- 相關(guān)推薦
白居易《繚綾》翻譯賞析
繚 綾
白居易
應(yīng)似天臺山上明月前,四十五尺瀑布泉。
中有文章又奇絕, 地鋪白煙花簇雪。
織者何人衣者誰? 越溪寒女漢宮姬。
去年中使宣口敕, 天上取樣人間織。
織為云外秋雁行, 染作江南春水色。
廣裁衫袖長制裙, 金斗熨波刀剪紋。
異彩奇文相隱映, 轉(zhuǎn)側(cè)看花花不定。
昭陽舞人恩正深, 春衣一對直千金。
汗沾粉污不再著, 曳土踏泥無惜心。
絲細(xì)繰多女手疼, 扎扎千聲不盈尺。
昭陽殿里歌舞人, 若見織時應(yīng)也惜。
注釋:
⑴繚綾,綾名。一種精致的絲織品。質(zhì)地細(xì)致,文彩華麗,產(chǎn)于越地,唐代作為貢品。
、屏_綃與紈綺:四種精細(xì)的絲織品。
⑶天臺山:浙江的名山,主峰在今浙江天臺縣境內(nèi)。
、任恼拢哄e雜的色彩,這里指花紋圖案。
、蓾h宮姬:借指唐代宮中的妃嬪。
⑹敕:帝王的詔書、命令。
、嗽仆猓褐父呖铡
、痰都艏y:用剪刀裁剪衣料。
、娃D(zhuǎn)側(cè)看花:從不同的角度看花。
⑽昭陽舞人:漢成帝時的趙飛燕,善于歌舞,曾居昭陽殿。
、弦罚豪,牽引。
⑿繒(zēng)、帛:都是指絲織品。
、矣鹤悖瑵M。
⒂昭陽殿:漢代宮殿名,這里指皇宮。
譯文:
繚綾繚綾,跟什么相似?既不似羅、綃,也不似紈、綺。該是像那天臺山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉?椩谏厦娴膱D案美得令人叫絕,底上鋪了一層白煙,花兒攢成一叢白雪?椝氖鞘裁慈?穿它的又是誰?越溪的貧女,宮中的艷姬。去年太監(jiān)來宣布皇帝口授的詔令,從宮中取來式樣,命民間照式紡織?棾娠w在云上的一行行秋雁,染上江南一江春色。寬幅裁作衫袖,長幅制成衣裙,用熨斗熨平縐折,用剪刀剪開花紋。奇異的色彩和紋飾相互隱映,正面看,側(cè)面看,鮮艷的花色閃爍不定。宮廷舞姬深受皇帝恩寵,賜她一套春衣,價值千金。只要汗、粉沾污,她就不愿意再穿,在地上拖來踩去,毫無愛惜之心。要知道繚綾織成費盡了心力,莫把它與尋常的繒帛相比。煮繭抽絲痛煞了織女的雙手,扎扎千聲,繚綾還織不滿一尺。宮廷里輕歌曼舞的艷姬,如果見到織造的艱辛,應(yīng)該也會愛惜。
賞析:
這首詩為《新樂府》五十篇中的第三十一篇。唐代自安史之亂后,越州一帶的絲織業(yè)在官府的獎勵下急速發(fā)展,繚綾就是其中極精美的一種絲織品。元稹在《陰山道》詩中寫道:“越嘸縠(縐紗,薄而輕)繚綾織一端(唐制以六丈為端),十匹素縑(一種微帶黃色的細(xì)絹)工未到。”意思是用織十匹普通素絹的工力,也織不出一端繚綾。可見這種高級新型絲綢紡制的精難程度。因為它適合宮廷貴族的消費需要,辛勤紡織的越溪寒女就不得不日夜勞作,甚至搭上自己的青春。元稹《古題樂府·織婦詞》云:“繰絲織帛猶努力,變緝(聶,古代計絲的量詞)撩機(jī)苦難織。東家頭白雙女兒,為解挑紋(挑成花紋)嫁不得。”可見當(dāng)時繚綾貢戶生活的痛苦。因此當(dāng)時有不少詩人作詩諷諫,白居易就作下了這首《繚綾》詩。詩歌首句“繚綾繚綾何所似?”以問句的形式提起讀者對繚綾這種絲織品的注意,形成一層懸念,讀者開始產(chǎn)生對繚綾的關(guān)切心情。但接下來詩人并未回答前面的發(fā)問,而只是說“不似羅綃與紈綺”,羅綃紈綺都是絲織品,它們雖不算最精美高級,但在當(dāng)時也是相當(dāng)奢侈的服飾用品了。繚綾既不象羅綃紈綺,則懸念進(jìn)一步加深,讀者想了解繚綾究為何物的好奇心愈加強(qiáng)烈。在這種情況下,詩中才說它就象在明朗的月光映照下,從天臺山上傾瀉而下的瀑布那樣神絕妙。繚綾是越州名品,天臺是越州名山,天臺山有石梁瀑布,“瀑布懸流,千丈飛瀉,遠(yuǎn)望如布”(《太平寰宇記·天臺縣》)。