男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

短歌行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-12 14:46:49 短歌行 我要投稿

短歌行原文翻譯及賞析通用9篇

短歌行原文翻譯及賞析1

  短歌行

  朝代:唐代

  作者:佚名

  原文:

  寂寞草中蘭,亭亭山上松。貞芳日有分,生長(zhǎng)耐相容。

  結(jié)根各得地,幸沾雨露功。參辰無(wú)停泊,且顧一西東。

  君但開(kāi)懷抱,猜恨莫匆匆。

  譯文

  白天那么短暫啊,百年一瞬間就消失。

  蒼穹浩浩茫茫,太極經(jīng)歷了萬(wàn)劫的時(shí)光。

  連麻姑下垂的兩鬢,已有一半已成白霜。

  天公看見(jiàn)玉女,曾經(jīng)大笑億千次。

  吾欲攬轉(zhuǎn)為太陽(yáng)駕馬車(chē)的六龍,回車(chē)駛向東方,掛在扶桑樹(shù)傍。

  用北斗星酌滿(mǎn)美酒,勸六龍各飲一觴。

  富貴非我所愿,但愿能停駐青春的容光。

  鑒賞

  古往今來(lái),人生壽夭乃是人類(lèi)最關(guān)心的問(wèn)題之一,多少人曾為之發(fā)出過(guò)無(wú)窮的浩嘆:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”(曹操《短歌行》)“置酒高堂,悲歌臨觴”(陸機(jī)《短歌行》),久爾久之,《短歌行》遂成專(zhuān)詠這一問(wèn)題的篇章。歌而謂之“短”,既指歌調(diào)之短促,也隱含人生短促之意。李白這首同名詩(shī)作,沿襲了古老的'主題,但寫(xiě)法上卻將寫(xiě)實(shí)與想象熔于一爐,極富浪漫色彩。

  詩(shī)分上下兩段。前八句言百年(人的一生)易滿(mǎn),天地?zé)o窮,時(shí)間無(wú)限,神仙尚且兩鬢成霜,凡人何堪;只有天公、玉女才能與時(shí)長(zhǎng)存,千年萬(wàn)載,操控天象(玉女投壺不中者天笑。天笑,天無(wú)雨閃電)。后六句詩(shī)人突發(fā)奇想,欲阻攔六龍,留住時(shí)光,使人生不老,青春永駐。

短歌行原文翻譯及賞析2

  原文:

  白日何短短,百年苦易滿(mǎn)。

  蒼穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)。

  麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

  天公見(jiàn)玉女,大笑億千場(chǎng)。

  吾欲攬六龍,回車(chē)掛扶桑。

  北斗酌美酒,勸龍各一觴。

  富貴非所愿,與人駐顏光。

  譯文

  白天何其太短暫,百年光陰很快就過(guò)去了。

  蒼穹浩渺無(wú)際,萬(wàn)劫之世實(shí)在是太長(zhǎng)了。

  就連以長(zhǎng)壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。

  天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

  我想駕日車(chē)攬六龍,轉(zhuǎn)車(chē)東回,掛車(chē)于扶桑之上。

  用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。

  富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。

  注釋

 、哦谈栊校簶(lè)府舊題!稑(lè)府詩(shī)集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調(diào)曲》。因其聲調(diào)短促,故名。多為宴會(huì)上唱的樂(lè)曲。

  ⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對(duì)酒當(dāng)歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

 、巧n穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩!保瑩(jù)王本改。

 、热f(wàn)劫:猶萬(wàn)世,形容時(shí)間極長(zhǎng)。佛經(jīng)稱(chēng)世界從生成到毀滅的過(guò)程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫!碧珮O:這里指天地未分以前的元?dú)狻?/p>

 、陕楣茫荷裨捴邢膳

 、省疤旃倍洌簜髡f(shuō)天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

 、恕拔嵊倍洌捍嘶谩冻o·遠(yuǎn)游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽(yáng)。神話傳說(shuō)日神乘車(chē),駕以六龍。扶桑:神話中的樹(shù),在東海中,日出于其上。

 、獭氨倍贰本洌捍嘶谩冻o·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

 、团c:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

  賞析:

  《短歌行》是樂(lè)府相和歌平調(diào)七曲之一。古樂(lè)府中有《長(zhǎng)歌行》與《短歌行》之分,關(guān)于二者的命意,《樂(lè)府解題》有兩種說(shuō)法:一是“言人壽命長(zhǎng)短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長(zhǎng)短耳,非言壽命也”。在李白之前,以此題為詩(shī)者,多為慨嘆人生短暫,主張及時(shí)行樂(lè)。李白的這首詩(shī),卻以樂(lè)觀浪漫、昂揚(yáng)奮發(fā)的精神,在喟嘆生命短促的同時(shí),表達(dá)了對(duì)人生的珍惜,對(duì)建功立業(yè)的渴望。

  “白日何短短,百年苦易滿(mǎn)。”時(shí)間本是個(gè)抽象的概念,用“白日”來(lái)指代,便成為具體可感的形象了!岸潭獭眱蓚(gè)疊字,強(qiáng)調(diào)它稍縱即逝。由時(shí)光的流逝,自然聯(lián)想到人生易老,年華難駐。這樣,詩(shī)意自然而然地轉(zhuǎn)到對(duì)光陰的珍惜。起首兩句,貌似平平,實(shí)則恰到好處。既開(kāi)門(mén)見(jiàn)山點(diǎn)明題意,又為詩(shī)意的拓展預(yù)留地步,而且格調(diào)質(zhì)補(bǔ),語(yǔ)勢(shì)流走,轉(zhuǎn)承自然。

  時(shí)間永恒,無(wú)始無(wú)終,漫漫無(wú)垠;生命短暫,代謝榮衰,轉(zhuǎn)瞬即逝。詩(shī)人正是抓住了這一強(qiáng)烈的反差,進(jìn)一步馳騁瑰麗神奇的想象!吧n穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)”。上句從“空間”角度極言天宇浩瀚無(wú)垠;下句則從“時(shí)間”角度感嘆光陰的永恒漫長(zhǎng)!叭f(wàn)劫太極”,何其久遠(yuǎn)!在這漫長(zhǎng)的歲月里,那曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)東海三次變?yōu)樯L锏穆楣孟膳缃褚惨褍婶W斑白了。這種浪漫的夸張只能出自李白的筆下。據(jù)傳為漢代東方朔所作的《神異經(jīng)》里有這么一個(gè)故事:東王公常和玉女用箭作投壺游戲,每次要投一千二百支,若未投中,天便開(kāi)口大笑,這就是下界所見(jiàn)到的電光。如今這種電閃雷鳴已歷成千上億次了。詩(shī)人巧妙地把這兩個(gè)故事融入詩(shī)篇,將人們帶進(jìn)奇?zhèn)サ纳裣墒澜。這里有蒼茫的穹宇,人世的興替,麻姑仙女蟬鬢染霜,天公玉女嬉戲作樂(lè),倏忽又是雷鳴電閃,風(fēng)雨將至……,多么光怪陸離,神奇而詭譎!這些奇異的境界,極其有力地渲染鋪排了“萬(wàn)劫太極長(zhǎng)”的內(nèi)涵。至此,空間的浩渺、時(shí)間的.無(wú)垠,通過(guò)詩(shī)人大膽而奇特的想象,表達(dá)得淋漓盡致。繼而,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),拓出另一番意境。

