- 相關(guān)推薦
答謝中書書譯文和注釋
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編為大家收集的答謝中書書譯文和注釋,希望能夠幫助到大家。
答謝中書書譯文和注釋
作品原文
山川之美,古來共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將 歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂以來,未復(fù)有能與其奇者。 《答謝中書書》被選入人教版八年級(jí)語文上冊(cè)27課《短文兩篇》、魯教版七年級(jí)語文下冊(cè)26課《答謝中書書》)本文節(jié)選自《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文·全梁文》〔中華書局1958年版〕卷四十六。 謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏(現(xiàn)在河南太康)人。曾任中樞鴻臚(掌管朝廷機(jī)密文件)。陶弘景(456—536),字通明,號(hào)華陽隱居,丹陽秣陵(現(xiàn)江蘇南京)人。有《陶隱居集》。
譯文
譯文一: 山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞贊嘆的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚兒爭(zhēng)相跳出水面。這里實(shí)在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運(yùn)以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
譯文二: 山、水美麗的景色,自古以來人們都在談?wù)。山,高聳入?水,清澈見底。兩岸石壁直立,五顏六色,交相輝映。綠樹翠竹,一年四季都有。早晨,霧將散未散時(shí),靈猿麗鳥啼鳴;夕陽西下,潛游在水中的魚兒歡快地跳出水面,這實(shí)在是人間仙境。但從謝靈運(yùn)后,就沒有人能欣賞到這般美麗的景色中了。
譯文三: 山河的壯美,自古以來是人們共同談賞的。這里的高峰插入云霄,河流澄澈見底,兩岸的懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的青竹,一年四季常青蔥翠。每天早晨,薄霧將要消散,可聽到猿猴長(zhǎng)嘯,鳥雀亂鳴;每當(dāng)傍晚,夕陽將落,可見到潛游在水中的魚兒競(jìng)相跳躍。這里實(shí)在是人間的仙境啊!自從謝靈運(yùn)之后,還沒有人能置身這佳美的山水之中。
注釋
1.本文節(jié)選自《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文·全梁文》。卷四十六。陶弘景(456-536),字通明,號(hào)華陽隱居,南朝齊、梁時(shí)期思想家、書畫家,醫(yī)學(xué)家,丹陽秣陵(現(xiàn)江蘇南京)人,人稱山中宰相。有《陶隱居集》
2.謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏(現(xiàn)在河南太康)人,曾任中書鴻臚(掌朝廷機(jī)密文書)。
3.山川之美 山川:山河 之:的 美:美景
4.五色交輝:這里形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。
5.青林翠竹 青林:青蔥的林木 翠竹:翠綠的竹林
6.四時(shí)俱備:一年四季。 四時(shí),四季;俱,都。
7.曉霧將歇 將:將要。 歇:消散。
8.亂:此起彼伏。
9.夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。
10.沉鱗競(jìng)躍:潛游在水中的魚爭(zhēng)相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,(這里用了借代的手法,鱗指代魚)競(jìng)躍:競(jìng)相跳躍。
11.實(shí):確實(shí)。
12.是:這。
13.康樂:指南朝著名山水詩(shī)人謝靈運(yùn),他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。是南朝文學(xué)家。
14 .自:從。
15.未:沒有。
16.與(yù):參與,這里指欣賞。
17奇:指奇山異水。 古今異義:
、偎臅r(shí)俱備(時(shí) 古義:季節(jié) 今義:時(shí)間)
、跁造F將歇(歇 古義:消散 今義:休息)
、巯θ沼j(頹 古義:墜落 今義:消沉,委靡)
一詞多義:夕日欲頹(將要)
實(shí)是欲界之仙都(欲界,指人間)
詞類活用:五色交輝 (輝,名詞用作動(dòng)詞,輝映)
賞析
