴之豪情壯舉,一腔無(wú)可寄托的豪蕩、憤懣之情,不能自制,于是“撫劍悲歌”,那悲壯蒼涼的歌聲,在古城中回蕩,愈發(fā)顯得悲涼感人。特別是末段最后兩句,“年代凄涼不可問(wèn),往來(lái)唯見(jiàn)水東流”,有總結(jié)全篇的作用,感情極為廣遠(yuǎn)、深沉。作者佇立在秋水漫漫的汴河之濱,眼見(jiàn)“逝者如斯”,各種愁思;一起涌至。這其中,有對(duì)往古的懷想和憑吊,也有對(duì)自己年華逝去而一事無(wú)成的嗟嘆,更有對(duì)于國(guó)家局勢(shì)的深情的關(guān)切。詩(shī)人將難以訴述的復(fù)雜情懷,都傾注在一江流水之中,使得感慨更為深沉,意味更為悠長(zhǎng),而在質(zhì)實(shí)的描寫之中,最后宕開(kāi)一筆,也顯得極為空靈。那激蕩胸懷的感情,與景物相融合,收到了十分強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
此外,在音韻對(duì)偶上,全詩(shī)四句一轉(zhuǎn)韻,第一、三、五段為平聲韻,第二、四段為仄聲韻,平仄相間,形成起伏跌宕,頓挫回環(huán)之感。句子以散行為主,但除第五段外,其余每段都是散偶相間,即每段開(kāi)始二句為散行,后兩句為對(duì)偶。這樣,“隔聯(lián)間以對(duì)仗,壁壘森嚴(yán)”(《唐賢三昧集箋注》卷下,黃培芳評(píng))。這些都更有利于表現(xiàn)詩(shī)中那種豪健挺舉、深沉悲涼的興亡之嘆。
【高適《古大梁行》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《古大梁行》全詩(shī)翻譯賞析06-19
古大梁行原文翻譯及賞析10-05
高適《燕歌行》全詩(shī)翻譯及賞析12-25
高適《金城北樓》全詩(shī)翻譯賞析06-18
古大梁行原文及賞析08-30
《山行》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
《山行》全詩(shī)翻譯賞析06-18
《田家行》全詩(shī)翻譯賞析06-18