- 相關(guān)推薦
《古風(fēng)·其一》原文、翻譯及注釋
《古風(fēng)·其一》原文、翻譯及注釋1
《古風(fēng)·其一》
朝代:唐代
作者:李白
原文:
羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥(niǎo)皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚(yú)餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚,一使有苗乎!
譯文
調(diào)兵的文書(shū)急如流星,虎符發(fā)到州縣,催促出兵。
都說(shuō)邊情緊急,到處喧呼;驚起了樹(shù)頭宿鳥(niǎo),黑夜飛鳴。
君王的德威象太陽(yáng)照耀四境,朝中有能臣,掌理國(guó)家大政。
真是全國(guó)享太平,四海盡清明!
什么事鬧紛紛?道是朝廷大征兵;要五月渡瀘水,赴云南去遠(yuǎn)征。
膽小的老百姓,不比久歷戎行的士兵,誰(shuí)也怕去炎熱的'遠(yuǎn)方,長(zhǎng)途行軍。
兒子們哭號(hào)著,辭別雙親,天地愁慘,使日月也象失去了光明!
眼淚已經(jīng)哭盡,快要流出血來(lái);悲傷摧折心肝,相對(duì)泣不成聲。
象困乏的犬羊,面對(duì)著猛虎,又象絕望的海魚(yú),難逃大鯨的吞并。
一千個(gè)出征軍人,不見(jiàn)有一個(gè)回家,已經(jīng)給拉上壯丁,哪能再望活命!
為什么不修王道,敷文教,以德服人?使夷人歸心臣服,邊境永保安寧!
注釋
、儆鹣艜r(shí)候征調(diào)兵員的文書(shū),或其他急要軍書(shū),上面插羽毛取迅速之意。
、诨⒎⑿蔚谋òl(fā)兵的信符),竹制,上面寫(xiě)字,剖分為二,兩地分執(zhí),合以取信。 專城——一城之主,指州郡的主官。
、圩衔ⅰ亲鲬(yīng)天子,這里指君王。
④三公——唐代以太尉、司徒、司空為三公,這里指元老大臣。
⑤天地句——《老子》:“天得一以清,地得一以寧”,說(shuō)天下太平的意思。
、掊H弧獙?kù)o貌。
⑦楚征兵——當(dāng)時(shí)征募兩京及河北河南兵南征,要經(jīng)過(guò)楚地(今湖北湖南一帶)。
、酁o——瀘水。唐朝時(shí)稱金沙江為瀘江,在云南省。
⑨炎方——南方炎熱之地。
、馊绾味洹墒嵌芘,戚是大斧;舞干戚即執(zhí)干戚而舞,是古代一種兵舞。相傳虞舜時(shí)有苗民不服,禹請(qǐng)征伐,舜認(rèn)為是自己德不厚的緣故,用兵非道,于是修教三年,執(zhí)干戚而舞之,對(duì)有苗“敷文德”,有苗因而感化歸順。
簡(jiǎn)析
唐玄宗天寶年間多次發(fā)動(dòng)對(duì)外用兵。這首詩(shī)是寫(xiě)天寶十年征兵討伐南昭王闔 羅鳳的事。這次興兵先后出動(dòng)了二十萬(wàn)人,結(jié)果幾乎全軍覆沒(méi)。作者對(duì)于朝廷窮兵黷武、不顧人民痛苦的“開(kāi)邊”政策極端反對(duì),認(rèn)為對(duì)待外族應(yīng)該采取以德服人的和平政策而不應(yīng)輕易用兵。詩(shī)中最后兩句表達(dá)了作者這種反戰(zhàn)的主張。
《古風(fēng)·其一》原文、翻譯及注釋2
原文:
古風(fēng)·其一
唐代:李白
羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥(niǎo)皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚(yú)餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚,一使有苗平!
譯文:
羽檄如流星,虎符合專城;
插著羽毛的征兵文書(shū)疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。
喧呼救邊急,群鳥(niǎo)皆夜鳴。
緊急救邊喧呼聲震動(dòng)四野,驚得夜鳥(niǎo)群起亂叫。
白日曜紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運(yùn)籌帷握,各司其職。
天地皆得一,澹然四海清。
天地皆循大道,自然運(yùn)行,天下清平,四海安寧。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說(shuō)是要在楚地征兵。
渡瀘及五月,將赴云南征。
準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無(wú)光。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚(yú)餌奔鯨;
他們與南詔作戰(zhàn)簡(jiǎn)直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚(yú)去喂長(zhǎng)鯨。
千去不一還,投軀豈全身?
有去無(wú)回,無(wú)人全生。
如何舞干戚,一使有苗平!
