- 《宋史·劉沆傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宋史·劉傳》原文及翻譯
劉字寶義,沛國沛人也。九歲而孤,居喪合禮。少好讀書,兼善文筆。 年十七,為上黃侯蕭曄所器重。范陽張綰,梁之外戚,才高口辯,見推于世。年少未仕,而負才使氣,不為之屈。綰嘗于新渝侯坐,因酒后詬京兆杜騫曰:“寒士不遜。”厲色曰:“此坐誰非寒士?”本意在綰,而曄以為屬己,辭色不平。曰:“何王之門不可曳長裾也!”遂拂衣而去。曄辭謝之,乃止。后隨曄在淮南母在建康遘疾弗之知嘗忽一日舉身楚痛尋而家信至云其母病即號泣戒道絕而又蘇。當身痛之辰,即母死之日也。居喪毀瘠,遂感風氣。服闋后一年,猶杖而后起,及曄終于毗陵,故吏多分散,獨奉曄喪還都,墳成乃退。梁簡文時在東宮,遇曄素重,諸不送者皆被劾責,唯獨被優(yōu)賞。解.褐.王國常侍,非其好也。 少慷慨,好功名,志欲立事邊城,不樂隨牒平進。時寇難繁興,未有所定。還至白馬西,屬達奚武軍已至南鄭,不得入城,遂降于武。太祖素聞其名,先誡武曰:“勿使劉死也!惫饰湎攘罡瓣I。至,太祖見之如舊。謂仆射申徽曰:“劉佳士,古人何以過之。”徽曰:“昔晉主滅吳,利在二陸。明公今平梁漢,得一劉也。”時南鄭尚拒守未下,達奚武請屠之,太祖將許焉,唯令全一家而已。乃請之于朝,太祖怒而不許。泣而固請,移時不退。柳仲禮侍側(cè)曰:“此烈士也。”太祖曰:“事人當如此。”遂許之。城竟獲全,之力也。 世宗初,授內(nèi)史中大夫。尋封平陽縣子,邑.九百戶。在職清白簡亮,不合于時,左遷同和郡守。善于撫御,蒞職未期年,生羌降附者五百余家。前后郡守多經(jīng)營以致貲產(chǎn),唯秋毫無所取,妻子并隨羌俗,食麥衣皮,始終不改。洮陽、洪和二郡羌民,常越境詣訟理焉。其德化為他界所歸仰如此。天和三年卒,時年五十九。 。ㄟx自《宋史列傳卷六十三》,有刪改) 譯文: 劉,字寶義,是沛國沛人。劉九歲喪父,守喪合于禮節(jié)。年少喜好讀書,同時文筆很好。 年十七,被上黃侯蕭曄器重。范陽人張綰,是梁朝的外戚,才高有辯才,被世人所推崇。劉年少未任官職,依仗才能放縱任性(意氣用事),不向他屈服。張綰曾經(jīng)到新渝侯處做客,因為酒后辱罵京兆杜騫說:“寒士不謙遜!眲柭暫鹊溃骸霸谧娜苏l不是寒士呢?”劉本意是對張綰說的,但蕭曄以為是對自己,言語神態(tài)有不平之色。劉說:“哪個王候之門不會接受普通人!”于是拂袖而去。蕭曄向他道歉,方才作罷。后隨從蕭曄在淮南,劉母在建康大病,劉不知消息。曾有一天忽然全身疼痛,不久收到家信,說其母生病。劉當即號泣上路返鄉(xiāng),氣絕后又蘇醒多次。當身痛的時候,就是母親死亡之日。居喪過于哀傷以致人形毀損,因此感染了風寒。服喪期滿除去喪服一年后,尚要依靠拐杖才能站起,到蕭曄在毗陵去世,故吏多分散各處,只有劉恭敬地伴著蕭曄的靈柩還都,墳建好后方離去。梁簡文帝當時為太子,平素禮遇蕭曄,那些不送喪者都被彈劾,只有劉受到優(yōu)賞。出仕王國常侍,但是他不喜歡。 劉年少胸懷大志,喜好功名,立志于立功邊城,不樂于按部就班地晉升。當時寇難頻繁發(fā)生,不知何以平定。還至白馬西,正值達奚武軍隊已至南鄭,劉不能入城,因此向達奚武投降。太祖向來聞知劉的名氣,事先告誡達奚武說:“不要使劉有死亡的危險!彼赃_奚武先令劉赴朝廷。劉到了之時,太祖相見時如同舊交。太祖對仆射申徽說:“劉佳士,就是古人也難以超越!鄙昊照f:“往昔晉主滅亡吳國,其利在于得到陸機、陸云。明公如今平定梁漢,得到一位劉。當時南鄭尚拒守未能攻下,達奚武請求下令大屠殺,太祖準備應允,只令保全劉一家人而已。劉向當朝請求不屠殺,太祖怒而不許。劉流著淚堅決請求,很長時間都不退下。柳仲禮在一側(cè)相侍說:“這是真正的有志之士!碧嬲f:“用人應當如此。”因而允許不屠城,南鄭城才得以保全,這是劉之力所致。 世宗初年,授內(nèi)史中大夫,掌管詔令。不久擔任平陽縣子,食邑九百。任職期間為人清白純潔坦率,不附和當時風氣,降職為同和郡守。劉善于安撫控制,任職不到一年,生羌降服者就有五百多戶。前后郡守大多經(jīng)營產(chǎn)業(yè)來獲取錢財,只有劉不占取絲毫財物,妻子兒女都隨從羌人風俗,吃麥子穿皮衣,始終不改。洮陽、洪和二郡羌民,常越境來請劉斷定案子是非曲直。他的德化已廣為他界所仰慕。天和三年去世,時年五十九歲。 |
【《宋史·劉傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·劉沆傳》原文及翻譯12-20
《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20
《宋史·王傳》原文及翻譯12-20
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
《宋史·許翰傳》原文及翻譯12-20
《宋史·任福傳》原文及翻譯12-20
《宋史·薛向傳》原文及翻譯12-20
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯12-20
《宋史·鄭穆傳》原文及翻譯12-20
《宋史·張商英傳》原文及翻譯12-17