  “吾欲攬六龍,回車(chē)掛扶桑。北斗酌美酒,勸龍各一觴!痹(shī)人要攬住為太陽(yáng)駕車(chē)的六條神龍,把太陽(yáng)所乘之車(chē)掛在東方“日出之所”的扶桑樹(shù)上,用北斗作酒勺盛滿(mǎn)美酒,請(qǐng)六龍各飲一杯。這樣便會(huì)使時(shí)光停歇下來(lái),人生似乎便能得以長(zhǎng)久。結(jié)尾二句道出詩(shī)人的意愿:“富貴非吾愿,為人駐頹光。”自古帝王們,即使秦皇、漢武一代雄主,也無(wú)不遣人訪神仙,求長(zhǎng)生,無(wú)非為了富貴永久。詩(shī)人要攬六龍、回朝日,“使之朝不得回,夜不得伏”,絕非為個(gè)人富貴。對(duì)他人,為的是“老者不死,少者不哭”(李賀《苦晝短》);對(duì)詩(shī)人自己,堅(jiān)信“天生我材必有用”的李白,他渴望著有朝一日能“申管晏之談,謀帝王之術(shù)”,“使寰區(qū)大定,?h清一!保ā洞鷫凵酱鹈仙俑莆臅(shū)》)他要拯物濟(jì)世,干一番轟轟烈烈的事業(yè),像大鵬一樣要“扶搖直上九萬(wàn)里”,即使暫時(shí)受挫,也要“猶能簸卻滄溟水”(《上李邕》)。這也許就是詩(shī)人的弦外之音,味外之旨吧。唐司空?qǐng)D說(shuō):“辨于味而后可以言詩(shī)”(《與李生論詩(shī)書(shū)》)。對(duì)詩(shī)人的意蘊(yùn)似乎應(yīng)作如是觀。

  縱觀全詩(shī),詩(shī)人在馳騁豐富的想象時(shí),把美麗的神話傳說(shuō)融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g(shù)境界,塑造出瑰奇壯觀,多姿多彩的藝術(shù)形象,洋溢著濃郁而熱烈的浪漫主義色彩。文辭如行云流水,極富表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詩(shī)人雄奇奔放,清新飄逸的風(fēng)格。他以吞吐千古,囊括六合的胸襟和氣魄,天馬行空般地馳騁想象,從思想到藝術(shù)都表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,在繼承借鑒前人的同時(shí)作了重大的突破,比如,“北斗酌美酒”就是反用《詩(shī)·小雅·大東》“唯北有斗,不可以挹酒漿”的典故。前人的《短歌行》在慨嘆人生短促時(shí),往往流露出一種及時(shí)行樂(lè),縱情聲色的頹廢情緒。同樣的歌題,在李白的筆下,雖也同樣發(fā)出“百年苦易滿(mǎn)”的嘆喟,然而,全詩(shī)貫穿的卻是樂(lè)觀浪漫、昂揚(yáng)奮發(fā)的基調(diào)。這是詩(shī)人的個(gè)性及盛唐時(shí)代的精神風(fēng)貌使然。再如,屈原在《離騷》中唱道:“吾令曦和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫”、“折若木以拂日兮,聊逍遙以徜徉”。李白顯然對(duì)此是有所借鑒的。但同樣的素材到他手里,便刻意鋪排為新穎、詭譎的藝術(shù)境界、包蘊(yùn)著更為深廣的內(nèi)涵。“真正的創(chuàng)造就是藝術(shù)想象力的活動(dòng)!保ê诟駹栒Z(yǔ))李白的創(chuàng)作實(shí)踐證實(shí)了這一論斷。正如皮日休對(duì)他的評(píng)價(jià):“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測(cè)之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語(yǔ)者”。李白是當(dāng)之無(wú)愧的。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)沿樂(lè)府古詩(shī)之旨,然加入游仙之辭。從詩(shī)意看,大約作于“奉詔入京”之前。黃錫珪先生《李太白編年詩(shī)集目錄》認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)于唐玄宗開(kāi)元二十五年(737)。

短歌行原文翻譯及賞析3

  原文:

  短歌行

  魏晉:曹丕

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  其物如故,其人不存。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  我獨(dú)孤煢,懷此百離。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  曰仁者壽,胡不是保。

  譯文:

  仰瞻帷幕,俯察幾筵。

  抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

  其物如故,其人不存。

  東西還是原來(lái)樣,親人卻已不在人間。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  呦呦游鹿,草草鳴麑。

  走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。

  翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  翩翩的飛鳥(niǎo)啊,帶著小鳥(niǎo)飛回巢邊。

  我獨(dú)孤煢,懷此百離。

  只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  古人有過(guò)這樣的話:“憂(yōu)愁會(huì)使人衰老”。

  嗟我白發(fā),生一何早。

  可憐我的白發(fā),生得多么早!

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。

  曰仁者壽,胡不是保。

  古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?

  注釋?zhuān)?/strong>

  仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

  短歌行:為樂(lè)府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂(lè)府詩(shī)里尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來(lái)仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

  其物如故,其人不存。

  如故:同原來(lái)一樣。

  神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

  倏忽:疾速。遐遷:遠(yuǎn)離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

  靡瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

  呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑?zhuān)褐感÷埂?/p>

  翩(piān)翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝。

  挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

  我獨(dú)孤煢(qióng),懷此百離。

  孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂(yōu)苦。

  憂(yōu)心孔疚,莫我能知。

  憂(yōu)心孔疚:內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂(yōu)令人老。

  憂(yōu)令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

  嗟:嘆息。一何:多么。

  長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

  圣考:指曹操。父死稱(chēng)“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。

  曰仁者壽,胡不是保。

  仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  此詩(shī)寫(xiě)思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫(xiě)睹物思人,而人不在;第二解寫(xiě)失去依恃,淚流不已;第三解以寫(xiě)鹿麂飛鳥(niǎo)之樂(lè),反襯己悲;第四解寫(xiě)孤獨(dú)無(wú)依之哀;第五解寫(xiě)懷憂(yōu)早衰;末解痛親早亡。全詩(shī)寫(xiě)得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩(shī)文“工于言情”的特點(diǎn),十分細(xì)致、生動(dòng)。

  詩(shī)人從人亡物在寫(xiě)起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過(guò)的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

  接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c(diǎn)明喪親思痛的主題。詩(shī)人在極度悲傷中,似乎覺(jué)得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠(yuǎn)離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫(xiě)出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導(dǎo)者,也失去他政治上的.扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩(shī)人運(yùn)用《詩(shī)經(jīng)》的成語(yǔ)“靡瞻匪父,靡依匪母”,來(lái)抒寫(xiě)失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開(kāi)頭,進(jìn)一步展現(xiàn)詩(shī)人失去父親的悲痛心情。

  然而,詩(shī)人的筆觸沒(méi)有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥(niǎo)挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥(niǎo),挾子巢枝!睂(xiě)出有所“瞻恃”的歡樂(lè),以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛(ài)來(lái)對(duì)比,反襯自己的喪親之哀。筆勢(shì)跌宕,拓深了詩(shī)歌的意境。

  接著,“我獨(dú)孤煢,懷此百離。憂(yōu)心孔疚,莫我能知。”四句又轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě),敘述自己孤寂無(wú)依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫(xiě)出憂(yōu)苦之多,《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩(shī)人借用來(lái)表達(dá)自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

  第五解“人亦有言,憂(yōu)令人老。嗟我白發(fā),生一何早。”緊接上一解中的“優(yōu)”字展開(kāi),由憂(yōu)字寫(xiě)到自己白發(fā)早生,從憂(yōu)傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

  最后,“長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉(zhuǎn)筆寫(xiě)懷親,悲痛父親早逝。既然,古語(yǔ)說(shuō)仁者可以長(zhǎng)壽,自己的父親卻活得不夠長(zhǎng)。滿(mǎn)腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩(shī)歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結(jié)。

短歌行原文翻譯及賞析4

  短歌行

  【短歌行其一】

  對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。

  慨當(dāng)以慷,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu)?唯有杜康。

  青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何時(shí)可掇?憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。

  越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。

  月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?

