男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

杜甫《曲江其一》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2023-04-19 10:52:53 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《曲江二首其一》全詩(shī)翻譯賞析

  曲江二首 其一

杜甫《曲江二首其一》全詩(shī)翻譯賞析

  杜甫

  一片花飛減卻春,風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)正愁人。

  且看欲盡花經(jīng)眼,莫厭傷多酒入唇。

  江上小堂巢翡翠,苑邊高冢臥

  細(xì)推物理須行樂(lè),何用浮榮絆此身。

  詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/strong>

  卻:去,掉。

  且:故且。

  厭:嫌,這里指以酒消愁。

  減卻春:減了春色。

  萬(wàn)點(diǎn):形容落花之多。

  (1)曲江:河名,在陜西西安市東南郊,唐朝時(shí)候是游賞的好地方。

  (2)減卻春:減掉春色。

  (3)萬(wàn)點(diǎn):形容落花之多。

  (4)且:暫且。經(jīng)眼:從眼前經(jīng)過(guò)。

  (5)傷:傷感,憂(yōu)傷。江上小堂巢翡翠 巢翡翠:翡翠鳥(niǎo)筑巢。

  (6)苑邊高冢臥苑:指曲江勝境之一芙蓉花。冢:墳?zāi)埂?/p>

  (7)推:推究。

  (8)物理:事物的道理。

  詩(shī)文解釋?zhuān)?/strong>

  一片春花飛落,春隨花落而漸去。風(fēng)吹落花萬(wàn)點(diǎn),煞是愁人。且看飛花隨風(fēng)飄去,不要因感傷太多而厭酒。江邊的明堂上有翡翠筑巢。芙蓉苑邊,有石臥在墓道旁。細(xì)細(xì)想來(lái),還是應(yīng)該及時(shí)行樂(lè),人生何必為浮名所累。

  一片花飛減卻春,風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)正愁人。

  七律《曲江二首》寫(xiě)于唐肅宗乾元元年(公元758年)暮春任“左遺”時(shí)。這兩句通過(guò)描寫(xiě)殘春景色,抒發(fā)詩(shī)人滿(mǎn)腹的怨愁——落下一片花瓣都要減掉一層春色,而今,萬(wàn)點(diǎn)飄墜,落花紛紛,更使人煩惱愁?lèi)灐R黄w,春殘之始,風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn),春殘欲盡。面對(duì)這個(gè)過(guò)程,詩(shī)人的愁緒亦逐步升級(jí)。詩(shī)句語(yǔ)奇意遠(yuǎn),蘊(yùn)含深沉。

  

  《曲江二首》是唐代詩(shī)人杜甫的詩(shī)作,寫(xiě)于乾元元年(758)暮春。杜甫時(shí)任“左遺”,此時(shí)安史之亂還在繼續(xù)。曲江又名曲江池,位于長(zhǎng)安城南朱雀橋之東,是唐代長(zhǎng)安城最大的名勝風(fēng)景區(qū)。曲江的盛衰與大唐同在。詩(shī)人在詩(shī)中把曲江與大唐融為一體,以曲江的盛衰比大唐的盛衰,將全部的哀思寄予曲江這一實(shí)物,從一個(gè)側(cè)面更形象的寫(xiě)出了世事的變遷。

  時(shí)值暮春,花謝花飛,眼看著落花流水春去也,詩(shī)人不禁把酒傷懷。安史之亂后,曲江一片蕭條,門(mén)可羅雀,石倒臥在高冢之前;恰逢詩(shī)人官場(chǎng)失意,朝不保夕。詩(shī)人面對(duì)此時(shí)此景,百感交集,想舉杯消愁、及時(shí)行樂(lè),結(jié)果卻是愁上加愁。

