男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

白居易《宮詞》全詩翻譯賞析

時間:2024-10-20 19:31:45 白居易 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白居易《宮詞》全詩翻譯賞析

  古體詩是詩歌體裁。從詩句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個字一句,五言是五個字一句,七言是七個字一句。以下是小編幫大家整理的白居易《宮詞》全詩翻譯賞析,歡迎大家分享。

白居易《宮詞》全詩翻譯賞析

  白居易《宮詞》全詩翻譯賞析 篇1

  宮詞

  白居易

  淚盡羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。

  紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明!

  【詩文解釋】

  淚水濕透了羅巾無法入睡好夢難成,深夜時分聽到前殿傳來按著節(jié)拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。

  【詞語解釋】

  淚盡羅巾:眼淚濕透羅巾。羅巾:一種絲織品的巾帕。

  夢不成:即長夜難眠不能入夢。

  按歌聲:按著節(jié)拍而歌唱。

  紅顏:青春美麗的容貌。

  恩:指皇帝的`恩寵。

  倚:靠。

  熏籠:罩在香爐上的竹籠,古代貴族婦女用來熏衣被。

  【賞析】

  這首詩又名《后宮詞》,是一首宮怨詞,以他人的歌舞歡笑反襯自己的枯寂哀怨,色未衰而愛已弛,指斥統(tǒng)治者的薄幸寡恩。詩人描寫了一個紅顏未老就失去寵幸的宮女不幸的遭遇,表現(xiàn)了宮女復(fù)雜的內(nèi)心世界。這首詩語言淺近,明快舒暢,情感深沉細(xì)膩,真切感人。

  一開始就著力描寫這個失寵宮女的無限的悲苦,終日以淚洗面,淚濕羅巾,徹夜難眠。但是前殿卻歌舞終宵,盡情縱樂,寂靜的深 夜,清晰地傳來陣陣的歌聲,這對一個失寵禁閉深宮的宮女來說,只會勾起更深的愁苦怨恨。這兩句雖是從失寵宮女的角度來寫,但實(shí)際上還是一枯一榮的對比,深 化了主題。第三句緊接第二句正面抒情,色未衰而皇帝的寵愛已經(jīng)斷絕,內(nèi)心的悲苦是很深重的。絕望之余,只好斜靠熏籠坐到天明。結(jié)句既描繪得十分形象,又飽 含言外之意,可以說是句絕意不絕。

  白居易《宮詞》全詩翻譯賞析 篇2

  后宮詞

  【作者】白居易【朝代】唐

  淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。

  紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。

  譯文 :絲帕揩盡眼淚,好夢卻難做成;深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲。紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。

  賞析:

  這是代宮人所作的'怨詞。首句寫夜來不寐,夢想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。

  全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸者的深摯同情。

【白居易《宮詞》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

白居易《憶江南》全詩翻譯賞析06-23

白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析08-14

白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析01-24

白居易《琵琶行》全詩賞析及翻譯06-12

白居易《長恨歌》全詩翻譯賞析09-28

白居易《暮江吟》全詩翻譯賞析11-07

白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析06-26

白居易《觀游魚》全詩賞析及翻譯注釋08-16

白居易《望月有感》閱讀答案及全詩翻譯賞析07-28

白居易《惜牡丹花》全詩翻譯賞析10-07