  山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

  【短歌行其二】

  周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。

  修奉貢獻(xiàn),臣節(jié)不隆。崇侯讒之,是以拘系。

  后見(jiàn)赦原,賜之斧鉞,得使征伐。為仲尼所稱(chēng),達(dá)及德行,

  猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之首。

  九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車(chē)。正而不譎,其德傳稱(chēng)。

  孔子所嘆,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。賜與廟胙,命無(wú)下拜。

  小白不敢爾,天威在顏咫尺。晉文亦霸,躬奉天王。

  受賜圭瓚,秬鬯彤弓,盧弓矢千,虎賁三百人。

  威服諸侯,師之所尊。八方聞之,名亞齊桓。

  河陽(yáng)之會(huì),詐稱(chēng)周王,是其名紛葩。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《短歌行》是漢樂(lè)府舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。曹操《短歌行》共二首,其中第一首非常著名。此詩(shī)通過(guò)宴會(huì)的歌唱,以沉穩(wěn)頓挫的筆調(diào)抒寫(xiě)了詩(shī)人求賢如渴的思想和統(tǒng)一天下的雄心壯志。全詩(shī)內(nèi)容深厚,莊重典雅,感情充沛,為曹操的代表名作之一。

  翻譯/譯文

  【其一】

  一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。

  好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!

  席上歌聲激昂慷慨,憂(yōu)郁長(zhǎng)久填滿(mǎn)心窩。

  靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有狂飲方可解脫。

  那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。

  只是因?yàn)槟木壒,讓我沉痛吟誦至今。

  陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。

  一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。

  當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;

  我久蓄于懷的憂(yōu)憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)為河。

  遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。

  彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說(shuō)。

  月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。

  繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?

  高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。

  我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。

  【其二】

  姬昌受封為西伯,具有神智和美德。

  殷朝土地為三份,他有其中兩分。

  整治貢品來(lái)進(jìn)奉,不失臣子的職責(zé)。

  只因?yàn)槌绾钸M(jìn)讒言,而受冤拘禁。

  后因?yàn)樗投Y而赦免,受賜斧鉞征伐的權(quán)利。

  他被孔丘稱(chēng)贊,品德高尚地位顯。

  始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。

  齊桓公擁周建立功業(yè) 存亡繼絕為霸首。

  聚合諸侯捍衛(wèi)中原,匡正天下功業(yè)千秋。

  行為磊落不欺詐,美德流傳于身后。

  孔子贊美齊桓公,也稱(chēng)贊管仲。

  百姓深深受他的恩惠,制服荊蠻無(wú)左人。

  天子賜肉與桓公,命其無(wú)拜來(lái)接受。

  桓公稱(chēng)小白不敢,天子的威嚴(yán)就在咫尺前。

  晉文公繼承來(lái)稱(chēng)霸,親身尊奉周天王。

  接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。

  晉文公聲望鎮(zhèn)諸侯,從其風(fēng)者受尊重。

  威名八方全部傳遍,名聲只次于齊桓公。

  佯裝稱(chēng)周王出去巡狩,招其天子到河陽(yáng)。

  以臣召君乖于禮 因此大眾議論紛紛。

  注釋

  對(duì)酒當(dāng)歌:一邊喝著酒,一邊唱著歌。當(dāng),也是對(duì)著的意思。

  幾何:多少。

  去日苦多:跟(朝露)相比一樣痛苦卻漫長(zhǎng)。有慨嘆人生短暫之意。

  慨當(dāng)以慷:指宴會(huì)上的歌聲激昂慷慨。當(dāng)以,這里“應(yīng)當(dāng)用”的意思。全句意思是,應(yīng)當(dāng)用激昂慷慨(的方式來(lái)唱歌)。

  杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。

  青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫(xiě)姑娘思念情人,這里用來(lái)比喻渴望得到有才學(xué)的人。子,對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng)。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書(shū)人的服裝,這里指代有學(xué)識(shí)的人。悠悠,長(zhǎng)久的樣子,形容思慮連綿不斷。

  沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對(duì)賢人的思念和傾慕。

  呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》。

  呦呦:鹿叫的聲音。

  鼓:彈。

  蘋(píng):艾蒿。

  何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。

  另解 掇讀chuò,為通假字,掇通輟 ,即停止的意思。何時(shí)可掇,意思就是什么時(shí)候可以停止呢?

  越陌度阡:穿過(guò)縱橫交錯(cuò)的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。

  枉用相存:屈駕來(lái)訪。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問(wèn)候,思念。

  讌(yàn):通“宴”(原文中讌為“?”)。

  三匝(z。喝。匝,周,圈。

  海不厭深:一本作“水不厭深”。這里是借用《管子 形解》中的話,原文是:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾......”意思是表示希望盡可能多地接納人才。

  斧鉞(yuè):古代兵器。

  譎(jué):詭詐。

  孔子所嘆,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。

  胙(zuò):古代祭祀時(shí)供的肉。

  圭瓚(zàn):古代的一種玉制酒器。

  鬯(chàng):古代祭祀用的酒。

  盧弓矢千,虎賁(bēn):勇士 武王。

  葩(p。夯ā

  賞析/鑒賞

  《短歌行》是漢樂(lè)府的舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。這就是說(shuō)它本來(lái)是一個(gè)樂(lè)曲的名稱(chēng)。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂(lè)府里收集的同名有24首,最早的是曹操的這首。這種樂(lè)曲怎么唱法,現(xiàn)在當(dāng)然是不知道了。但樂(lè)府《相和歌·平調(diào)曲》中除了《短歌行》還有《長(zhǎng)歌行》,唐代吳兢《樂(lè)府古題要解》引證古詩(shī)“長(zhǎng)歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長(zhǎng)”和晉代傅玄《艷歌行》“咄來(lái)長(zhǎng)歌續(xù)短歌”等句,認(rèn)為“長(zhǎng)歌”、“短歌”是指“歌聲有長(zhǎng)短”。我們現(xiàn)在也就只能根據(jù)這一點(diǎn)點(diǎn)材料來(lái)理解《短歌行》的音樂(lè)特點(diǎn)。《短歌行》這個(gè)樂(lè)曲,原來(lái)當(dāng)然也有相應(yīng)的歌辭,就是“樂(lè)府古辭”,但這古辭已經(jīng)失傳了,F(xiàn)在所能見(jiàn)到的最早的《短歌行》就是曹操所作的擬樂(lè)府《短歌行》。所謂“擬樂(lè)府”就是運(yùn)用樂(lè)府舊曲來(lái)補(bǔ)作新詞,曹操傳世的《短歌行》共有兩首,這里要介紹的是其中的第一首。

  這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來(lái)為自己所用。曹操在其政治活動(dòng)中,為了擴(kuò)大他在庶族地主中的統(tǒng)治基礎(chǔ),打擊反動(dòng)的世襲豪強(qiáng)勢(shì)力,曾大力強(qiáng)調(diào)“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實(shí)際上就是一曲“求賢歌”、又正因?yàn)檫\(yùn)用了詩(shī)歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨(dú)特的感染作用,有力地宣傳了他所堅(jiān)持的主張,配合了他所頒發(fā)的.政令。

  《短歌行》原來(lái)有“六解”(即六個(gè)樂(lè)段),按照詩(shī)意分為四節(jié)來(lái)讀。

  “對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。慨當(dāng)以慷,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu),唯有杜康!

