- 相關(guān)推薦
答謝民師書文言文翻譯及注釋
上學(xué)期間,大家都背過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編幫大家整理的答謝民師書文言文翻譯及注釋,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
答謝民師書
作者:蘇軾
近奉違,亟辱問(wèn)訊,具審起居佳勝,感慰深矣。軾受性剛簡(jiǎn),學(xué)迂材下,坐廢累年,不敢復(fù)齒縉紳。自還海北,見(jiàn)平生親舊,惘然如隔世人,況與左右無(wú)一日之雅,而敢求交乎!數(shù)賜見(jiàn)臨,傾蓋如故,幸甚過(guò)望,不可言也。
所示書教及詩(shī)賦雜文,觀之熟矣。大略如行云流水,初無(wú)定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生?鬃釉唬骸把灾晃,行而不遠(yuǎn)!庇衷唬骸稗o達(dá)而已矣!狈蜓灾褂谶_(dá)意,即疑若不文,是大不然。求物之妙,如系風(fēng)捕影,能使是物了然于心者,蓋千萬(wàn)人而不一遇也,而況能使了然于口與手者乎?是之謂辭達(dá)。辭至于能達(dá),則文不可勝用矣。揚(yáng)雄好為艱深之辭,以文淺易之說(shuō),若正言之,則人人知之矣。此正所謂雕蟲篆刻者,其《太玄》、《法言》,皆是類也。而獨(dú)悔于賦,何哉?終身雕篆,而獨(dú)變其音節(jié),便謂之經(jīng),可乎?屈原作《離騷經(jīng)》,蓋《風(fēng)》、《雅》之再變者,雖與日月?tīng)?zhēng)光可也?梢云渌瀑x而謂之雕蟲乎?使賈誼見(jiàn)孔子,升堂有馀矣;而乃以賦鄙之,至與司馬相如同科。雄之陋如此比者甚眾,可與知者道,難與俗人言也。因論文偶及之耳。歐陽(yáng)文忠公言:“文章如精金美玉,市有定價(jià),非人所能以口舌定貴賤也!奔娂姸嘌裕M能有益于左右,愧悚不已。
所須惠力法雨堂字,軾本不善作大字,強(qiáng)作終不佳,又舟中局迫難寫,未能如教。然軾方過(guò)臨江,當(dāng)往游焉。或僧有所欲記錄,當(dāng)為作數(shù)句留院中,慰左右念親之意。今日至峽山寺,少留即去。愈遠(yuǎn),惟萬(wàn)萬(wàn)以時(shí)自愛(ài)。
——選自《四部叢刊》本《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》
〔宋〕蘇軾
翻譯:
最近我倆分別之后,多次承你來(lái)信問(wèn)候,詳知你日常起居安好,十分欣慰。我稟性剛直簡(jiǎn)慢,學(xué)問(wèn)迂闊,才質(zhì)駑鈍,因事連年被摘,不敢再自居于士大夫行列。自從回到海北,見(jiàn)到舊日親友,也已經(jīng)漠然如同隔代之人,何況與您平素沒(méi)有交往,還敢與您訂交嗎?您數(shù)次屈尊光臨,立談之間一見(jiàn)如故,使我萬(wàn)分欣幸,意想不到,無(wú)法用言辭來(lái)形容。
您給我看的書啟、詩(shī)賦、雜文,我已讀了多遍。大作猶如行云流水,原本無(wú)一定的形式,飄蕩流動(dòng),當(dāng)行則行,當(dāng)止則止,文理毫不做作,千姿百態(tài),舒卷自如?鬃诱f(shuō):“說(shuō)話不講究文采,流傳就不會(huì)廣遠(yuǎn)。”又說(shuō):“言辭只求能表達(dá)意思就行了。”言辭僅要求能達(dá)意,好象是不講究文采,這是很不對(duì)的。要把握住事物的微妙處,真象拴風(fēng)捉影那樣難。心中能把事物徹底弄清楚的,大概在千萬(wàn)人中也找不到一個(gè),而何況是要用口說(shuō)和手寫把事物表達(dá)清楚呢?表達(dá)清楚的,這就叫“辭達(dá)”。言辭要做到能夠達(dá)意,那么文采就運(yùn)用不盡了。揚(yáng)雄喜歡用艱深的辭藻來(lái)文飾淺顯易懂的意思,假如直捷了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái),就人人都能明白了。