用當(dāng)?shù)孛狡俨夹稳莓?dāng)?shù)亟z綢名品,又用“明月”修飾,就不是一般的泛泛比喻所能比擬了。詩人似乎還不滿足,接下來進(jìn)一步描繪繚綾的精妙,寫它的圖案花紋是由白色煙霧般的寫底子,襯著白雪一樣的花簇,交映生輝,奇妙無比。讀者自然會問,如此精美奇妙的絲綢是誰又是如何紡織加工的呢?穿著使用它的又是什么人呢?詩人答說“越溪寒女漢宮姬”,就是說是由越溪一帶的貧寒女子加工,宮廷里妃嬪們消費的。一方生產(chǎn),一方消費本無不可,但紡織這種絲織品的越溪女是“寒女”,就很有些令人迷惑不解了。按說這些生產(chǎn)絲綢,進(jìn)行紡織加工的人們是不應(yīng)該貧寒的,因為她們生產(chǎn)的東西是如此昂貴。一個“寒”字,足以說明越溪織女的生活極其困苦。很顯然,那些穿著使用繚綾的宮廷妃嬪們,她們的奢侈生活正是建立在辛勤勞作的越溪女的苦難之上的。
進(jìn)而詩歌描述繚綾的制作過程。依皇帝的口諭,要求按照宮中御用的式樣,織成象藍(lán)天白云、秋雁南飛的圖案,染成江南春水般的碧綠色,再用金屬熨斗熨燙和剪刀裁制出精美的波紋,這樣奇文異彩相映生輝,令人眼花繚亂。用如此高級的絲織品,制成一套舞衣,價值千金毫不足奇。奇怪的是,那些受寵的妃嬪身著如此豪華的服裝,并無半點珍惜之意,稍有污漬便棄之如廢物。然而繚綾的制作過程確是極費工時的,扎扎不停的機(jī)杼,千聲之后也未必能織出一尺成品來。寫到這里,詩人感嘆說:“昭陽殿里歌舞人,若見織時應(yīng)也惜!”詩人希望那些受寵的妃嬪們,在穿著使用繚綾時,應(yīng)當(dāng)想想織女們的辛勞,要有愛惜之心才是。
全詩重點落墨描寫繚綾制作過程的復(fù)雜、女工們的辛苦和宮廷貴人們的奢侈無度,通過鮮明對比,委婉而有力地揭露了統(tǒng)治階級的窮奢極欲。全詩結(jié)構(gòu)上前后照應(yīng),以“昭陽舞人恩正深”上承“漢宮姬”,最后描述女工的辛苦勞作,突然點出“昭陽殿里歌舞人,若見織時應(yīng)也惜”,極自然巧妙水到渠成地引作品的主題,顯示出詩人深厚的藝術(shù)功底。
清人翁方綱曾評價說,白居易的“七古樂府,則獨辟町畦(田埂及田塊),其鉤心斗角,接筍縫處,殆于無法不備”(《石洲詩話》卷二)。的確《繚綾》一詩在布局上就體現(xiàn)出了縝密安排,交接轉(zhuǎn)換自然,對比及呼應(yīng)巧妙等特點?梢钥闯觯拙右椎“樂府詩”——亦即諷諭詩,決不是隨心所欲,信筆所至,語到詩成的,詩人在謀篇布局上的精心構(gòu)思,正是產(chǎn)生諷刺深刻而巧妙,對比鮮明而又寓意雋永的藝術(shù)效果的一個重要因素。
賞析二:
這首詩,是白居易《新樂府》五十篇中的第三十一篇。主題是“念女工之勞”。作者從繚綾的生產(chǎn)過程、工藝特點以及生產(chǎn)者與消費者的社會關(guān)系中提煉出這一主題,在藝術(shù)表現(xiàn)上很有獨創(chuàng)性。
繚綾是一種精美的絲織品,用它做成“昭陽舞人”的“舞衣”,價值“千金”。本篇的描寫,都著眼于這種絲織品的出奇的精美,而寫出了它的出奇的精美,則出奇的費工也就不言而喻了。
“繚綾繚綾何所似?”──詩人以突如其來的一問開頭,讓讀者迫切地期待下文的回答;卮鹩昧“比”的手法,又不是簡單的“比”,而是先說“不似……”,后說“應(yīng)似……”,文意層層逼進(jìn),文勢跌宕生姿。羅、綃、紈、綺,這四種絲織品都相當(dāng)精美;而“不似羅綃與紈綺”一句,卻將這一切全部抹倒,表明繚綾之精美,非其他絲織品所能比擬。那么,什么才配與它相比呢?詩人找到了一種天然的東西:“瀑布”。用“瀑布”與絲織品相比,唐人詩中并不罕見,徐凝寫廬山瀑布的“今古長如白練飛,一條界破青山色”,就是一例。但白居易在這里說“應(yīng)似天臺山上明月前,四十五尺瀑布泉”,仍顯得新穎貼切。