  在這八句中,作者強(qiáng)調(diào)他非常發(fā)愁,愁得不得了。那么愁的是什么呢?原來(lái)他是苦于得不到眾多的“賢才”來(lái)同他合作,一道抓緊時(shí)間建功立業(yè)。試想連曹操這樣位高權(quán)重的人居然在那里為“求賢”而發(fā)愁,那該有多大的宣傳作用。假如庶族地主中真有“賢才”的話,看了這些話就不能不大受感動(dòng)和鼓舞。他們正苦于找不到出路呢,沒(méi)有想到曹操卻在那里渴求人才,于是那真正有才或自以為有才的許許多多人,就很有可能躍躍欲試,向他“歸心”了。 “對(duì)酒當(dāng)歌”八句,猛一看很象是《古詩(shī)十九首》中的消極調(diào)子,而其實(shí)大不相同。這里講“人生幾何”,不是叫人“及時(shí)行樂(lè)”,而是要及時(shí)地建功立業(yè)。又從表面上看,曹操是在抒個(gè)人之情,發(fā)愁時(shí)間過(guò)得太快,恐怕來(lái)不及有所作為。實(shí)際上卻是在巧妙地感染廣大“賢才”,提醒他們?nèi)松拖瘛俺丁蹦菢右子谙В瑲q月流逝已經(jīng)很多,應(yīng)該趕緊拿定主意,到我這里來(lái)施展抱負(fù)。所以一經(jīng)分析便不難看出,詩(shī)中濃郁的抒情氣氛包含了相當(dāng)強(qiáng)烈的政治目的。這樣積極的目的而故意要用低沉的調(diào)子來(lái)發(fā)端,這固然表明曹操真有他的愁思,所以才說(shuō)得真切;但另一方面也正因?yàn)橥ㄟ^(guò)這樣的調(diào)子更能打開(kāi)處于下層、多歷艱難、又急于尋找出路的人士的心扉。所以說(shuō)用意和遣詞既是真切的,也是巧妙的。在這八句詩(shī)中,主要的情感特征就是一個(gè)“愁”字,“愁”到需要用酒來(lái)消解(“杜康”相傳是最早造酒的人,這里就用他的名字來(lái)作酒的代稱(chēng))。“愁”這種感情本身是無(wú)法評(píng)價(jià)的,能夠評(píng)價(jià)的只是這種情感的客觀內(nèi)容,也就是為什么而“愁”。由于自私、頹廢、甚至反動(dòng)的緣故而愁,那么這愁就是一種消極的感情;反之,為著某種有進(jìn)步意義的目的而愁,那就成為一種積極的情感。放到具體的歷史背景中看,曹操在這里所表達(dá)的愁緒就是屬于后者,應(yīng)該得到恰當(dāng)?shù)臍v史評(píng)價(jià)。清人陳沆在《詩(shī)比興箋》中說(shuō):“此詩(shī)即漢高祖《大風(fēng)歌》思猛士之旨也。‘人生幾何’發(fā)端,蓋傳所謂古之王者知壽命之不長(zhǎng),故并建圣哲,以貽后嗣。”這可以說(shuō)基本上懂得了曹操發(fā)愁的含意;不過(guò)所謂“并建圣哲,以貽后嗣”還未免說(shuō)得迂遠(yuǎn)。曹操當(dāng)時(shí)考慮的是要在他自己這一生中結(jié)束戰(zhàn)亂,統(tǒng)一全中國(guó)。與漢高祖唱《大風(fēng)歌》是既有相通之處,也有不同之處的。

  “青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”

  這八句情味更加纏綿深長(zhǎng)了。“青青”二句原來(lái)是《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》中的話,原詩(shī)是寫(xiě)一個(gè)姑娘在思念她的愛(ài)人,其中第一章的四句是:“青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?”(你那青青的衣領(lǐng)啊,深深縈回在我的心靈。雖然我不能去找你,你為什么不主動(dòng)給我音信?)曹操在這里引用這首詩(shī),而且還說(shuō)自己一直低低地吟誦它,這實(shí)在是太巧妙了。他說(shuō)“青青子衿,悠悠我心”,固然是直接比喻了對(duì)“賢才”的思念;但更重要的是他所省掉的兩句話:“縱我不往,子寧不嗣音?”曹操由于事實(shí)上不可能一個(gè)一個(gè)地去找那些“賢才”,所以他便用這種含蓄的方法來(lái)提醒他們:“就算我沒(méi)有去找你們,你們?yōu)槭裁床恢鲃?dòng)來(lái)投奔我呢?”由這一層含而不露的意思可以看出,他那“求才”的用心實(shí)在是太周到了,的確具有感人的力量。而這感人力量正體現(xiàn)了文藝創(chuàng)作的政治性與藝術(shù)性的結(jié)合。他這種深細(xì)婉轉(zhuǎn)的用心,在《求賢令》之類(lèi)的文件中當(dāng)然無(wú)法盡情表達(dá);而《短歌行》作為一首詩(shī),就能抒發(fā)政治文件所不能抒發(fā)的感情,起到政治文件所不能起的作用。緊接著他又引用《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》中的四句,描寫(xiě)賓主歡宴的情景,意思是說(shuō)只要你們到我這里來(lái),我是一定會(huì)待以“嘉賓”之禮的,我們是能夠歡快融洽地相處并合作的。這八句仍然沒(méi)有明確地說(shuō)出“求才”二字,因?yàn)椴懿偎鶎?xiě)的是詩(shī),所以用了典故來(lái)作比喻,這就是“婉而多諷”的表現(xiàn)方法。同時(shí),“但為君故”這個(gè)“君”字,在曹操的詩(shī)中也具有典型意義。本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》中,這“君”只是指一個(gè)具體的人;而在這里則具有了廣泛的意義:在當(dāng)時(shí)凡是讀到曹操此詩(shī)的“賢士”,都可以自認(rèn)為他就是曹操為之沈吟《子衿》一詩(shī)的思念對(duì)象。正因?yàn)檫@樣,此詩(shī)流傳開(kāi)去,才會(huì)起到巨大的社會(huì)作用。

  “明明如月,何時(shí)可掇?憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩!