這種寫作方法正是揚(yáng)雄自己所批評(píng)的“雕蟲篆刻”那一套。他的《太玄》、《法言》都屬于這一類。而他偏偏只對(duì)作賦追悔,這是為什么呢?終身經(jīng)營(yíng)雕蟲小技,而寫作《太玄》、《法言》時(shí)僅僅變有韻之文為無(wú)韻之文,便稱之為經(jīng),這可以嗎?屈原作的《離騷》,是《風(fēng)》、《雅》傳統(tǒng)的再發(fā)展,即使與日月?tīng)?zhēng)輝也不遜色。難道我們可以因?yàn)樗筚x而稱之為雕蟲小技嗎?如果賈誼趕上了作孔子的學(xué)生,那么他的學(xué)行已經(jīng)足以“入室”了。而揚(yáng)雄卻因他作過(guò)辭賦而貶低他,以至與司馬相如等同。象這樣淺陋的見(jiàn)解,在揚(yáng)雄身上是很多的。這些話可以同明白人說(shuō),不能同一般人講,我因?yàn)樽h論文章,所以偶然談到。歐陽(yáng)修先生說(shuō):“文章象赤金美玉,市上本有定價(jià),不是憑誰(shuí)的一句話就能論定價(jià)格的貴賤。”我啰里啰索講了一大堆,對(duì)您未必有什么好處吧,真是慚愧惶恐不已。
您索要惠力寺法雨堂的題字,我本來(lái)不善于書寫大字,勉強(qiáng)寫來(lái)終究不好,又加上船上地方狹窄難以書寫,所以未能遵命寫好。但是我將路過(guò)臨江,理當(dāng)前去游覽;蛘咚律覍懸稽c(diǎn)什么,我會(huì)寫上幾句留在寺院內(nèi),以安慰您的鄉(xiāng)土之思。今天到達(dá)峽山寺,稍作逗留后就離開。相距越來(lái)越遠(yuǎn),希望你千萬(wàn)隨時(shí)珍重。
答謝民師書文言文注釋
注釋:
1、奉違:指與對(duì)方告別。奉:敬詞。違:別離。
2、亟(qì):屢次。辱:委屈,謙詞。
3、具審:完全了解。審:明白。
4、受性:秉性,秉賦。剛簡(jiǎn):剛強(qiáng)質(zhì)直。
5、學(xué)迂:學(xué)問(wèn)迂闊。材下:才干低下。
6、坐廢:因事貶職。累年:好幾年。蘇軾于宋哲宗紹圣元年1094被放逐惠州,紹圣四年改謫儋州,元符三年,始內(nèi)調(diào),前后達(dá)七年。
7、復(fù)齒縉(jìn)紳:再列入士大夫階層。
8、還海北:這是指徽宗繼位,蘇軾遇赦,自海南島貶所渡海北還的事。
9、左右:本指左右侍從的人,這里是對(duì)人的尊稱。雅:素常,指舊交情。
10、見(jiàn)臨:來(lái)訪。
11、傾蓋如故:一見(jiàn)如故。傾蓋:《孔子家語(yǔ)》記孔子之郯,遇程子于途,并車對(duì)語(yǔ),彼此的車蓋相依而下傾。形容偶然相遇卻如老朋友一般。
12、過(guò)望:出乎意料之外。
13、書教:這里指書啟、諭告之類的官場(chǎng)應(yīng)用文章。
14、質(zhì):這里指體式。
15、文理:指文章的結(jié)構(gòu)、脈絡(luò)。
16、文:文彩。
17、行:這里指?jìng)鞑ァ?/p>
18、辭:指語(yǔ)言。
19、夫:語(yǔ)首助詞。
20、疑若:懷疑。
21、妙:奧妙。
22、景:同“影”。
23、是物。此物,指所求得事物的奧妙。
24、蓋:大概是。
25、大可勝用:用不完。
26、揚(yáng)雄:字子云,西漢著名學(xué)者。好:喜歡。
27、文:遮掩,粉飾。說(shuō):內(nèi)容。
28、正言:直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)。
29、雕蟲篆刻:雕琢字句的意思,比喻小技。蟲:蟲書,筆劃如蟲形的一種字體?蹋嚎谭,刻在信符上的一種字體。這是秦代八種字體中的兩種。
30、《太玄》、《法言》:均為揚(yáng)雄所著。
31、類:這一類(雕蟲篆刻的東西)。
32、獨(dú):只是。
33、音節(jié):指辭賦的用韻、講求聲調(diào)等。