陶弘景(452~536),字通明,南朝梁時(shí)丹徒秣陵(今江蘇江寧縣)人。他曾經(jīng)擔(dān)任諸王的侍讀,因看透了混濁的人世,“雖在朱門,閉影不交外物,唯以披閱為務(wù)。”(《南史》)后隱居句曲山,可是“國(guó)家每有吉兇征討大事,無不前以咨詢,月中常有數(shù)信,時(shí)人謂為‘山中宰相’”。謝中書即謝征,字元度,陳郡陽夏人,曾作中書鴻臚,所以稱之為謝中書。陶弘景給謝征的這封回信,稱道江南山水之美,筆籠山川,紙納四時(shí),文辭清麗,為六朝山水小品名作。
這篇山水小品,僅用了六十八個(gè)字,就概括了古今,包羅了四時(shí),兼顧了晨昏,山川草木,飛禽走獸,抒情議論,各類皆備,可謂尺幅能容千里,片言可役百意。本文的成功,主要表現(xiàn)在如下三方面。
優(yōu)美的意境。自然景物的綺麗風(fēng)光,本身就構(gòu)成優(yōu)美的意境,作家以自己獨(dú)特的藝術(shù)感受,以飽和著感情的語言再現(xiàn)它,激起讀者審美的興致,從而形成文學(xué)作品的意境。本文作者從如下幾方面濡墨染彩、熔裁營(yíng)構(gòu),使文章清幽雋雅,像詩(shī)一般優(yōu)美動(dòng)人。其一,山水相映之美。有山無水則無趣,有水無山又乏味。山水相伴相映,則神采煥然,情味盎然。這里是“高峰入云”。峰,其形峻峭;入云,高入天際。山下是“清流見底”。水流迤邐,清明澄澈。峰高水清,水的動(dòng)勢(shì)給山增加了活力,山的倒影給水鋪上了異彩,相映成趣。其二,色彩配合之美。山青水綠固然清幽雅靜,但色調(diào)單一卻使人感到冷寂。這里“兩岸石壁,五色交輝”,還有“青林翠竹,四時(shí)俱備”。石巖壁立千仞,五色爭(zhēng)輝,眾彩紛呈,熠熠耀光,加之又有青林翠竹間雜其中,就如五彩錦緞上綴以碧玉翡翠,頓成奇觀。兩岸猶如懸著兩幅錦幛,上有藍(lán)天作背景,下有流水為襯托,且倒影入清流,景象則更為絢麗動(dòng)人。其三,晨昏變化之美。前面寫了四時(shí)俱備的常景,而四季之中,每天的早晚又不相同。早晨,先是白霧繚繞,繼而是如絮如帶,再而是似煙似縷,最后不見霧紗,只見晨曦,猿啼鳥鳴,眾音齊會(huì),生機(jī)勃勃。傍晚,紅日西沉,暮靄罩山,飛鳥歸林,猿猴息樹,山色蒼茫,這時(shí)原來潛游水底的魚飛躍而出,靜中見動(dòng),寂中現(xiàn)響,別具意趣。作者觀察極細(xì),筆致極纖,把握了事物特征,描摹山水情態(tài),使人目隨筆轉(zhuǎn),情偕意遷,晨景熱烈歡躍,暮象清靜幽寂,給人以不同的美的感受。其四,動(dòng)靜相襯之美?陀^景物不會(huì)單調(diào)劃一,散文寫法也切忌呆板凝滯。作者很注意動(dòng)與靜的變幻與配搭。一是形體的動(dòng)與靜:高峰為靜,流水為動(dòng);二是光色的動(dòng)與靜:林青竹翠為靜,五色交輝為動(dòng);三是聲響的動(dòng)與靜:日出霧歇為靜,猿鳥亂鳴為動(dòng);日落山暝為靜,游魚躍水為動(dòng)。以上各種景物,交相作用,互為影響,構(gòu)成了一幅怡神悅性的山水畫軸。
縝密的結(jié)構(gòu)。本文雖屬小品,可是作者仍精心結(jié)撰,全文分三部分。“山川之美,古來共談”總領(lǐng)全文,從古至今,以“共談”概說人人皆愛,以“美”點(diǎn)明全文中心。當(dāng)中部分則具體敘寫山川之美。最后殿以“實(shí)是欲界之仙都,自康樂以來,未復(fù)有能與其奇者”,先以感嘆總括前文,復(fù)以名人證實(shí)此說。這樣,首尾呼應(yīng),議敘結(jié)合,使文章主體部分更為鮮明突出。文中的寫景部分,先仰視“高峰入云”,再俯瞰“清流見底”,復(fù)平看“兩岸石壁”“青林翠竹”,最后又分“曉”與“夕”兩層來寫,一句一景,一景一意,次第井然,結(jié)構(gòu)得如此經(jīng)緯分明,脈絡(luò)貫通,十分難得。
凝練的語言。這篇小品語言極富特色,言簡(jiǎn)意賅,無一句之虛,無一字之冗。先言“高峰”給人以印象,再以“入云”給人以具象。同樣,先以“清流”使人初感,“見底”則給人以實(shí)感!拔迳惠x”“猿鳥亂鳴”“沉鱗競(jìng)躍”,“交”“亂”“競(jìng)”幾個(gè)副詞的運(yùn)用,使顏色、聲音、動(dòng)作的狀態(tài)表露無遺。本文以四言句為主,很是整飭,最后以長(zhǎng)句收束,猶如滔滔急流,瀉入大海。
《答謝中書書》反映了作者陶弘景娛情山水的思想。南北朝時(shí),因政局動(dòng)蕩,矛盾尖銳,不少文人往往遁跡山林,從自然美中尋求精神上的解脫。因而他們?cè)跁胖谐3C枭疆嬎,表明自己所好,并作為?duì)友人的安慰,如吳均的《與顧章書》《與朱元思書》,都屬此類。這類作品雖沒有表現(xiàn)積極進(jìn)步的政治觀點(diǎn),但卻以其高超的藝術(shù)筆力,創(chuàng)作了具有相當(dāng)美學(xué)價(jià)值的精品,具有較高的鑒賞意義。
【答謝中書書譯文和注釋】相關(guān)文章:
《答謝中書書》原文翻譯和注釋09-05
答謝中書書原文及譯文07-18
《答謝中書書》翻譯及注釋09-26
《答謝中書書》原文及注釋09-27
答謝中書書原文以及注釋03-25
王維《書事》譯文及注釋08-31
《答謝中書書》文言文翻譯注釋06-27
文言文《答謝中書書》原文翻譯及注釋11-17
《答謝中書書》原文和翻譯09-24
答謝中書書原文和翻譯07-26