多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個(gè)象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
注釋:
羽檄(xí)如流星,虎符合專城;
羽檄:古代軍中的緊急文書(shū)因用鳥(niǎo)羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”;⒎汗糯{(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
喧呼救邊急,群鳥(niǎo)皆夜鳴。
白日曜(yào)紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。三公:唐時(shí)太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。
天地皆得一,澹(dàn)然四海清。
“天地”句:語(yǔ)出《老子》:“天得一以清,地得一以寧!
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
楚征兵:泛言南方征集士卒。
渡瀘及五月,將赴云南征。
“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過(guò)渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
長(zhǎng)號(hào):放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為“嚴(yán)父”,這里指父母雙親。慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
兩無(wú)聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚(yú)餌奔鯨(jīng);
“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚(yú)。
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚(qī),一使有苗平!
干:盾牌。戚,大斧。
賞析:
此詩(shī)的開(kāi)篇四句,便直接了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)戰(zhàn)事,渲染了全國(guó)各地被緊張、恐慌的氣氛所籠罩著,人們都在驚懼不安!坝鹣,指上插羽毛的征調(diào)軍隊(duì)的文書(shū),表示緊急;“虎符”,是朝廷調(diào)兵遣將的憑據(jù),以銅刻作虎形,劈為兩半,調(diào)兵時(shí)需二者驗(yàn)合。說(shuō)“羽檄”像夜空里的流星一樣快速地飛來(lái),可見(jiàn)急上加急;說(shuō)“虎符”在各州各郡一個(gè)個(gè)地合著。更見(jiàn)征調(diào)之多、頻繁不已,邊疆告急,形勢(shì)緊張的情況則不言而喻了。繼之“喧呼”一句,緊承前兩句詩(shī)意,寫(xiě)出催迫應(yīng)邊之狀。是誰(shuí)在“喧呼”呢?詩(shī)中并沒(méi)交代,但不難體會(huì),這里既有傳檄人的呼聲,也有調(diào)兵長(zhǎng)官的命令、嘈嘈嚷嚷,一片慌亂,以至連林中的鳥(niǎo)雀在深夜中為之驚動(dòng)都鳴叫不已,則人之被驚擾不寧可以想見(jiàn)了。這幾句詩(shī),盡管沒(méi)有描寫(xiě)刀光劍影相互拼殺的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,沒(méi)有具體敘述官吏隨便抓兵拉夫的情景,但卻把緊張慌亂形勢(shì)下,人們的驚恐之狀和難以承受的心理負(fù)擔(dān)和盤(pán)托出,起勢(shì)有力,文辭奇挺,扣人心弦。
接著,猶如影、視鏡頭轉(zhuǎn)換一般,“白日”以下四句詩(shī),又展示了一幅升平安寧的畫(huà)圖!鞍兹铡毕笳骰实,“紫微”比喻朝廷;“三公”指太尉、司徒、司空,為朝臣中官位最高的,故合稱“三公”。他們掌握著國(guó)家的命運(yùn),按道理說(shuō)應(yīng)該把天下治理得清明太平,借用老子的話就是“天得一以清,地得一以寧”,即天下統(tǒng)一、四方安定。這里在頌揚(yáng)以往承平的景象之中,暗暗譴責(zé)了當(dāng)權(quán)者,通過(guò)前后鮮明的對(duì)照,對(duì)于征南詔的發(fā)動(dòng)者策劃者給予了諷刺,詩(shī)人和廣大人民反對(duì)不義之戰(zhàn)的思想自然地滲透其中,意蘊(yùn)深刻、耐人尋味。