34、經(jīng):揚(yáng)雄仿《易經(jīng)》作《太玄》,仿《論語(yǔ)》作《法言》,自以為是“經(jīng)”書了。
35、《離騷經(jīng)》:漢王逸注《楚辭》,尊《離騷》為經(jīng),稱《九章》、《九歌》為傳。
36、風(fēng)、雅:代指《詩(shī)經(jīng)》。再變:風(fēng)雅中一些抒寫憂怨之情的詩(shī),漢人稱為“變風(fēng)”、“變雅”見(jiàn)《毛詩(shī)序》。蘇軾以《離騷》比附風(fēng)雅,故云“再變”。
37、賈(jiǎ)誼:西漢著名的政論家、辭賦家,著有《新書》。
38、升堂有余:入門、升堂、入室,道德學(xué)問(wèn)修養(yǎng)由淺入深的三種境界。升堂,喻學(xué)問(wèn)已達(dá)相當(dāng)?shù)纳疃。升堂有余,就是已達(dá)到“入室”的極深造詣階段。《論語(yǔ)·先進(jìn)》:“子曰:由也,升堂矣!未入于室也!
39、以賦鄙之:揚(yáng)雄因?yàn)橘Z誼曾作過(guò)賦,所以輕視他。
40、司馬相如:西漢著名的辭賦家。同科:科,品類;同科,等類齊觀。
41、陋:識(shí)見(jiàn)低下。比:類。
42、歐陽(yáng)文忠公:歐陽(yáng)修,文忠是他的謚號(hào)。
43、愧悚(sǒng):慚愧和恐懼。
44、須:需要;萘Γ悍鹚旅。法雨堂:當(dāng)為惠力寺中的一個(gè)堂名。謝民師曾求蘇軾給惠力寺題寫“法雨堂”的匾額。
45、局迫:狹窄。
46、如教:照囑托辦。
47、方:將來(lái)。臨江:今江西省清江縣。
48、或:也許。
49、念親:思念父母。
50、峽山寺:即廣慶寺,在廣東省清遠(yuǎn)縣,因山對(duì)峙江中,故得此名。
51、少留:稍稍停留。
52、愈遠(yuǎn):(離開您)愈加遠(yuǎn)了。
53、以時(shí):隨時(shí)。自愛(ài):保重自己。
賞析:
全文分為三部分,第一部分從開頭至“幸甚過(guò)望,不可言也”,是依著一般書信的規(guī)格,開頭寒暄幾句,并從中流露出“坐廢累年”的感慨,同時(shí)也對(duì)謝民師的熱情相待以及二人的文章知交表示特別的高興。值得注意的是,這一部分發(fā)于客套寒暄,但卻又不僅僅流露于一般文人的那種故作姿態(tài)。作者在問(wèn)候致意之中,自然而然地表達(dá)了自己的思想感情,使文章顯得真切誠(chéng)摯。本來(lái)如“亟辱問(wèn)訊,具審起居佳勝,感慰深矣”,這些話都屬于一般性的客套,但聯(lián)系到蘇軾這個(gè)人,則就是出自內(nèi)心肺腑了。蘇軾一生坎坷多難,遭際極不平常,晚年又被謫貶嶺南,歷盡艱辛。他雖然不失通達(dá),但是一生磨難,也形成了他對(duì)命運(yùn)的感慨。何況作者在這里并不停留于這種客套,而是直接言及自身,“某受性剛簡(jiǎn),學(xué)迂材下,坐廢累年,不敢復(fù)齒縉紳”,這里緊扣上文,不但概述了自己處身的環(huán)境,而且包含了內(nèi)心深處的嘆息。既可與上相承,又復(fù)往下延伸,顯得貼切恰當(dāng),毫無(wú)斧鑿痕跡。接著又具體加以說(shuō)明,“自還海北,見(jiàn)平生親舊,惘然如隔世人,況與左右無(wú)一日之雅,而敢求交乎?”這幾句話,聯(lián)系上面,直涉自己與謝民師之間的關(guān)系,對(duì)于下面將要說(shuō)的話,還起到一種烘托和對(duì)比的作用,這就使得“數(shù)賜見(jiàn)臨,傾蓋如故,幸甚過(guò)望,不可言也”這種本屬平常之理帶有一種不同尋常之情,樸實(shí)自然,卻又不落俗套。這一部分始于問(wèn)候致意,結(jié)于友好相言,內(nèi)容一致而又毫不重復(fù),感情單一而又不顯呆板,何況其間一逆三折,已經(jīng)曲盡變化而平直不露。短短幾句,既含有轉(zhuǎn)折自然之妙,又具統(tǒng)一連貫之妙;既見(jiàn)思想感情的漸進(jìn)發(fā)展,又見(jiàn)事項(xiàng)說(shuō)明的環(huán)環(huán)相因。從這里可以看到蘇軾為文巧奪天工的才情。
