《春夜喜雨》原文賞析
《春夜喜雨》這首詩寫于唐肅宗上元二年(761年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。
春夜喜雨
好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦富城。
這首《春夜喜雨》,是公元761年春天,杜甫居住四川成都時所作。
“好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。”作者巧妙地運用了擬人化的手法,把本來無知的“春雨”,變成了聰明俊秀、活潑伶俐的“春雨姑娘”。“好雨”,就是“美好的雨”,也可以說是“好心的雨”。“知”就是“知道”。“時節(jié)”就是季節(jié),如春、夏、秋、冬四季。“當春乃發(fā)生”的“當”,就是“正值”、“剛好”。“乃”是“就”、“便”的意思。“發(fā)生”,即指發(fā)生雨,也就是“落雨”、“下雨”。這兩句是說,春雨象人一樣懂得季節(jié),理解人的心情和愿望,好象知道大地上什么時候需要它似的。所以,剛好在春天來到的時候便隨之而來。顯然,這樣的春雨太“好”了,又太令人“喜”愛了!這里點明了春雨“好”的所在。
“隨風潛入夜,潤物細無聲。”這兩句,是從聽覺上寫出春天夜雨的情態(tài)。“潛”,就是“悄悄地”。“潤物”,是指滋潤土地草木和莊稼。也就是說春雨姑娘不聲不響地趁著黑夜來了,來灑雨露,來滋潤土地和莊稼了。語氣中似乎嗔怪她不讓人早些發(fā)覺;又好象贊美她暗中做好事又不想叫人知道,字里行間飽含著驚喜歡迎的意思。
“野徑云俱黑,江船火獨明。”這兩句,又從視覺上寫春天雨夜的野外景色。“野”是“鄉(xiāng)村”,“徑”是“小路”,“野徑”就是“鄉(xiāng)村小路”。“俱”就是“都”。“火”是“燈光”,“獨”是“唯獨”、“只有”。當時詩人居住市郊而又臨江,所以從屋里向外邊看去,天上的云和鄉(xiāng)村的小路都是黑沉沉的一片,只有江中船里的燈光明亮可見。這一暗一明,互相映襯,刻畫出春天夜雨的聲勢。
“曉看紅濕處,花重錦官城。”這里的“曉”是“破曉”,也就是“天明”。“紅”指代“花”。“花重(zhòng)”,就是花沾著雨水顯得沉重。“錦官城”,就是成都。成都舊有大城、少城。少城是古時管織錦的官員住的地方,因此叫做錦官城,簡稱錦城。它是唐代最繁榮的商業(yè)城市之一。這兩句,是想象雨后天明的景色,進一步表現(xiàn)了“喜雨”的心情。
《春夜喜雨》全詩緊扣一個“喜”字,融情入景,語言精練,形象生動,讀來引人入勝。詩人杜甫有豐富的實際生活感受,對事物有精密的觀察能力,所以使這首詩的思想和藝術(shù)能夠完美地結(jié)合起來,尤其在藝術(shù)上頗有特色,很值得我們創(chuàng)作時借鑒。
【《春夜喜雨》原文賞析】相關文章:
春夜喜雨的原文及賞析08-30
《春夜喜雨》原文及賞析11-16
《春夜喜雨》原文及賞析02-22
《春夜喜雨》原文賞析11-27
春夜喜雨原文及賞析11-18
春夜喜雨原文賞析06-24
春夜喜雨原文及賞析10-17
杜甫春夜喜雨原文賞析11-08
《春夜喜雨》原文翻譯賞析12-01
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12