英語詩歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
Iago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a hallf-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind---
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your proto, who season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
一個農(nóng)民
伊阿戈-普里特奇是他的名字,請原諒
他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,
在白云的縫隙當中關(guān)進了幾只羊。
剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,
切黃梗,心滿意足地咧著嘴兒
傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,
造出凝滯的泥土的海洋,在風(fēng)中閃耀——
他這樣度著日子,流著口水的歡笑
比那或許一禮拜一次使憔悴的天公
笑逐顏開的太陽還要難見到。
夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動。
只有向爐火中吐痰時才歪一下身子。
他那空空的腦袋有點兒叫人害怕。
他的衣衫,由于終年累月地流汗
和接觸牲畜而發(fā)酸;這裸露的自然狀態(tài)
使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。
但這是你的原型,一個季節(jié)又一個季節(jié),
他抵御著暴雨的圍攻和狂風(fēng)的.侵襲,
保護著他的家族,那堅不可摧的堡壘,
即使在死亡的困惑中也不會受到?jīng)_擊。
記住他吧,因為他也是戰(zhàn)爭的勝利者,
猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹。
【英語詩歌賞析:農(nóng)民群星下的不朽大樹】相關(guān)文章:
媽媽是棵大樹詩歌賞析12-20
不朽的詩篇,永恒的懷念--林徽因詩歌賞析09-17
英魂不朽詩歌12-20
不朽的青春詩歌08-05
不朽的生命詩歌11-16
英語詩歌賞析06-14
英語詩歌賞析09-11
《秋下荊門》的詩歌賞析11-15
大樹詩歌06-22