如果說(shuō)蘇軾文章的自然在第一部分寥寥幾句中已極盡承轉(zhuǎn)之妙的話,那么在第二部分則是在自然的變化一致中充分表現(xiàn)了這一特色。實(shí)際上,“自然”所包含的意蘊(yùn)本身就是多方面的。語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)承轉(zhuǎn)的工巧自然,固然是一個(gè)很重要的方面,但對(duì)于蘇軾來(lái)講,這些還僅僅屬于比較淺顯的形式方面的東西。東坡的自然還強(qiáng)調(diào)了能夠隨物賦形,能夠在寫作過(guò)程中充分地表達(dá)自己的思想感情,亦即文中所講的,不僅了然于心,同時(shí)要了然于口,了然于手,到達(dá)“辭達(dá)”的程度。這就要求一種更高的自然表達(dá)能力。
第二部分從“所示書教及詩(shī)賦雜文,觀之熟矣”,到“紛紛多言,豈能有益于左右,愧悚不已!”這一部分是整個(gè)文章的中心,作者暢談了自己對(duì)文章的見(jiàn)解。上半段敘議結(jié)合,旨在達(dá)理;下半段評(píng)說(shuō)古人,力圖明事。作者先是從評(píng)論謝民師的文章作品入手,強(qiáng)調(diào)了“大略如行云流水,初無(wú)定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生。”可以說(shuō),這一命題正是作者對(duì)文章要求的一個(gè)根本法則,既有形式的因素,又包含內(nèi)容的成分。作者以行云流水為喻,生動(dòng)而富于形象,大大增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。云與水不是靜止的,它們時(shí)刻都在運(yùn)行之中;云行水流,雖無(wú)一定的樣式,但其或行或止都必符合一定的規(guī)律。作者在《自評(píng)文》中對(duì)這一點(diǎn)另有過(guò)闡釋,“在平地滔滔汩汩,雖一日千里無(wú)難;及其與山石曲折,隨物賦形!边@也就是說(shuō),文章之作如同水流一樣,因?yàn)槭挛锉旧硎窃诓粩嗔鲃?dòng)變化,所以導(dǎo)致了文章的寫作也要不斷變化,不能拘于一格。這才叫作“文理自然”,也只有這樣,才能使文章顯得姿態(tài)橫生。作者根據(jù)這一命題,引發(fā)了以下的各種論述。對(duì)孔子的話“言之不文,行而不遠(yuǎn)”及“辭達(dá)而已矣”的解釋,正是一種自然而然的擴(kuò)展,其出發(fā)點(diǎn)亦無(wú)非是表達(dá)了作者的基本思想。但這種表達(dá)方法又不限于靜態(tài)的描寫,而是予以創(chuàng)造性的發(fā)揮。作者雖在說(shuō)理釋意,但并不滯留于夾角之中,所以從表面上看來(lái),這里講的文辭與達(dá)意的關(guān)系以及文辭表現(xiàn)之精妙,似乎已超越了文章的基本命題,但實(shí)際上卻不然。作者恰巧是從自己的立意出發(fā),但又絲毫不見(jiàn)拖泥帶水,也沒(méi)有游離脫節(jié),更看不到經(jīng)意刻求的成分。而且這番對(duì)“辭達(dá)”內(nèi)涵的發(fā)微之見(jiàn),在最后“辭至于能達(dá),則文不可勝用矣”處,又悄然回歸,如細(xì)細(xì)品味,就會(huì)感到其與前面所言的“大略如行云流水,初無(wú)定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止”之說(shuō)暗暗相合。這一段所表現(xiàn)出的自然,則主要在于作者對(duì)于客觀規(guī)律的準(zhǔn)確把握以及對(duì)事物之間的各種關(guān)系的清晰認(rèn)識(shí)。這體現(xiàn)了深入內(nèi)部的自然,表面上的隨意揮灑,實(shí)際上卻是把各各不一的事物,歸于一個(gè)基本命題,使之體現(xiàn)了統(tǒng)一的主旨。
