- 短歌行其一原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行其一翻譯
《短歌行》是漢樂府舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。曹操《短歌行》共二首,其中第一首非常著名。此詩通過宴會(huì)的歌唱,以沉穩(wěn)頓挫的筆調(diào)抒寫了詩人求賢如渴的思想和統(tǒng)一天下的雄心壯志。全詩內(nèi)容深厚,莊重典雅,感情充沛,為曹操的代表名作之一。下面是小編收集整理的短歌行其一翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
【短歌行其一】
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
翻譯:
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂郁長(zhǎng)久填滿心窩。
靠什么來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因?yàn)槟木壒剩屛页镣匆髡b至今。
陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。
當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)為河。
遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說。
月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹飛了三周卻沒斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
注釋:
對(duì)酒當(dāng)歌:一邊喝著酒,一邊唱著歌。當(dāng),也是對(duì)著的意思。
幾何:多少。
去日苦多:跟(朝露)相比一樣痛苦卻漫長(zhǎng)。有慨嘆人生短暫之意。
慨當(dāng)以慷:指宴會(huì)上的歌聲激昂慷慨。當(dāng)以,這里“應(yīng)當(dāng)用”的意思。全句意思是,應(yīng)當(dāng)用激昂慷慨(的方式來唱歌)。
杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。
青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫姑娘思念情人,這里用來比喻渴望得到有才學(xué)旳人。子,對(duì)對(duì)方旳尊稱。衿,古式旳衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書人旳服裝,這里指代有學(xué)識(shí)旳人。悠悠,長(zhǎng)久旳樣子,形容思慮連綿不斷。
沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對(duì)賢人旳思念和傾慕。
呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》。
呦呦:鹿叫旳聲音。
鼓:彈。
蘋:艾蒿。
何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。
另解 掇讀chuò,為通假字,掇通輟 ,即停止旳意思。何時(shí)可掇,意思就是什么時(shí)候可以停止呢?
越陌度阡:穿過縱橫交錯(cuò)旳小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向旳小路。
枉用相存:屈駕來訪。枉,這里是“枉駕”旳意思;用,以。存,問候,思念。
讌(yàn):通“宴”(原文中讌為“”)。
三匝(z。喝堋T,周,圈。
海不厭深:一本作“水不厭深”。這里是借用《管子 形解》中旳話,原文是:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾......”意思是表示希望盡可能多地接納人才。
斧鉞(yuè):古代兵器。
譎(jué):詭詐。
孔子所嘆,并稱夷吾,民受其恩。
胙(zuò):古代祭祀時(shí)供的肉。
圭瓚(zàn):古代的一種玉制酒器。
鬯(chàng):古代祭祀用的酒。
盧弓矢千,虎賁(bēn):勇士 武王。
葩(pā):花。
【短歌行其一翻譯】相關(guān)文章:
短歌行其一原文及翻譯09-29
《短歌行》其一賞析10-18
曹操《短歌行(其一)》原文09-20
短歌行翻譯08-22
曹操《短歌行》其一賞讀06-10
曹操《短歌行》其一藝術(shù)賞析10-19
短歌行翻譯拼音10-26
短歌行的翻譯及賞析10-19
短歌行原文翻譯08-29
曹操《短歌行》翻譯07-24