- 相關(guān)推薦
《春夜喜雨》原文及譯文
《春夜喜雨》原文及譯文1
唐代杜甫的《春夜喜雨》
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文
好雨知道下雨的節(jié)氣,正是在春天植物萌發(fā)生長(zhǎng)的時(shí)侯。
隨著春風(fēng)在夜里悄悄落下,無(wú)聲的滋潤(rùn)著春天萬(wàn)物。
雨夜中田間小路黑茫茫一片,只有江船上的燈火獨(dú)自閃爍。
天剛亮?xí)r看著那雨水潤(rùn)濕的花叢,嬌美紅艷,整個(gè)錦官城變成了繁花盛開(kāi)的.世界。
注釋
知:明白,知道。說(shuō)雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
野徑:田野間的小路。
曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
花重:花沾上雨水而變得沉重。
重:讀作zhòng,沉重。
錦官城:成都的別稱。
《春夜喜雨》原文及譯文2
春夜喜雨
作者:杜甫
原文:
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬(wàn)物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤(rùn)大地萬(wàn)物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開(kāi)。
注釋
知:明白,知道。說(shuō)雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
潤(rùn)物:使植物受到雨水的`滋養(yǎng)。
野徑:田野間的小路。
曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
花重:花沾上雨水而變得沉重。
重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
錦官城:成都的別稱。
【《春夜喜雨》原文及譯文】相關(guān)文章:
《春夜喜雨》古詩(shī)譯文04-04
《春夜喜雨》全文譯文11-21
《春夜喜雨》譯文及賞析04-09
《春夜喜雨》的英文譯文04-09
杜甫《春夜喜雨》譯文及賞析03-13
古詩(shī)《春夜喜雨》賞析及譯文04-19
春夜喜雨古詩(shī)注釋及譯文03-23
古詩(shī)《春夜喜雨》譯文及賞析10-25
春夜喜雨的原文及翻譯05-07