新穎之處在于照“瀑布”以“明月”;貼切之處在于既以“四十五尺”兼寫瀑布的下垂與一匹繚綾的長度,又以“天臺山”點明繚綾的產(chǎn)地,與下文的“越溪”相照應(yīng)。繚綾是越地的名產(chǎn),天臺是越地的名山,而“瀑布懸流,千丈飛瀉”(《太平寰宇記·天臺縣》),又是天臺山的奇景。詩人把越地的名產(chǎn)與越地的名山奇景聯(lián)系起來,說一匹四十五尺的繚綾高懸,就象天臺山上的瀑布在明月下飛瀉,不僅寫出了形狀、色彩,而且表現(xiàn)出閃閃寒光,耀人眼目。繚綾如此,已經(jīng)是巧奪天工了;但還不止如此。瀑布是沒有“文章”(圖案花紋)的,而繚綾呢,卻“中有文章又奇絕”,這又非瀑布所能比擬。寫那“文章”的“奇絕”,又連用兩“比”:“地鋪白煙花簇雪”。“地”是底子,“花”是花紋。在不太高明的詩人筆下,只能寫出繚綾白底白花罷了,而白居易一用“鋪煙”、“簇雪”作比,就不僅寫出了底、花俱白,而且連它們那輕柔的質(zhì)感、半透明的光感和閃爍不定、令人望而生寒的色調(diào)都表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
詩人用六句詩、一系列比喻寫出了繚綾的精美奇絕,就立刻掉轉(zhuǎn)筆鋒,先問后答,點明繚綾的生產(chǎn)者與消費者,又從這兩方面進(jìn)一步描寫繚綾的精美奇絕,突出雙方懸殊的差距,新意層出,波瀾疊起,如入山陰道上,令人目不暇給。
“織者何人衣者誰”?連發(fā)兩問,“越溪寒女漢宮姬”,連作兩答。生產(chǎn)者與消費者以及她們之間的對立,均已歷歷在目。“越溪女”既然那么“寒”,為什么不給自己織布御“寒”呢?就因為要給“漢宮姬”織造繚綾,不暇自顧。“中使宣口敕”,說明皇帝的命令不可抗拒,“天上取樣”,說明技術(shù)要求非常高,因而也就非常費工。“織為云外秋雁行”,是對上文“花簇雪”的補充描寫。“染作江南春水色”,則是說織好了還得染,而“染”的難度也非常大,因而也相當(dāng)費工。織好染就,“異彩奇文相隱映,轉(zhuǎn)則看花花不定”,其工藝水平竟達(dá)到如此驚人的程度,那么,它耗費了“寒女”多少勞力和心血,也就不難想見了。
精美的繚綾要織女付出多么高昂的代價:“絲細(xì)繰多女手疼,扎扎千聲不盈尺。”然而,“昭陽舞女”卻把繚綾制成的價值千金的舞衣看得一文不值:“汗沾粉污不再著,曳土踏泥無惜心。”這種對比,揭露了一個事實:皇帝派中使,傳口敕,發(fā)圖樣,逼使“越溪寒女”織造精美絕倫的繚綾,就是為了給他寵愛的“昭陽舞人”做舞衣!就這樣,詩人以繚綾為題材,深刻地反映了封建社會被剝削者與剝削者之間類銳的矛盾,諷刺的筆鋒,直觸及君臨天下、神圣不可侵犯的皇帝。其精湛的藝術(shù)技巧和深刻的思想意義,都值得重視。
這首詩也從側(cè)面生動地反映了唐代絲織品所達(dá)到的驚人水平。“異采奇文相隱映,轉(zhuǎn)側(cè)看花花不定”,是說從不同的角度去看繚綾,就呈現(xiàn)出不同的異彩奇文。這并非夸張!顿Y治通鑒》“唐中宗景龍二年”記載:安樂公主“有織成裙,值錢一億。花繪鳥獸,皆如粟粒。正視、旁視,日中、影中,各為一色”,就可與此相參證。
【白居易《繚綾》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《繚綾》白居易唐詩鑒賞11-06
白居易《池上》翻譯賞析02-01
白居易新制綾襖成感而有詠全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-27
《新制綾襖成,感而有詠》白居易賞析及注釋12-15
白居易《早興》翻譯賞析08-13
白居易的詩原文賞析及翻譯12-13
《吊白居易》原文翻譯及賞析08-29
白居易池上的原文及翻譯賞析12-06
白居易《春題湖上》翻譯賞析03-25