  這八句是對(duì)以上十六句的強(qiáng)調(diào)和照應(yīng)。以上十六句主要講了兩個(gè)意思,即為求賢而愁,又表示要待賢以禮。倘若借用音樂(lè)來(lái)作比,這可以說(shuō)是全詩(shī)中的兩個(gè)“主題旋律”,而“明明如月”八句就是這兩個(gè)“主題旋律”的復(fù)現(xiàn)和變奏。前四句又在講憂(yōu)愁,是照應(yīng)第一個(gè)八句;后四句講“賢才”到來(lái),是照應(yīng)第二個(gè)八句。表面看來(lái),意思上是與前十六句重復(fù)的,但實(shí)際上由于“主題旋律”的復(fù)現(xiàn)和變奏,因此使全詩(shī)更有抑揚(yáng)低昂、反復(fù)詠嘆之致,加強(qiáng)了抒情的濃度。再?gòu)谋磉_(dá)詩(shī)的文學(xué)主題來(lái)看,這八句也不是簡(jiǎn)單重復(fù),而是含有深意的。那就是說(shuō)“賢才”已經(jīng)來(lái)了不少,我們也合作得很融洽;然而我并不滿(mǎn)足,我仍在為求賢而發(fā)愁,希望有更多的“賢才”到來(lái)。天上的明月常在運(yùn)行,不會(huì)停止(“掇”通“輟”,“晉樂(lè)所奏”的《短歌行》正作“輟”,即停止的意思;高中課本中“掇”的解釋為:拾取,采取。何時(shí)可掇:什么時(shí)候可以摘取呢);同樣,我的求賢之思也是不會(huì)斷絕的。說(shuō)這種話又是用心周到的表現(xiàn),因?yàn)椴懿俨粩嘣谘訑埲瞬牛敲春髞?lái)者會(huì)不會(huì)顧慮“人滿(mǎn)為患”呢?所以曹操在這里進(jìn)一步表示,他的求賢之心就象明月常行那樣不會(huì)終止,人們也就不必要有什么顧慮,早來(lái)晚來(lái)都一樣會(huì)受到優(yōu)待。關(guān)于這一點(diǎn)作者在下文還要有更加明確的表示,這里不過(guò)是承上啟下,起到過(guò)渡與襯墊的作用。

  “月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心。”

  “月明”四句既是準(zhǔn)確而形象的寫(xiě)景筆墨,同時(shí)也有比喻的深意。清人沈德潛在《古詩(shī)源》中說(shuō):“月明星稀四句,喻客子無(wú)所依托。”這說(shuō)明他看出了這四句是比喻,但光說(shuō)“客子”未免空泛;實(shí)際上這是指那些猶豫不定的人才,他們?cè)谌龂?guó)鼎立的局面下一時(shí)無(wú)所適從。所以曹操以烏鵲繞樹(shù)、“何枝可依”的情景來(lái)啟發(fā)他們,不要三心二意,要善于擇枝而棲,趕緊到自己這一邊來(lái)。這四句詩(shī)生動(dòng)刻畫(huà)了那些猶豫彷徨者的處境與心情,然而作者不僅絲毫未加指責(zé),反而在濃郁的詩(shī)意中透露著對(duì)這一些人的關(guān)心和同情。這恰恰說(shuō)明曹操很會(huì)做思想工作,完全是以通情達(dá)理的姿態(tài)來(lái)吸引和爭(zhēng)取人才。而象這樣一種情味,也是充分發(fā)揮了詩(shī)歌所特有的感染作用。最后四句畫(huà)龍點(diǎn)睛,明明白白地披肝瀝膽,希望人才都來(lái)歸我,確切地點(diǎn)明了本詩(shī)的主題!爸芄虏浮钡牡涔食鲇凇俄n詩(shī)外傳》,據(jù)說(shuō)周公自言:“吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也;又相天下,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士。”周公為了接待天下之士,有時(shí)洗一次頭,吃一頓飯,都曾中斷數(shù)次,這種傳說(shuō)當(dāng)然是太夸張了。不過(guò)這個(gè)典故用在這里卻是突出地表現(xiàn)了作者求賢若渴的心情。“山不厭高,海不厭深”二句也是通過(guò)比喻極有說(shuō)服力地表現(xiàn)了人才越多越好,決不會(huì)有“人滿(mǎn)之患”。借用了《管仲·行解》中陳沆說(shuō):“鳥(niǎo)則擇木,木豈能擇鳥(niǎo)?天下三分,士不北走,則南馳耳。分奔蜀吳,棲皇未定,若非吐哺折節(jié),何以來(lái)之?山不厭土,故能成其高;海不厭水,故能成其深;王者不厭士,故天下歸心!保ㄒ嘁(jiàn)《詩(shī)比興箋》)這些話是很有助于說(shuō)明本詩(shī)的背景、主題以及最后各句之意的。

  總起來(lái)說(shuō),《短歌行》正像曹操的其它詩(shī)作如《蒿里行》、《對(duì)酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強(qiáng)的詩(shī)作,主要是為曹操當(dāng)時(shí)所實(shí)行的政治路線和政策策略服務(wù)的;然而它那政治內(nèi)容和意義卻完全熔鑄在濃郁的抒情意境之中,全詩(shī)充分發(fā)揮了詩(shī)歌創(chuàng)作的特長(zhǎng),準(zhǔn)確而巧妙地運(yùn)用了比興手法,來(lái)達(dá)到寓理于情,以情感人的目的。在曹操的時(shí)代,他就已經(jīng)能夠按照抒情詩(shī)的特殊規(guī)律來(lái)取得預(yù)期的社會(huì)效果,這一創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)顯然是值得借鑒的。同時(shí)因?yàn)椴懿僭诋?dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)“唯才是舉”有一定的進(jìn)步意義,所以他對(duì)“求賢”這一主題所作的高度藝術(shù)化的表現(xiàn),也應(yīng)得到歷史的肯定。

  月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。

  除此之外還有另外一層意思,曹操作此詩(shī)時(shí),是時(shí)赤壁大戰(zhàn),孫曹實(shí)力懸殊甚大,對(duì)于曹來(lái)說(shuō)勝敗已無(wú)懸念。而孫吳一滅,天下已然平定,此詩(shī)月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝、何枝可依?此時(shí)也是曹操胸中正邪糾纏最兇惡的時(shí)候,此時(shí)他也感到為了功名和抱負(fù),如今卻也騎虎難下。是功成退隱留的美名,還是廢除漢庭自己稱(chēng)帝?若功成身退,但漢庭對(duì)手下之人來(lái)說(shuō)早已沒(méi)有威信,故無(wú)法安置部署,就算部下真的各有所得,拜將封侯,但仍只服從曹管,若曹只將這些人拜將而后撒手不管的話,手下必然也不從,或是寒心或是起兵,天下必然再次分裂。若是文臣武將得官祿之后天下太平再無(wú)戰(zhàn)事,則曹操滿(mǎn)門(mén)便無(wú)安全可言。另方面顧慮,若平定天下之后,回都便廢帝自立,則篡漢之名成為事實(shí),一腔的抱負(fù),一生的經(jīng)營(yíng)卻落個(gè)像董卓一樣的千古罵名。而他自比周公,借此隱含的表達(dá)了自己誓不負(fù)漢的決心,在當(dāng)時(shí)道義禮法的之下,負(fù)漢將會(huì)失去許多忠于舊漢庭的學(xué)子之心。全詩(shī)雖帶有明顯政治目的,卻因詩(shī)詞的隱喻的委婉和辭藻的大氣,而擁有很高的藝術(shù)性。

短歌行原文翻譯及賞析5

  原文:

  短歌行

  魏晉:陸機(jī)

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。

  來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  今我不樂(lè),蟋蟀在房。

  樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  我酒既旨,我肴既臧。

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

  譯文:

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  因?yàn)槿说膲勖檀伲m然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。

  蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

  來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的`日子讓人感到苦悶惆悵。

  今我不樂(lè),蟋蟀在房。

  人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。

  樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。

  哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。

  我酒既旨,我肴既臧。

  我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

  去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。

  注釋?zhuān)?/strong>

  置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

  時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

  華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。

  蘋(píng)(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋(píng):一種水草,春天生長(zhǎng)。

  來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

  來(lái)日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。

  今我不樂(lè),蟋(xī)蟀(shuài)在房。

  蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

  樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。

  豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。

  我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

  旨:美好。臧:好。

  短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

短歌行原文翻譯及賞析6

  原文:

  置酒高堂。

  悲歌臨觴。

  人壽幾何。

  逝如朝霜。

  時(shí)無(wú)重至。

  華不再陽(yáng)。

  蘋(píng)以春暉。

  蘭以秋芳。

  來(lái)日苦短。

  去日苦長(zhǎng)。

  今我不樂(lè)。

  蟋蟀在房。

  樂(lè)以會(huì)興。

  悲以別章。

  豈曰無(wú)感。

  憂(yōu)為子忘。

  我酒既旨。

  我肴既臧。

  短歌有詠。

  長(zhǎng)夜無(wú)荒。

  譯文

  因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。

  注釋

  朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

  華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。

  蘋(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。

  來(lái)日:指自己一生剩下的日子。

  去日:指已經(jīng)過(guò)去的'日子。

  蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

  旨:美好。

  臧:好。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

短歌行原文翻譯及賞析7

  原文:

  仰瞻帷幕。

  俯察幾筵。

  其物如故。

  其人不存。

  神靈倐忽。

  棄我遐遷。

  靡瞻靡恃。

  泣涕連連。

  呦呦游鹿。

  銜草鳴麑。

  翩翩飛鳥(niǎo)。

  挾子巢棲。

  我獨(dú)孤煢。

  懷此百離。

  憂(yōu)心孔疚。

  莫我能知。

  人亦有言。

  憂(yōu)令人老。

  嗟我白發(fā)。

  生一何早。

  長(zhǎng)吟永嘆。

  懷我圣考。

  曰仁者壽。

  胡不是保。

  譯文

  抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

  東西還是原來(lái)樣,親人間已不在人間。

  他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

  我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋(píng)草把小鹿呼喚。

  翩翩的么鳥(niǎo)啊,帶著小鳥(niǎo)么回巢邊。

  只有我孤苦零丁,滿(mǎn)懷悲苦痛難言。

  內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  古人有過(guò)這樣的話:“憂(yōu)愁會(huì)使人衰老”。

  可憐我的白發(fā),生得多么早!

  長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。

  古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?

  注釋

  短歌行:為樂(lè)府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂(lè)府詩(shī)嗟尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。

  仰瞻(zhān):抬起頭來(lái)謙恭的`觀看。意恃“瞻仰”。

  俯察:低下頭來(lái)仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。

  如故:恃原來(lái)一樣。

  倏忽:疾速。

  遐(xiá)遷:遠(yuǎn)離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。

  泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

  草草:心不能安定。一作“銜草”。麑?zhuān)╪í):指小鹿。

  挾子巢枝:鳥(niǎo)攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。

  孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。

  百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂(yōu)苦。

  憂(yōu)心孔疚:內(nèi)心憂(yōu)愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。

  莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。

  憂(yōu)令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟:嘆息。

  一何:多么。

  圣考:指曹操。父死稱(chēng)“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。

  仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。

  胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  公元220年(漢獻(xiàn)帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩(shī)當(dāng)作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺(tái)堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂(lè)”!稑(lè)府詩(shī)集》卷三十載《古今樂(lè)錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節(jié)朔奏樂(lè)。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官?gòu)椆~!辟F官,即魏文也!饲曋谱蠲擂o不可入宴樂(lè)!彼,曹丕寫(xiě)這首樂(lè)府詩(shī),并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時(shí)也是為了踐行父親的遺令。

短歌行原文翻譯及賞析8

  短歌行

  周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。

  修奉貢獻(xiàn),臣節(jié)不墜。崇侯讒之,是以拘系。

  后見(jiàn)赦原,賜之斧鉞,得使專(zhuān)征,為仲尼所稱(chēng)。

  達(dá)及德行,猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之道。

  九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車(chē)。

  正而不譎,其德傳稱(chēng)?鬃铀鶉@,并稱(chēng)夷吾,民受其恩。

  賜與廟胙,命無(wú)下拜。小白不敢爾,天威在顏咫尺。

  晉文亦霸,躬奉天王。受賜圭瓚,秬鬯彤弓。

  盧弓矢千,虎賁三百人。威服諸侯,師之所尊。

  八方聞之,名亞齊桓。河陽(yáng)之會(huì),詐稱(chēng)周王,是其名紛葩。

  翻譯

  姬昌受封為西伯,具有神智和美德。殷朝土地為三份,他有其中的兩份。

  整治貢品來(lái)進(jìn)奉,不失臣子的職責(zé)。只因?yàn)槌绾钸M(jìn)讒言,而蒙冤受拘禁。

  后因?yàn)樗投Y而赦免,受賜斧鉞征伐的權(quán)力。他被孔丘稱(chēng)贊,品德高尚地位顯。

  始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。齊桓公擁周建立功業(yè),存亡繼絕為霸首。

  聚合諸侯捍衛(wèi)中原,匡正天下功業(yè)千秋。號(hào)令諸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。

  行為磊落不欺詐,美德流傳于身后?鬃淤澝例R桓公,也稱(chēng)贊管仲,百姓深受恩惠。

  天子賜肉與桓公,命其無(wú)拜來(lái)接受;腹Q(chēng)小白不敢,天子威嚴(yán)就在咫尺前。

  晉文公繼承來(lái)稱(chēng)霸,親身尊奉周天王。周天子賞賜豐厚,儀式也非常隆重。

  接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晉文公聲望鎮(zhèn)諸侯,從其風(fēng)者受尊重。

  威名八方傳遍,名聲僅次于齊桓公。佯稱(chēng)周王巡狩,招天子到河陽(yáng),因此大眾議論紛紛。

  注釋

  貢獻(xiàn):謂進(jìn)奉,進(jìn)貢。

  節(jié):禮儀、規(guī)矩、紀(jì)律。墜,失去。一作“隆”。

  見(jiàn):被。

  赦原:赦免原諒其過(guò)。斧鉞,古代兵器。古代軍法用以殺人的斧子。專(zhuān)征,古代帝王授予諸侯,將帥掌握軍旅的特權(quán),不待天子之命,得自專(zhuān)征伐。仲尼,孔子字。

