男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

長(zhǎng)恨歌原文注釋及賞析

時(shí)間:2023-06-14 14:11:07 志升 長(zhǎng)恨歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

長(zhǎng)恨歌原文注釋及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)詩(shī)詞都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的長(zhǎng)恨歌原文注釋及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

  《長(zhǎng)恨歌》原文

  漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。

  天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè);仨恍Π倜纳鶎m粉黛無(wú)顏色。

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。

  云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身。

  金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞。

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲。

  九重城闕煙塵生,千乘萬(wàn)騎西南行。翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百余里。

  六軍不發(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。

  峨嵋山下少人行,旌旗無(wú)光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見(jiàn)玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂。

  春風(fēng)桃李花開(kāi)日,秋雨梧桐葉落時(shí)。西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。

  梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共。

  悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄。

  為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)。忽聞海上有仙山,山在虛無(wú)縹渺間。

  樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報(bào)雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢(mèng)魂驚。

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開(kāi)。云鬢半偏新睡覺(jué),花冠不整下堂來(lái)。

  風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽(yáng)殿里恩愛(ài)絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。

  回頭下望人寰處,不見(jiàn)長(zhǎng)安見(jiàn)塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見(jiàn)。

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。

  在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。

  《長(zhǎng)恨歌》譯文

  唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來(lái)一直在尋找美女,卻都是一無(wú)所獲。

  楊家有個(gè)女兒剛剛長(zhǎng)大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。

  天生麗質(zhì)、傾國(guó)傾城讓她很難埋沒(méi)世間,果然沒(méi)多久便成為了唐明皇身邊的一個(gè)妃嬪。

  她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色。

  春寒料峭時(shí),皇上賜她到華清池沐浴,溫潤(rùn)的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。

  侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開(kāi)始得到皇帝恩寵。

  鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹ǎ^戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。

  情深只恨春宵短,一覺(jué)睡到太陽(yáng)高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。

  承受君歡侍君飲,忙得沒(méi)有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。

  后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。

  金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。

  兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。

  于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。

  驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過(guò)處仙樂(lè)飄向四面八方。

  輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。

  漁陽(yáng)叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。

  九重宮殿霎時(shí)塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。

  車隊(duì)走走停停,西出長(zhǎng)安才百余里。

  六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無(wú)可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。

  貴妃頭上的飾品,拋撒滿地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。

  君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場(chǎng)景,血淚止不住地流。

  秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊(duì)踏上了劍閣古道。

  峨眉山下行人稀少,旌旗無(wú)色,日月無(wú)光。

  蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽(tīng)曲聲聲帶悲。

  叛亂平息后,君王重返長(zhǎng)安,路過(guò)馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

  萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見(jiàn),唯有墳塋躺山間。

  君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。

  回來(lái)一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。

  芙蓉開(kāi)得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚

  春風(fēng)吹開(kāi)桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場(chǎng)面寂寞更慘凄。

  興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿臺(tái)階,長(zhǎng)久不見(jiàn)有人掃。

  戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。

  細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺(jué)夜漫長(zhǎng)。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。

  鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰(shuí)與君王同眠

  陰陽(yáng)相隔已一年,為何你從未在我夢(mèng)里來(lái)過(guò)

  臨邛道士正客居長(zhǎng)安,據(jù)說(shuō)他能以法術(shù)招來(lái)貴妃魂魄。

  君王思念貴妃的情意令他感動(dòng)。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。

  駕馭云氣入空中,橫來(lái)直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無(wú)結(jié)果。

  忽然聽(tīng)說(shuō)海上有一座被白云圍繞的仙山。

  玲瓏剔透樓臺(tái)閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個(gè)個(gè)風(fēng)姿綽約。

  當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。

  道士來(lái)到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報(bào)。

  太真聽(tīng)說(shuō)君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開(kāi)枕頭出了睡帳。逐次地打開(kāi)屏風(fēng)放下珠簾。

  半梳著云鬢剛剛睡醒,來(lái)不及梳妝就走下壇來(lái),還歪帶著花冠。

  輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動(dòng),就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂寞憂愁顏,面上淚水長(zhǎng)流,猶如春天帶雨的梨花。

  含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長(zhǎng)別后,音訊顏容兩渺茫。

  昭陽(yáng)殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時(shí)間還很漫長(zhǎng)。

  回頭俯視人間,長(zhǎng)安已隱,只剩塵霧。

  只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。

  金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開(kāi)黃金,鈿盒分了寶鈿。

  但愿我們相愛(ài)的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會(huì)再見(jiàn)。

  臨別殷勤托方士,寄語(yǔ)君王表情思,語(yǔ)中誓言只有君王與我知。

  當(dāng)年七月七日長(zhǎng)生殿中,夜半無(wú)人,我們共起山盟海誓。

  在天愿為比翼雙飛鳥(niǎo),在地愿為并生連理枝。

  即使是天長(zhǎng)地久,也總會(huì)有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒(méi)有盡期。

