- 相關(guān)推薦
北門原文及翻譯
北門原文及翻譯1
北門
先秦:佚名
出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
翻譯
我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!
王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!
王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
賞析
這是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(zhǎng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
此詩(shī)經(jīng)北門開篇,自古以來(lái),北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預(yù)先注明詩(shī)的主人公正面臨著背時(shí)的命運(yùn)。其實(shí),從府衙北門而出,當(dāng)然是背對(duì)光明而來(lái)的,自然是形象暗淡無(wú)光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因?yàn)闊o(wú)職無(wú)權(quán),當(dāng)然就要受窮了,想體面也體面不起來(lái),其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的.這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無(wú)所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒(méi)有本事,但又無(wú)能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對(duì)家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹(jǐn)之士。
這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩(shī)中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩。全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩(shī)志》認(rèn)為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見(jiàn)地的。
北門原文及翻譯2
【原文】
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng).北門
出自北門,憂心殷殷⑴。終窶且貧⑵,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉⑶!
王事適我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交徧謫我⑹。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我⑺,政事一埤遺我⑻。我入自外,室人交徧摧我⑼。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
【注釋】
⑴殷殷:很憂傷的樣子。
、平K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù巨):貧寒,艱窘。
⑶謂:猶奈也,即奈何不得之意。
、韧跏拢褐芡醯氖。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。
、烧拢汗业氖。一:都。埤(pí皮)益:增加。
、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責(zé),責(zé)難。
、硕兀罕破。
⑻遺:增加。埤遺,猶“埤益”。
、痛荩捍煲,譏刺。
【譯文】
我從北門出 ,憂心深重重。生活貧且窘,無(wú)人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責(zé)多。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)。
鑒賞
《毛詩(shī)序》云:“《北門》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”三家詩(shī)無(wú)異義。朱熹《詩(shī)集傳》申論云:“衛(wèi)之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也。”但方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則說(shuō):“《北門》,賢者安于貧仕也。”現(xiàn)代學(xué)者(如高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注)等)一般都認(rèn)為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(zhǎng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的`確體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩(shī)中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩,昔人評(píng)曰:“三章共八‘我’字,無(wú)所控訴,一腔熱血。”(鄧翔《詩(shī)經(jīng)繹參》)全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩(shī)志》認(rèn)為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見(jiàn)地的。
關(guān)于《北門》一詩(shī)的歷史背景及其本事,明代何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》根據(jù)《邶風(fēng)·柏舟》推斷此詩(shī)作于衛(wèi)頃公之時(shí),清代姜炳璋《詩(shī)序補(bǔ)義》猜測(cè)此詩(shī)作于“西周之世夷厲之時(shí),衛(wèi)未并邶之日”,但這兩種說(shuō)法均與史實(shí)、詩(shī)事不符。今人翟相君《北門臆斷》一文,首先根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰(zhàn)爭(zhēng),然后根據(jù)《左傳·桓公五年》記載,考定詩(shī)中所謂“王事”,是指公元前707年(衛(wèi)宣公十二年)秋天衛(wèi)人幫助周桓王伐鄭而戰(zhàn)敗一事。他認(rèn)為詩(shī)中主人公參與了這次戰(zhàn)爭(zhēng),歸來(lái)后受到同僚的埋怨,作這首詩(shī)抒憤;或是衛(wèi)人借這位官吏之口,作詩(shī)表達(dá)對(duì)這次戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿。姑錄其說(shuō)以存參。
【北門原文及翻譯】相關(guān)文章:
《玄鳥》原文及翻譯03-30
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
管仲列傳原文及翻譯07-28
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28
齊王筑城原文及翻譯07-28
《祈父》原文及翻譯05-11