- 相關(guān)推薦
登黃鶴樓 王之渙翻譯
登鸛雀樓
王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
譯文
夕陽(yáng)依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。
若想把千里的風(fēng)光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。
詩(shī)意
這是一首登高望遠(yuǎn)詩(shī)。寥寥數(shù)語(yǔ),把景色寫得浩瀚壯闊,氣魄雄渾,放眼宇宙之無(wú)限,寓寄哲理之深沉。詩(shī)的兩聯(lián)皆用對(duì)仗,而且對(duì)得順乎自然,氣勢(shì)充沛,浩大無(wú)邊,渾然天成。“欲窮千里目,更上一層樓”,被作為追求理想境界的座右銘,遺芳千古。
賞析
鸛雀樓,故址在當(dāng)時(shí)的河中府(今山西永濟(jì)縣),建在高阜上,共有三層,站在這座樓臺(tái)上,前望可看到莽莽的中條山,下瞰可觀滾滾東流的黃河水,是唐代的游覽勝地。
詩(shī)人首先運(yùn)用粗線條大筆勾勒畫面,這里,其著眼點(diǎn)不在樓之一隅,而是從遠(yuǎn)眺及鳥瞰的角度去把握山水樓閣的總體,騰挪跌巖,摹山繪水,讓讀者從山水的生機(jī)勃勃的生命力中看到詩(shī)人筆力扛鼎、大氣磅礴的風(fēng)發(fā)意氣。“白日依山盡,黃河入海流”兩句,給讀者展現(xiàn)的是夕陽(yáng)西下、黃河?xùn)|流的壯闊遠(yuǎn)景——一幅情景交融、形神兼?zhèn)涞牧Ⅲw圖畫。在這幅圖畫中,落日飛霞、遠(yuǎn)山如黛、黃河耀金、大海涌波,都表現(xiàn)了登高遠(yuǎn)眺的特點(diǎn)。“依”、“流”二字具有畫龍點(diǎn)睛之妙,經(jīng)過它們的點(diǎn)染,自然景物頓時(shí)具備了活潑潑的生命。“依”字一洗“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”
那種感傷凄涼的語(yǔ)調(diào),展現(xiàn)了落日告別遠(yuǎn)山時(shí)含情脈脈的神態(tài),顯示了其充滿生命和力量的內(nèi)質(zhì);“ 流”字仿佛是注入這幅圖畫的一條動(dòng)脈,讓我們領(lǐng)略到“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”那昂揚(yáng)、壯闊的氣勢(shì),俯視到噴珠濺玉的驚濤駭浪,甚至可以諦聽到奔騰咆哮的黃河的濤聲。加上“白日”、“黃河”等不同色調(diào)的對(duì)比運(yùn)用,更使畫面具有了立體的層次感。
詩(shī)的前兩句著力渲染登樓所見的山水壯觀,繪下了極其壯闊的境界。但是詩(shī)人興猶未盡,他接著用如椽大筆,飽含激情,寫下了千古佳句:“欲窮千里目,更上一層樓。”若要窮極千里之遙,讓全部的山河之美盡入胸懷,就需要不斷前進(jìn)。這雖然寫的是當(dāng)前實(shí)感,卻已隱約地表現(xiàn)了詩(shī)人的胸襟抱負(fù)。由于前兩句作了很好的鋪墊,后兩句既是詩(shī)人深邃思想經(jīng)過感情濃縮后的結(jié)晶,又與前面的景物銜接自然,渾然一體,從而就使全詩(shī)的境界大大拓寬,構(gòu)成一幅表兮獨(dú)立、逸乎凡響的登樓遠(yuǎn)眺圖。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人沒有拘泥于山水樓閣本身的具體形態(tài),而是善于迅捷地抓住山水與鸛雀樓之間最突出的視覺特征,給讀者創(chuàng)造一種豪放的眼界開闊感。
紀(jì)游詩(shī)難為,而那種奔意氣,聳高格的覽勝紀(jì)游詩(shī)為之則更難。王之渙的《登鸛雀樓》一詩(shī)之所以能成為千古之絕唱,一個(gè)重要的原因就在于其意境雄闊,意氣風(fēng)發(fā),咫尺之間而能給人以千里萬(wàn)里之感,讀后令人眼界開擴(kuò),襟臆浩蕩,使人受到鼓舞,從中汲取到向上的精神力量。
《登鸛雀樓》的意境雄闊與詩(shī)人氣吞寰宇的襟抱是有著密切關(guān)系的。王之渙生活在盛唐時(shí)代,國(guó)力強(qiáng)盛、人心振奮,使他具有積極向上、不懈追求的時(shí)代精神和恢宏的政治氣度。沒有吞吐千山萬(wàn)壑于胸間、指揮重巒疊嶂于掌下的大氣度,難成大手筆;有了這包舉宇內(nèi)的大氣度,詩(shī)人才會(huì)揮遣自如,神思泉涌。
詩(shī)人并不是俗手丹青,僅以描摩為能事。我們的詩(shī)人還兼有哲人的氣質(zhì)。后兩句“欲窮千里目,更上一層樓”,語(yǔ)極平直,然蘊(yùn)蓄深遠(yuǎn),余韻無(wú)窮。登高望遠(yuǎn),這是一般常識(shí)。而登高者惟愿其愈高,望遠(yuǎn)者惟求其更遠(yuǎn),這種細(xì)膩入微的心理卻只有哲人才能賦與它以重大意義。這其中隱含著人的無(wú)限的進(jìn)取與探索精神。俗話說“人往高處走”,又說“百尺竿頭更進(jìn)一步”,都是對(duì)現(xiàn)狀的不滿足,都是進(jìn)取精神的直接反映。不同的是,純粹的哲人以說教者的姿態(tài)出現(xiàn),可以使人膜拜,而詩(shī)人似的哲人則善于以朋友的身份說話,足以使人感奮與追求。
【登黃鶴樓 王之渙翻譯】相關(guān)文章:
王之渙登黃鶴樓原文翻譯以及賞析09-08
《登黃鶴樓》賞析王之渙08-04
登黃鶴樓王之渙古詩(shī)07-27
登黃鶴樓王之渙賞析07-06
登黃鶴樓王之渙拼音08-12
王之渙《登黃鶴樓》全文賞析09-23
登黃鶴樓王之渙全詩(shī)07-13
王之渙《登鸛雀樓》賞析及翻譯09-07
王之渙登鸛雀樓翻譯及賞析08-12
王之渙登鸛雀樓翻譯及注釋09-13