緊接著的下半部分是蘇軾對(duì)具體作家的評(píng)說(shuō)。以揚(yáng)雄為例,指出“揚(yáng)雄好為艱深之辭,以文淺易之說(shuō),若正言之,則人人知之矣!边@是以實(shí)例來(lái)說(shuō)明“辭達(dá)”。揚(yáng)雄的失誤主要在于沒(méi)有很好地掌握“辭達(dá)”這一要領(lǐng),并不在于運(yùn)用什么形式,所以諸如其所作的《太玄》、《法言》等,雖從形式上加以變化,但由于沒(méi)有與內(nèi)容相適應(yīng),因而,也不免為“雕蟲篆刻”之類。作為反證,蘇軾還羅列了屈原、賈誼、司馬相如等作家,論其優(yōu)劣,以明“辭達(dá)”的深刻內(nèi)涵。這里值得一提的是,蘇軾所竭力推崇的自然是一種把對(duì)客觀事物本質(zhì)的充分把握與求得準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)乇磉_(dá)相結(jié)合的“自然”。這一段話較多鋪張,但卻體現(xiàn)了作者的“行于所當(dāng)行”的思想,雖然僅僅評(píng)論具體作家,但在意義上卻是一種與前面相銜接的必然。作者講“因論文偶及之耳”,實(shí)則是舉其典型加以說(shuō)明。最后引用歐陽(yáng)修的話:“文章如精金美玉,市有定價(jià),非人所能以口舌定貴賤也”,終于與前面相呼應(yīng),并且含意雙重,耐人尋味。
文章第三部分從“所須惠力法雨堂兩字”直到結(jié)束,又回涉謝民師信中所及之事,以此作結(jié),并報(bào)告自己的行程。這一部分筆墨簡(jiǎn)潔,從整個(gè)書信的角度講,也是通篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)自然不可或缺的部分。至于其間記敘事件的明晰而富有層次,則不失大家手筆。
縱觀全文,信的前、后兩段文字,是談與謝民師的友情,和對(duì)有關(guān)問(wèn)題的答復(fù)。中間一段,是信的主要部分,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言,通過(guò)評(píng)論謝民師的文章,表述了自己對(duì)文章的見(jiàn)解。他指出寫文章要“文理自然”,要如“行云流水。與此相聯(lián)系,又主張辭以達(dá)意為主,但又不能忽視文采。在蘇軾看來(lái),“辭達(dá)”與有文采是完全統(tǒng)一的。要做到“辭達(dá)”,首先必須深切體物,對(duì)事物作深入的觀察和全面的認(rèn)識(shí),使之“了然于心”,然后要善于達(dá)意,用簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的語(yǔ)言文字將它表達(dá)出來(lái),使之“了然于口與手”,也就必然具有文采,所以他說(shuō):“辭至于能達(dá),則文不可勝用矣!绷硪环矫,他反對(duì)雕琢,反對(duì)故作艱深,對(duì)揚(yáng)雄提出了批評(píng)。蘇軾的這些見(jiàn)解是很有價(jià)值的,這也是他一生創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。這篇文藝書簡(jiǎn),要言不煩,善用比喻和具體事實(shí)并引用孔子的話來(lái)闡明自己觀點(diǎn)。全文筆勢(shì)流動(dòng),揮灑自如,很能體現(xiàn)蘇軾文章的特色。
【答謝民師書文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
觀書原文翻譯及注釋03-01
狼原文翻譯及注釋03-01
論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
菊花原文、翻譯及注釋03-06
《春江晚景》原文、翻譯及注釋03-01
溪居原文翻譯及注釋03-01
山行原文翻譯及注釋03-02