  長(zhǎng)恨歌賞析

  詩(shī)歌體現(xiàn)語(yǔ)言之精華所在,具有語(yǔ)言高度凝練、高度音樂(lè)化并蘊(yùn)含極其豐富情感與美學(xué)價(jià)值的一種文學(xué)形式!懊馈笔窃(shī)歌的靈魂所及,是詩(shī)歌的生命所在。詩(shī)歌的唯美表現(xiàn)在其形體美、音韻美、意境美;對(duì)于一首詩(shī),讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng);再就是要?jiǎng)尤诵南,喚起讀者的聯(lián)想和想象,讓讀者融入詩(shī)境,感受詩(shī)情,享受詩(shī)之意境美。由此看來(lái),讀詩(shī)的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)欣賞美的愉悅心理過(guò)程。詩(shī)歌是文學(xué)中最唯美的體裁,語(yǔ)言凝練、優(yōu)美、含蓄,富于意象,其無(wú)限追求美學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,使得詩(shī)歌翻譯與眾不同!皾h民族重意境、重傳神、重風(fēng)骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國(guó)人的思維總是跟形象、感性聯(lián)系在一起,這對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作有著潛移默化的影響。在詩(shī)歌美學(xué)上,歷代中國(guó)詩(shī)人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強(qiáng)調(diào)形神統(tǒng)一、意象統(tǒng)一、情景統(tǒng)一。正因?yàn)槿绱,才有杜甫“語(yǔ)不驚人死不休”的美學(xué)追求,這就是漢民族詩(shī)歌美學(xué)的傳統(tǒng)。在中國(guó)古代詩(shī)歌中,白居易創(chuàng)作的《長(zhǎng)恨歌》以長(zhǎng)篇敘事詩(shī)的形式,通過(guò)對(duì)唐玄宗李隆基與楊玉環(huán)之間曲折生動(dòng)、離奇悲切的愛(ài)情故事的細(xì)膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛(ài)情悲劇,被后人奉為中國(guó)古代長(zhǎng)篇詩(shī)歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡(jiǎn)稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長(zhǎng)恨歌》各具特色。本文欲對(duì)比賞析兩位譯者筆下的《長(zhǎng)恨歌》,探討詩(shī)歌翻譯如何重現(xiàn)詩(shī)詞中的“意美、音美、形美”,追求詩(shī)歌翻譯美學(xué)的至高境界。

  1詩(shī)歌翻譯理論之美學(xué)觀概述

  我國(guó)新文學(xué)的奠基人魯迅先生在其《漢文學(xué)史綱要》一書中曾指出:“漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)!痹S淵沖(1984)把魯迅先生關(guān)于漢語(yǔ)的三美擴(kuò)展到中國(guó)古代詩(shī)詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩(shī)’的本質(zhì);似是‘譯’的本質(zhì)。以‘譯’詩(shī)而論,則似是低標(biāo)準(zhǔn),美是高標(biāo)準(zhǔn)!边@一精辟的論斷標(biāo)志著當(dāng)代譯家對(duì)文學(xué)翻譯的美學(xué)認(rèn)識(shí)有了突破性的進(jìn)展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術(shù)》中對(duì)“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達(dá)原文意美是前提,在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無(wú)論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美!痹S鈞先生認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是意境、神韻、韻律及藝術(shù)效果的轉(zhuǎn)換。且認(rèn)為檢驗(yàn)譯詩(shī)質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看它在譯語(yǔ)中能不能成其為‘詩(shī)’(轉(zhuǎn)引張傳彪,2005:22)。評(píng)判詩(shī)歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現(xiàn)原詩(shī)的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美和風(fēng)格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過(guò)了解許淵沖和許鈞等人的詩(shī)歌翻譯美學(xué)理論,我們可以得出,譯詩(shī)就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原詩(shī)的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩(shī)的“意”,然后完善原詩(shī)的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩(shī)歌作品。三者之中,“意”是詩(shī)歌的靈魂與精髓。“音”和“形”是詩(shī)歌的必備因素,同樣不可小視?偠灾,就是盡最大努力爭(zhēng)取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩(shī)的美。

【長(zhǎng)恨歌原文注釋及賞析】相關(guān)文章:

《長(zhǎng)恨歌》原文賞析10-17

《長(zhǎng)恨歌》原文及賞析04-29

長(zhǎng)恨歌原文賞析12-28

白居易的長(zhǎng)恨歌原文注釋及譯文08-09

浣溪沙原文注釋及賞析07-22

蝶戀花原文、注釋及賞析10-18

水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20

浣溪沙原文、注釋及賞析03-21

《勸學(xué)》原文、注釋及賞析08-26