男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

鴇羽原文翻譯及賞析

時間:2024-03-16 19:49:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

鴇羽原文翻譯及賞析

  鴇羽原文翻譯及賞析 篇1

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  翻譯

  大鴇撲棱棱地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉(xiāng)?

  大鴇撲棱棱地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的?可望不可及的老天爺在上,什么時候我才能不再奔忙?

  大鴇撲棱棱地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復(fù)正常?

  注釋

  鴇:鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。

  肅肅:鳥翅扇動的響聲。

  苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。

  靡:無,沒有。

  盬:休止。

  蓺:種植。

  稷:高粱。

  黍:黍子,黃米。

  怙:依靠,憑恃。

  曷:何。

  所:住所。

  棘:酸棗樹,落葉灌木。

  極:終了,盡頭。

  行:行列。一說鴇腿;一說翅根,引申為鳥翅。

  嘗:吃。

  常:正常。

  鑒賞

  這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩歌。全詩三章首句均以大鴇這種鳥本不會在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見一斑。因為鴇鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國時期各國紛爭、戰(zhàn)亂頻仍的`現(xiàn)實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級的寶座。

  全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便于押韻,別無其他深意。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于這首詩的主題背景,古今各家認(rèn)識比較一致,都以為是晉國政治黑暗,沒完沒了的徭役使農(nóng)民終年在外疲于奔命,根本無法安居樂業(yè),贍養(yǎng)父母妻子,因而發(fā)出呼天怨地的聲音,強(qiáng)烈抗議統(tǒng)治者的深重壓迫。

  鴇羽原文翻譯及賞析 篇2

  原文:

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  注釋:

 、倜C肅:鳥翅扇動的響聲。鴇(bǎo保):鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。

 、诎颍簠裁艿淖鯓。苞,草木叢生;栩,柞樹。

 、勖遥簾o,沒有。盬(gǔ古):休止。

 、芩嚕悍N植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。

 、葩铮╤ù戶):依靠,憑恃。

 、揸拢汉。所:住所。

 、呒核釛棙洌淙~灌木。

  ⑧極:終了,盡頭。

  ⑨行:行列。一說鴇腿;一說翅。

 、獬#赫!

  翻譯:

  大雁簌簌拍翅膀,成群落在柞樹上。王室差事做不完,無法去種黍子和高粱?空l養(yǎng)活我爹娘?高高在上的老天爺,何時才能回家鄉(xiāng)?

  大雁簌簌展翅飛,成群落在棗樹上。王室差事做不完,無法去種黍子和高粱。贍養(yǎng)父母哪有糧?高高在上的老天爺,做到何時才收場?

  大雁簌簌飛成行,成群落在桑樹上。王室差事做不完,無法去種稻子和高粱。用啥去給父母嘗?高高在上的老天爺,生活何時能正常?

  賞析:

  關(guān)于這首詩的主題,古今各家認(rèn)識比較一致,都以為是晉國政治黑暗,沒完沒了的徭役使農(nóng)民終年在外疲于奔命,根本無法安居樂業(yè),贍養(yǎng)父母妻子,因而發(fā)出呼天怨地的聲音,強(qiáng)烈抗議統(tǒng)治者的深重壓迫!睹娦颉吩疲骸啊而d羽》,刺時也。昭公之后,大亂五世,君子下從征役,不得養(yǎng)其父母,而作是詩也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸懊駨恼饕鄱坏灭B(yǎng)其父母,故作是詩!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》云:“《鴇羽》,刺征役苦民也”,“始則痛居處無定,繼則念征役之何極,終則念舊樂之難復(fù)。民情至此,咨怨極矣!

  全詩三章首句均以鴇鳥反常地停集在樹上比喻成群的農(nóng)民反常地生活——長期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口。因為鴇鳥是屬于雁類的'飛禽,其爪間有蹼而無后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國時期各國紛爭、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級的寶座。

  全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便于押韻,別無其他深意。戴君恩《讀詩臆補》評曰:“亦平平敷敘耳,中問縮‘父母何怙’一句,詠‘悠悠蒼天’二句,而音響節(jié)奏俱妙矣。故知詩文全在吞吐伸縮中得趣。”陳繼揆《讀詩臆評》評曰:“一呼父母,再呼蒼天,愈質(zhì)愈悲。讀之令人酸痛摧肝!迸_\震《詩志》評曰:“音節(jié)妙,頓挫悲壯!睂Υ嗽姷乃囆g(shù)特色都分析得很透辟。

  鴇羽原文翻譯及賞析 篇3

  原文:

  鴇羽

  肅肅鴇羽,集于苞栩。

  王事靡盬,不能蓺稷黍。

  父母何怙?

  悠悠蒼天,曷其有所?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。

  王事靡盬,不能蓺黍稷。

  父母何食?

  悠悠蒼天,曷其有極?

  肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。

  父母何嘗?

  悠悠蒼天,曷其有常?

  譯文:

  大鴇撲棱棱地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉(xiāng)?

  大鴇撲棱棱地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五谷雜糧。可憐的父母有什么吃的?可望不可及的老天爺在上,什么時候我才能不再奔忙?

  大鴇撲棱棱地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著。靠赏豢杉暗睦咸鞝斣谏,苦命的日子何時恢復(fù)正常?

  注釋:

 、砒d(bǎo):鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。

 、泼C肅:鳥翅扇動的響聲。

  ⑶苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。

 、让遥簾o,沒有。盬(gǔ):休止。

 、缮殻▂ì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。

 、殊铮╤ù):依靠,憑恃。

  ⑺曷(hé):何。所:住所。

  ⑻棘:酸棗樹,落葉灌木。

  ⑼極:終了,盡頭。

 、涡校盒辛小R徽f鴇腿;一說翅根,引申為鳥翅。

  ⑾嘗:吃。

 、谐#赫。

  賞析:

  這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩歌。全詩三章首句均以大鴇這種鳥本不會在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見一斑。因為鴇鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國時期各國紛爭、戰(zhàn)亂頻仍的`現(xiàn)實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級的寶座。

  全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便于押韻,別無其他深意。

【鴇羽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鴇羽原文及賞析02-28

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

出塞原文翻譯及賞析12-17