- 相關(guān)推薦
《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
《清商怨·葭萌驛作》
宋代:陸游
江頭日暮痛飲,乍雪晴猶凜。山驛凄涼,燈昏人獨寢。
鴛機(jī)新寄斷錦,嘆往事、不堪重省。夢破南樓,綠云堆一枕。
譯文
黃昏時分,獨坐江邊痛飲。初雪放晴,仍是寒意陣陣。山中驛站顯得格外凄涼冷清,燭光昏暗,一人獨睡進(jìn)夢境。
心愛的人又寄來新的書信,哪里忍心再回顧往日相聚時的美好時光?當(dāng)年同臥南樓,夢醒時見身邊的她黑發(fā)似云。
注釋
清商怨:古樂府有《清商曲辭》,其音多哀怨,故取以為名。周邦彥以晏詞有〔關(guān)河愁思〕句,更名《關(guān)河令》,又名《傷情怨》。此調(diào)42字、43字諸體,俱為雙調(diào)。
葭萌驛:位于四川劍閣附近,西傍嘉陵江(流經(jīng)葭萌附近,又名桔柏江)是蜀道上著名的古驛之一。
江頭:江邊。
乍雪:初雪。
凜:寒冷。
鴛機(jī):織鴛鴦錦的織機(jī)。
錦:為裁錦作書。
不堪:不忍。
重。夯仡。
夢破:夢醒。
南樓:武漢南城樓。指所思念的女子。
綠云:指女子烏黑的頭發(fā)。
創(chuàng)作背景
這首詞創(chuàng)作于公元1172年(乾道八年)冬。當(dāng)時陸游在四川宣撫使司(治所南鄭,今陜西漢中)任職,十一月被迫離開抗金前線南鄭赴成都任職,在途徑四川廣元西南的葭萌驛時心生感慨,創(chuàng)作了《清商怨·葭萌驛作》。
賞析
上片寫在這里留宿的情況,“江頭日暮痛飲”,直賦其事,可見詞人心中的不快。“痛飲”是排遣愁緒的意思!罢а┣绐q凜”,襯寫其景。斜光照積雪,愈見其寒,由此雪后清寒正映出心境之寒。
“山驛凄涼,燈昏人獨寢!庇扇漳簩懙揭顾,“凄涼”二字寫出了詞人獨宿的滋味“燈昏”更可以看出詞人的凄涼、寂寞。古驛孤燈,是旅中孤棲的典型的氛圍,不少詩人詞客都曾這樣描寫。白居易寫過:“邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身”(《邯鄲冬至夜思家》);秦觀寫過:“……風(fēng)緊驛亭深閉。夢破鼠窺燈”(《如夢令》)。此詞亦復(fù)如此,而且此處“燈昏”與前面日暮雪白映照,更帶有一層悲哀的色調(diào)。上片四句似信手掂來其實在層次、情景的組織上是很新巧的。
下片“鴛機(jī)新寄斷錦,嘆往事、不堪重省!本渲小傍x機(jī)”,是一種織具。此句引用了前秦蘇蕙織錦為回文詩寄贈其夫竇滔的故事,意思是自己心愛的人新近又寄來了書信!巴隆保府(dāng)初歡快相聚的時候“不堪重省”者有二,一是山長水闊難以重聚,二是此時凄清想起往日的溫暖,更是難耐。
后一種意味更切此時的“不堪”。雖則不堪,心偏向往,回避不了:“夢破南樓,綠云堆一枕!边@就是“往事”中的一事,當(dāng)年同臥南樓,夢醒時見身邊的她“綠云堆一枕”!熬G云”指的是女子秀美的鬢發(fā),“堆”,形容頭發(fā)蓬松、茂密之狀這使人想起“鬢云欲度香腮雪”、“綠窗殘夢迷”溫庭筠《菩薩蠻》的句子,這是多么動人的情態(tài)!獨宿的凄涼,使他想起往事;想起這件往事,可能加重了他的凄涼感,也可能使他的凄涼感在往事的玩味中消減,這就是人情的微妙處!皦羝啤弊允钱(dāng)年情事,讀者也不妨將之與此時聯(lián)系起來,當(dāng)年的情事如果發(fā)生在此時,不同樣是溫馨一夢嗎?今夢、昔夢連成一片,詞家恍惚之筆,十分難得。趙翼云:放翁詩“結(jié)處必有興會,有意味”(《甌北詩話》),此詞也是這樣。
此詞當(dāng)寫羈旅愁思,將艷情打并進(jìn)去,正顯出愁思的深切溫厚,宋詞中如此表現(xiàn)頗為常見。下片所思人事,當(dāng)有所源。同年春末詞人由夔州調(diào)往南鄭時經(jīng)過此地曾寫有《蝶戀花·離小益作》:陌上簫聲寒食近。雨過園林,花氣浮芳潤。千里斜陽鐘欲螟,憑高望斷南樓信。海角天涯行略盡。三十年間,無處無遺恨。天若有情終欲問,忍教霜點相思鬢?
“南樓信”云云亦是思念“南樓”女子,此女子是誰,現(xiàn)在已難以確考了有人認(rèn)為此詞是比興之作,“‘夢破’是說的幻夢應(yīng)該是指由隴右進(jìn)軍長安,收復(fù)失地這一夢想(的破滅,從表現(xiàn)看來,這里全寫的男女之情,當(dāng)日的歡愛,……可是現(xiàn)在恩情斷了,‘鴛機(jī)新寄斷錦’,更沒有挽回的余地。陸游在這個境界里,感到無限的凄涼!保ā吨袊鴼v代著名文學(xué)家評傳》第三卷《陸游》,參見《詞學(xué)研究論文集·陸游的詞》)這樣的解說恐怕并不是詞的本意。如果說,陸游由于從軍南鄭的失意,加深了心頭的抑郁,使得他“在這個境界里”,更“感到無限的凄涼”,羈愁中滲進(jìn)了政治失意的意緒,那是可以理解的,也是很自然的;若字牽句合以求比興,那就顯得太機(jī)械了。至于以陸游此次是攜眷同行為據(jù),證實此詞是“假托閨情寫他自己政治心情”,那恐怕與文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律及古人感情生活方式都相距甚遠(yuǎn)了。
作者介紹
陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
【《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《怨詞》原文及翻譯12-20
怨情原文、翻譯02-27
玉階怨原文翻譯09-28
《春怨》原文及翻譯06-28
彩書怨原文及翻譯07-28
玉階怨原文翻譯及賞析12-18
怨歌行原文賞析及翻譯12-19
怨歌行原文、翻譯及賞析12-17
長門怨原文及翻譯03-02