“借問(wèn)此為何?答言楚征兵”。這兩句是對(duì)以上詩(shī)意的具體說(shuō)明,意思是:國(guó)家原來(lái)很安定,F(xiàn)在為什么陷入一片驚慌混亂之中呢?這完全是因?yàn)槟锨侄笏琳鞅斐傻。古時(shí)以“楚”泛指南方,“楚征兵”,即征討南方的軍隊(duì)。這里運(yùn)用問(wèn)答的形式,不僅在句式上顯得靈活變化,而且在前后意思的構(gòu)架上也起到了勾聯(lián)紐結(jié)的`作用,可謂匠心獨(dú)運(yùn)!岸蔀o及五月”,這個(gè)“瀘”指金沙江,古時(shí)稱“瀘水”,相傳江邊多瘴氣,以三、四月間最為厲害,五月以后稍好些,諸葛亮的《出師表》有“五月渡瀘,深入不毛”之句!皩⒏霸颇险鳌,這不僅是詩(shī)人的敘述,也表達(dá)了士兵的心情,他們聽(tīng)說(shuō)要渡過(guò)瀘水,去遙遠(yuǎn)的云南打仗,心頭緊縮,都感到有去無(wú)回,很少有生還的希望。寫(xiě)到這里,詩(shī)人對(duì)統(tǒng)治者這樣的窮兵黷武,而不顧惜人民的生命,感到異常憤概,充滿不平之氣,于是議論道:“怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行”,意思是說(shuō),他們都是被抓來(lái)的百姓,沒(méi)有經(jīng)過(guò)陣勢(shì),是難以上戰(zhàn)場(chǎng)的,更何況去邊陲之地的云南呢?把李唐王朝驅(qū)民于死地的罪惡深刻地揭露出來(lái)了。
從“長(zhǎng)號(hào)”到“心摧”四句,具體地描寫(xiě)了出征戰(zhàn)士被迫離家時(shí)的悲慘情景。被抓去充軍的人們,臨行前和他們的父母、親人告別,這是生的分離,也是死的作別,彼此號(hào)大哭,哭得日月無(wú)光,天昏地暗,直到哭盡了淚水,流出了血水,心肝摧斷,兩無(wú)聲息。詩(shī)中連用“長(zhǎng)號(hào)”、“慘”、“泣盡”、“心摧”,充滿感情色彩,從聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)上造成強(qiáng)烈效果,給讀者以深刻的印象,展現(xiàn)了這種生離死別慘絕人寰的悲劇。
“困獸”四句,又是議論,以“困獸”、“窮魚(yú)”喻沒(méi)有戰(zhàn)斗力的“怯卒”、以“猛虎”、“奔鯨”喻兇悍強(qiáng)大的敵人。在這樣敵我力量懸殊的情勢(shì)下,進(jìn)行著擴(kuò)邊的戰(zhàn)爭(zhēng),其結(jié)果是注定要失敗的,眾多的應(yīng)征士卒,也只能白白地送死,“千去不一回,投軀豈全生”,葬身于沙場(chǎng)之上,成為統(tǒng)治者進(jìn)行不義之戰(zhàn)的犧牲品。這幾句通過(guò)形象的比喻,適當(dāng)?shù)目滹,?duì)當(dāng)權(quán)者的罪行給予了批判和控訴,也體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)廣大人民的深切同情,閃爍著人道主義思想的光輝。
詩(shī)的結(jié)末兩句,內(nèi)容上又發(fā)展到一個(gè)深的層次,進(jìn)一步地揭示了詩(shī)的主旨,表達(dá)了個(gè)人美好的理想和愿望。“如何舞干戚,一使有苗平”,“干”是盾牌,“戚”是大斧,以這兩種兵器用在誤樂(lè)上,表示行德政而不用征伐!坝忻纭,古代部族名,傳說(shuō)舜時(shí)有苗叛亂,大禹建議用武力去征服他們,舜不同意,于是修明德政,三年以后,他舉行了一次操舞盾牌、大斧的演習(xí),有苗氏便歸服了。詩(shī)人引用這個(gè)典故,正是暗譏“當(dāng)國(guó)之臣不能敷文德以來(lái)遠(yuǎn)人”(蕭士赟《分類(lèi)補(bǔ)注李太白集》),動(dòng)輒訴諸于武力,更加明確地表達(dá)了偃武修文、實(shí)現(xiàn)清明政治的美好愿望。顯然這里的意思與“白日”以下四句的內(nèi)容,是完全一致,相互呼應(yīng)的。在結(jié)構(gòu)上如此巧妙的安排,前后勾聯(lián)、渾然一體,亦可見(jiàn)詩(shī)人藝術(shù)構(gòu)思上的獨(dú)到之處。
李白詩(shī)歌向以浪漫主義著稱于世,這首詩(shī)在運(yùn)用傳說(shuō)、夸張及想象方面,雖也體現(xiàn)出來(lái)了這些特點(diǎn),但基本上是以寫(xiě)實(shí)為主的。敘的是實(shí)事,寫(xiě)的是實(shí)景,抒的是實(shí)情,并運(yùn)用對(duì)比、問(wèn)答手法,將描寫(xiě)、議論、抒情等巧妙地融合起來(lái),達(dá)到了精湛的程度,這一點(diǎn)可以說(shuō)是他的詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)主義精神的體現(xiàn)。
【《古風(fēng)·其一》原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
塞下曲·其一原文賞析及翻譯12-19
《行路難·其一》原文、翻譯02-26
九罭原文、翻譯注釋及賞析02-26
塞下曲四首·其一原文翻譯賞析12-17
《和張仆射塞下曲·其一》原文賞析及翻譯12-18
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析12-17
月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯賞析12-17
三臺(tái)·清明應(yīng)制原文、翻譯注釋及賞析02-26
白鹿洞二首·其一原文翻譯及賞析12-17