  殷:朝代名,即商。

  不以兵車(chē):指齊桓公稱(chēng)諸侯以匡周室,主要靠的不是武力,主要靠的完全落實(shí)了取信于諸侯和周室的如前所述的八條得力措施。

  譎:詭詐。

  夷吾:即管仲,春秋時(shí)期政治家。

  廟胙:祭祀用的肉。胙,古代祭祀時(shí)供的肉。

  小白:齊桓公名。

  爾:這樣。

  天威:天子的威嚴(yán)。

  在顏:即不違顏意,即特別親切地感受到了天子的威嚴(yán)。

  咫尺:指距離很近。

  圭瓚:古代的一種玉制酒器。鬯,古代祭祀用的酒。彤弓,朱紅色的弓。古代諸侯有大功時(shí),天子賞賜弓矢,使“專(zhuān)征伐”。

  盧弓:形似戟的一種弓。

  矢千:一千支箭。矢,即箭。

  虎賁:勇士,武士。

  亞:次于。

  河陽(yáng):古縣名,春秋晉邑(今河南孟縣西)。

  是:一作“是以”。

  紛葩:亦作“芬葩”。多貌,盛貌。葩,花。

  創(chuàng)作背景

  《周西伯昌》,學(xué)術(shù)界也難以確定其具體創(chuàng)作時(shí)間,只能大致推斷為建安十七年(212)至二十二年(217)之間。

  賞析

  《周西伯昌》是一首詠史詩(shī),詩(shī)人意在借周文王、齊桓公、晉文公的史事向內(nèi)外臣僚及天下表明心跡。通篇以時(shí)間先后為序,結(jié)構(gòu)層次分明:開(kāi)頭“周西伯昌”十五句寫(xiě)周文王;中間“齊桓之功”十五句寫(xiě)齊桓公;最后“晉文亦霸”十三句寫(xiě)晉文公。曹操寫(xiě)他們,強(qiáng)調(diào)了他們的功業(yè)和德行。此外還特別突出了他們雖然有蓋世的功業(yè),但始終尊奉天子的事跡。

  在詩(shī)中,曹操贊頌周文王、齊桓公、晉文公這樣的成就偉業(yè)的歷史人物,實(shí)際上是借他們來(lái)抒發(fā)自己的雄偉志向。周文王姬昌在殷朝三分天下有其二的大好形勢(shì)下,猶能奉事殷紂,故孔子盛稱(chēng)“周之德,其可謂至德也已矣”。但紂王親信崇侯虎仍不免在紂王前還要讒毀文王,并拘系于羑里。曹操舉此史實(shí),意在表明自己正在克心效法先圣西伯姬昌,并肯定他的所作所為,謹(jǐn)慎惕懼,向來(lái)無(wú)愧于獻(xiàn)帝之所賞;并大談西伯姬昌、齊桓公、晉文公皆曾受命“專(zhuān)使征伐”,意在表明當(dāng)時(shí)天下形勢(shì)與當(dāng)年西伯、齊桓、晉文之際頗相類(lèi)似,天子命他“專(zhuān)使征伐”以討不臣,乃英明之舉。他的態(tài)度非常明確,就是要效法周文王、齊桓公、晉文公終守臣節(jié)的`事跡。

  觀漢獻(xiàn)帝下詔《冊(cè)魏公九錫文》全篇,盡敘曹操之功,以為其功高于伊、周,而其獎(jiǎng)卻低于齊、晉,故賜爵賜土,又加九錫,獎(jiǎng)勵(lì)空前。但曹操被獎(jiǎng)愈高,心內(nèi)愈憂(yōu)。故曹操在曾早在五十六歲寫(xiě)的《讓縣自明本志令》中謂“或者人見(jiàn)孤強(qiáng)盛,又性不信天命之事,恐私心相評(píng),言有不遜之志,妄相忖度,每用耿耿。齊桓、晉文所以垂稱(chēng)至今日者,以其兵勢(shì)廣大,猶能奉事周室也!墩撜Z(yǔ)》云‘三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德矣!蚰芤源笫滦∫!辈懿偕朴诳偨Y(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并能發(fā)揮。鑒于齊桓、晉文當(dāng)初雖能率諸侯以尊周,但終未能如西伯姬昌終其身而不代商紂,只是為兒子武王姬發(fā)創(chuàng)造條件,一旦天地人三才俱備,那就瓜熟蒂落了,不必操之過(guò)急而速招惡名。曹操暗欣自己深得文王精義,故亦終其身奉事漢帝而不稱(chēng)孤道寡,故對(duì)孫權(quán)伺機(jī)上表稱(chēng)臣之用心,便洞若觀火,使其毒計(jì)無(wú)所逞其能矣。曹操此詩(shī),是對(duì)如孫權(quán)輩等外內(nèi)政敵企圖把曹操推向高處不勝寒極端陰謀的粉碎措施。當(dāng)自己的臣下如陳群、桓階、夏侯?lèi)纫嗾\(chéng)意敦請(qǐng)曹操稱(chēng)帝時(shí),曹操亦堅(jiān)定地回答:“若天命在吾,吾為周文王矣。”可見(jiàn)曹操謀略之高超,實(shí)非常人所能及。遵循既定方針,實(shí)為曹操施政運(yùn)籌之要略。

  這首《周西伯昌》是詩(shī)人從《史記·殷本紀(jì)》中采輯西伯周文王三分天下有其二猶尊奉殷室“臣節(jié)不墜”的美德,從《左傳》中掬取齊桓公“一匡天下,不以兵車(chē)”、晉文公“躬奉天王”“威服諸侯”的史跡,加以裁剪,成為詩(shī)章,既是對(duì)“周公吐哺,天下歸心”的具體闡釋?zhuān)质菍?duì)敵手“妄相忖度”疑其有篡漢自立之心的有力回?fù)簟?/p>

  曹操的四言詩(shī),在《詩(shī)經(jīng)》之后獨(dú)樹(shù)一幟。他的四言詩(shī),句式整齊,有明顯的節(jié)奏感。而這第二首《短歌行》不同,詩(shī)中主要主要用四言句式,但又有變化,如有少量的五言、六言句式,還有不少散文句式。這說(shuō)明曹操在詩(shī)歌形式上,并不拘泥,而能靈活地根據(jù)所抒發(fā)的思想感情隨時(shí)變化。

  曹操的《短歌行二首》,《對(duì)酒當(dāng)歌》是詠懷,在對(duì)酒當(dāng)歌的燕禮現(xiàn)場(chǎng),就事興感,即景抒情,心苞天下,思接千載,在沉郁悠長(zhǎng)的憂(yōu)思中,激蕩著抗志任事的慷慨之氣,抒發(fā)了為重建大漢王業(yè)而求賢若渴的情懷;《周西伯昌》是詠史,文筆質(zhì)直,借禮贊周文王、齊桓公、晉文公堅(jiān)守臣節(jié)、以大事小而造福天下的大德,申明自己只有殫精竭慮扶佐漢室之志,而決無(wú)代漢自立之心。兩詩(shī)珠聯(lián)璧合,全面展現(xiàn)了曹操的人格、學(xué)養(yǎng)、抱負(fù)和理想,雄深雅健為其詩(shī)品。

短歌行原文翻譯及賞析9

  王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。

  豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚(yú)跋浪滄溟開(kāi)。且脫佩劍休徘徊。

  西得諸侯棹錦水,欲向何門(mén)趿珠履?

  仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《短歌行贈(zèng)王郎司直》是唐代大詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首送別詩(shī),也是一首感慨懷才不遇的詩(shī)作。此詩(shī)前五句表達(dá)勸慰王郎之意,后五句抒寫(xiě)送行之情。全詩(shī)突兀橫絕,跌宕悲涼,節(jié)奏短促,在古詩(shī)中較少見(jiàn),亦獨(dú)創(chuàng)之格。作者通過(guò)這首詩(shī)的短促節(jié)奏,來(lái)表達(dá)感慨友人王司直空有滿(mǎn)腔抱負(fù),卻無(wú)處可施的一種悲憤之情。

  翻譯/譯文

  王郎你趁著酒興拔劍起舞來(lái)發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個(gè)憂(yōu)郁而坦蕩的人間奇才。

  船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚(yú)在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見(jiàn)西蜀的諸侯。

  以你王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官?

  仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當(dāng)年富力強(qiáng),我卻已衰老無(wú)用了。

  注釋

  短歌行:樂(lè)府舊題。樂(lè)府有《短歌行》也有《長(zhǎng)歌行》,其分別在于歌聲長(zhǎng)短。郎:年輕男子稱(chēng)謂。司直:官名。

  斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。

  拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。

  豫章:兩種喬木名,樟類(lèi),都是優(yōu)良的建筑材料。翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。白日動(dòng):樹(shù)大則風(fēng)大,白日為之動(dòng)。

  跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這里指大海。

  且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。

  西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。

  趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

  仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。

  青眼:魏國(guó)詩(shī)人阮籍能作青、白眼,青眼對(duì)人表示好感,白眼對(duì)人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱(chēng)王司直。

  眼中之人:有兩說(shuō),一說(shuō)指作者自己,一說(shuō)指王司直。

  創(chuàng)作背景

  唐代宗大歷三年(768年)春天,杜甫一家從夔州出三峽,到達(dá)江陵,沿江至江陵寓居。暮春時(shí)遇王司直正要西入蜀中謀求出路,王司直向杜甫極言其懷才不遇之感。杜甫在送別時(shí)作此詩(shī)以勸慰。

  賞析/鑒賞

  整體賞析

  上半首(前五句)表達(dá)勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當(dāng)時(shí)王郎正要西行入蜀,去投奔地方長(zhǎng)官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說(shuō)“我能拔爾”,把你這個(gè)俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來(lái)。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽(yù)王郎。詩(shī)中說(shuō)豫、章的枝葉在大風(fēng)中搖動(dòng)時(shí),可以動(dòng)搖太陽(yáng),極力形容樹(shù)高。又說(shuō)鯨魚(yú)在海浪中縱游時(shí)可以使滄茫大海翻騰起來(lái),極力形容魚(yú)大。兩句極寫(xiě)王郎的杰出才能,說(shuō)他能夠擔(dān)當(dāng)大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來(lái),休息一下。

  下半首(后五句)抒寫(xiě)送行之情。詩(shī)人說(shuō)以王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官!磅林槁摹,穿上裝飾著明珠的鞋!妒酚洝ご荷昃齻鳌罚骸按荷昃腿в嗳,其上客皆躡珠履。”仲宣樓,當(dāng)是杜甫送別王郎的.地方,在江陵城東南。仲宣是三國(guó)時(shí)詩(shī)人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時(shí)高季興在江陵建了仲宣樓。送別時(shí)已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。最后一句由人及己,喟然長(zhǎng)嘆道:王郎啊王郎,你正當(dāng)年富力強(qiáng),大可一展宏圖,我卻已衰老無(wú)用了!含有勸勉王郎及時(shí)努力之意。

  這首詩(shī)突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫(xiě)出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜。“拔劍斫地”,情緒昂揚(yáng),是一揚(yáng),“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落。“抑塞磊落”呼應(yīng)悲歌,“我能拔爾”照應(yīng)“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風(fēng)”、“鯨魚(yú)跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應(yīng)該是由哀轉(zhuǎn)喜,但又轉(zhuǎn)到“何門(mén)”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉(zhuǎn)悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉(zhuǎn)“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉(zhuǎn)悲。一悲一喜,一起一落,轉(zhuǎn)變無(wú)窮,終不免回到“拔劍”悲歌!澳А敝怀闪藙裎康脑挘偛幻鈿w到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強(qiáng)抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對(duì)人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩(shī)在音節(jié)上很有特色。開(kāi)頭兩個(gè)十一字句字?jǐn)?shù)多而音節(jié)急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節(jié)奏短促,在古詩(shī)中較少見(jiàn),亦獨(dú)創(chuàng)之格。

  名家點(diǎn)評(píng)

  明代高棅《唐詩(shī)品匯》:劉云:“西行諸侯”以下,謂王司直知我,我復(fù)舍此何向?劉云:豪氣激人,堂堂復(fù)堂堂(末句下)。

  明代凌宏憲《唐詩(shī)廣選》:通篇飛舞豪爽,末收住有力。范德機(jī)曰:結(jié)句七字而含無(wú)限之意,勢(shì)力如截奔馬。

  明代周珽《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:蔣一葵曰:起棹弄有筆意,通篇飛舞豪爽,末收住有力。顧璘曰:尾語(yǔ)深而勁。陸時(shí)雍曰:短掉處,人所難能!霸フ隆倍Z(yǔ),謂時(shí)方多難,所以下有“且脫佩劍休徘徊”之句。周珽曰:前述司直告己之詞,玩“莫哀”、“我能拔爾”、“且脫佩劍”、“欲問(wèn)何門(mén)”俱王酣歌內(nèi)意。故后答言:承君青眼相盼,然眼中之人;惟我最老,恐不能副“翻風(fēng)”“跋浪”之望也!爸傩麡恰苯梏右绖⒁宰詻r,蓋致望于王者深也。結(jié)大悲壯,真有截珊瑚手段。

  明末清初王嗣奭《杜臆》:“諸侯”即謂王郎,而下文數(shù)語(yǔ),詞短而情長(zhǎng),不容再著一語(yǔ)。此篇乃老杜歌行之奇絕者。

  明末清初黃周星《唐詩(shī)快》:起句如太華五千仞,劈地插天,安得不驚其奇崛。

  明末清初徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》:子美歌行,此首為短,其層折最多,有萬(wàn)字收不盡之勢(shì),一芥子內(nèi)藏一須彌山,奇絕之作。

  清代查慎行《初白庵詩(shī)評(píng)》:十一字長(zhǎng)句(“我能拔爾抑塞磊落之奇才”)太白所未有。通篇磊落英奇,集中別調(diào)也。

  清代何焯《義門(mén)讀書(shū)記》:世情多猜,不敢竟其詞焉,故命之曰“短歌行”。

  清高宗敕編《唐宋詩(shī)醇》:盧世?曰:突兀橫絕,跌宕悲涼。

  清代沈德潛《唐詩(shī)別裁》:二句形奇才(“豫章翻風(fēng)”二句下)。上下各五句,復(fù)用單句相間,此亦獨(dú)創(chuàng)之格。

  清代浦起龍《讀杜心解》:“仲宣”句,點(diǎn)地點(diǎn)時(shí)。在王則勸之“莫哀”,在我則“高歌”以“望”。照耀生動(dòng)。結(jié)又以單詞鼓勵(lì)之。言下躍然。如此歌,才配副得英年人。

  清代楊倫《杜詩(shī)鏡銓》:李云:如此可稱(chēng)悲壯。二句形奇才(“豫章翻風(fēng)”二句下)。竟住“老”,不惟含蓄余情,亦且掉動(dòng)上意(“眼中之人”句下)。

  清代施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》:前半是王郎語(yǔ)杜,后半是杜答王郎,一問(wèn)一答,截然兩段章法,大奇。

【短歌行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

短歌行原文翻譯及賞析09-23

《短歌行》原文及翻譯賞析02-25

短歌行原文、翻譯及賞析10-17

《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

短歌行原文賞析及翻譯09-17

短歌行原文翻譯與賞析08-27

《短歌行》原文翻譯及賞析08-23

短歌行-曹操原文翻譯及賞析08-26

短歌行(曹操)原文、翻譯及賞析09-24

《短歌行》原文翻譯及賞析(實(shí)用)03-20