- 相關(guān)推薦
《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞
鑒賞是對文物、藝術(shù)品等的鑒定和欣賞。人們對藝術(shù)形象進行感受,理解和評判的思維活動和過程。以下是小編為大家整理的《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
江上值水如海勢聊短述
杜甫
為人性僻耽佳句,
語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫與,
春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,
故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,
令渠述作與同游。
杜甫詩鑒賞:
本詩作于上元二年(761) 。杜甫時年五十歲,居于成都草堂。詩題中一個“如”字,突現(xiàn)了江水的海勢,提高了江景的壯美層次,表現(xiàn)了江水的寬度、厚度和動態(tài)。江水如海勢,已屬奇觀。然而詩題卻偏偏曰:“聊短述”。詩題中就抑揚有致,這是詩人的一貫風(fēng)格。
既然聊為短述,山語豈能平平?詩人自謂“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,足見“聊短述”的良苦用心,爐火純青的詩藝,嚴(yán)肅認(rèn)真的寫作態(tài)度和動人心弦的審美效果。
正由于杜甫藝術(shù)上的一絲不茍、勇于創(chuàng)新,因此老年臻于出神入化、妙手成春的極境。所謂“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁”。仇兆鰲評杜甫“少年刻意求工,老則詩境漸熟,但隨意付與,不須對花鳥而苦吟愁思矣。”(《杜詩詳注》卷之十)同時他還轉(zhuǎn)引錢箋道:“春來花明鳥語,酌景成詩,莫須苦索,愁句不工也。若指花鳥莫須愁,豈知花鳥得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?”(《杜詩詳注》卷之十)這里是說春光明媚,花香鳥語,快樂異常,因此不存在花鳥深愁的問題,“莫深愁”為杜甫自況。
至于“渾漫與”中的“與”字,舊本曾作“興”,清末郭曾忻解釋說:“所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩。”(《讀杜劄記》)此處強調(diào)任筆所之,自然而然?傊,首頷二聯(lián)總體著眼,大處落墨,雖為短述,語實驚人,雖未直接描寫江上海勢,但胸中之海早已形成。它渾厚深涵,遼闊無垠,大氣磅礴。心中之海,詩人采取了虛寫的辦法。正如金圣嘆所說,此“不必于江上有涉,而實從江上悟出也!
(《杜詩解》卷二)所謂海勢,其實是江,因此江上之景,亦應(yīng)攝取,若完全避開江水,則海勢亦無所依附,而不成其為江如海勢。為此,詩人緊接首頷二聯(lián)虛寫海勢以后,隨即轉(zhuǎn)入實寫江水。故頸聯(lián)道:“新添水檻供重釣,故著(著)浮槎替入舟!贝颂庪m寫江水,但只是輕輕帶過,如此觸及江水、悟及海勢的寫法,令人玩味不盡。正如王嗣奭所說:“水勢不易描寫,故止詠水檻浮舟。此避實擊虛之法。”(《杜臆》卷之四)又如金圣嘆所說:“不必于江上無涉,而實非著意江上也!(《杜詩解》卷二)尾聯(lián)詩人以一“焉”字,即巧作轉(zhuǎn)折,融注新意。詩人之語,已經(jīng)驚人。若得陶淵明、謝靈運那樣的妙手,使其述作,并同游于江海之上,豈不快哉!尾聯(lián)思路新奇,饒有興味,且與首聯(lián)相呼應(yīng),顯示出詩人對藝術(shù)最高境界的執(zhí)著追求!案鼮轶@人之語也!(《杜詩解》卷二)對詩與詩題之間的關(guān)系金圣嘆先生寫道:“每嘆先生作詩,妙于制題。此題有此詩,則奇而尤奇者也。詩八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩者。題是‘江上值水如海勢’七字而止,下又綴以‘聊短述’三字。讀詩者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述江水也,值江水之勢如海也。則八句現(xiàn)在曾有一字及江海乎?”(《杜詩解》卷二)從他評析中,可以得知:此詩詩題與詩中八句,構(gòu)成了一個渾厚海涵、博大精深的整體。雖未寫海,而如海勢。此詩以虛帶實,出奇制勝,意在言外,令人嘆為觀止。
譯文
人性情怪僻只沉溺于美好的詩句,如果詩句不能打動人心,我至死也不肯罷休。
人老了,詩寫得不怎么經(jīng)心了,對著春天的花鳥,也沒有了過去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎么才能找到陶淵明、謝靈運這樣的詩文高手,讓他們與我一起做詩暢談,一起浮槎漫游。
注釋
值:正逢。水如海勢,江水如同海水的氣勢。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩總得有好的句子。
耽(dān):愛好,沉迷。
驚人:打動讀者。
死不休:死也不罷手。極言求工。
渾:完全,簡直。
漫與:謂率意為詩,并不刻意求工。
莫:沒有。愁:屬花鳥說。
新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因為。跟“新”字作對,是借對法。
故著(zhuó):又設(shè)置了。
槎(chá):木筏。
焉得:怎么找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運,皆工于描寫景物,故想到他們。
思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
令渠(qú):讓他們。述作,作詩述懷。語謙而有趣。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于公元761年(唐代宗上元二年)。杜甫(詩圣)時年五十歲,居于成都草堂。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18
《月夜》杜甫古詩原文翻譯及鑒賞10-16
鑒賞杜甫垂老別原文及翻譯02-23
杜甫《登岳陽樓》原文翻譯及鑒賞10-06
杜甫作品《登高》原文及鑒賞06-12
杜甫三吏原文及鑒賞07-18
《客至》杜甫原文及鑒賞10-21
杜甫傳原文及翻譯10-01
杜甫傳原文與翻譯05-19
《絕句四首·其三》杜甫古詩原文翻譯及鑒賞05-04