- 相關(guān)推薦
《宋定伯捉鬼》原文與翻譯
原文
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問曰:“誰(shuí)?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨袛(shù)里。
鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也!倍ú唬骸按笊!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
注釋
1.誑:欺騙。
2.至:到
3.遲:慢。
4.畏忌:害怕。
5.負(fù):背。
6.值:遇到。
7.作:發(fā)出。
8.唯:只,僅僅,唯獨(dú)。
9.故:原因,緣故。
10.執(zhí):捉住。
11.共遞:一起輪流交替。
譯文
南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰(shuí),鬼說:“我是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l(shuí)?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”于是(他們)一起前往。
走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一點(diǎn)重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因?yàn)椋┎皇煜ざ伤木壒柿T了,不要對(duì)我感到奇怪!
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當(dāng)時(shí)有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。
【《宋定伯捉鬼》原文與翻譯】相關(guān)文章:
巷伯原文翻譯及賞析12-18
酒徒遇嗇鬼原文、翻譯09-08
捉“鬼”的作文10-22
捉鬼的作文11-10
賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析12-17
捉鬼記作文09-06
捉“鬼”記作文08-08
捉鬼的作文(實(shí)用)11-15
[精華]捉鬼記作文09-30