  這首詩(shī)含蓄而且富有神韻。詩(shī)人只是抒寫(xiě)了最典型而且最有特征的東西,讓讀者通過(guò)已經(jīng)抒發(fā)的情感和已經(jīng)描寫(xiě)的景物去體會(huì)尚未抒發(fā)的情感和尚未描寫(xiě)的景物。令人回味無(wú)窮,想象無(wú)限。全詩(shī)布局精細(xì)、出神入化。

  第一首寫(xiě)他在曲江看花吃酒,布局出神入化,抒情感慨淋漓。

  在曲江看花吃酒,正遇“良辰美景”,可稱(chēng)“賞心樂(lè)事”了,但作者卻別有懷抱,一上來(lái)就表現(xiàn)出無(wú)可奈何的惜春情緒,產(chǎn)生出驚心動(dòng)魄的藝術(shù)效果。他一沒(méi)有寫(xiě)已經(jīng)來(lái)到曲江,二沒(méi)有寫(xiě)來(lái)到曲江時(shí)的節(jié)令,三沒(méi)有寫(xiě)曲江周?chē)?a target="_blank" title="繁">繁饒,而只用“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”四字,就括了這一切。“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”,不止是客觀地寫(xiě)景,綴上“正愁人”三字,重點(diǎn)就落在見(jiàn)景生情、托物言志上了。“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”,這對(duì)于春風(fēng)得意的人來(lái)說(shuō),會(huì)煞是好看,該不會(huì)又“正愁人”。但是作者面對(duì)的是“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”,那“愁”卻早已萌生于前此的“一片花飛”,因而用跌筆開(kāi)頭:“一片花飛減卻春!”歷盡漫長(zhǎng)的嚴(yán)冬,好容易盼到春天來(lái)了,花兒開(kāi)了。這春天,這花兒,是很值得人們珍惜的。然而“一片花飛”,又透露了春天消逝的消息。敏感的、特別珍惜春天的詩(shī)人就不能不“愁”。“一片”,是指一朵花兒上的一個(gè)花瓣。因一瓣花兒被風(fēng)吹落就感到春色已減,暗暗發(fā)愁,可如今,面對(duì)著的分明是“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)啊!因此“正愁人”三字,非但沒(méi)有念化的毛病,簡(jiǎn)直力透紙背。

  “風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”已成現(xiàn)實(shí),那尚未被風(fēng)飄走的花兒就更值得愛(ài)惜。然而那風(fēng)還在吹。剩下的,又一片、一片地飄走,眼看即將飄盡了。第三句就寫(xiě)這番情景:“且看欲盡花經(jīng)眼。”“經(jīng)眼”之花“欲盡”,只能“且看”。“且”,是暫且、姑且之意。而當(dāng)眼睜睜地看著枝頭殘花一片、一片地被風(fēng)飄走,加入那“萬(wàn)點(diǎn)”的行列,心中滋味就不怎么樣了。于是來(lái)了第四句:“莫厭傷多酒入唇。”吃酒為了消愁。一片花飛已愁;風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)更愁;枝上殘花繼續(xù)飄落,即將告盡,愁上添愁。因而“酒”已“傷多”,卻禁不住繼續(xù)“入唇”啊!

  蔣弱六云:“只一落花,連寫(xiě)三句,極反復(fù)層折之妙。接入第四句,魂消欲絕。”這是頗有見(jiàn)地的。然而作者沒(méi)有說(shuō)明要如此“反復(fù)層折”地寫(xiě)落花,以致魂消欲絕的原因,究竟是僅僅嘆春光易逝,還是有慨于難于直陳的人事問(wèn)題。

  第三聯(lián)“江上小堂巢翡翠,苑邊高冢臥。”這一聯(lián)并非人們所認(rèn)為的只是敘述凄涼的景象,而是對(duì)尾聯(lián)哲學(xué)的闡述。如果想要理解這其中的意思那么就要對(duì)古代文人道家歸隱思想有所了解了。江上小堂巢翡翠,是指快樂(lè)自由的豪放之士。苑邊高冢臥,則是指人生易老,都會(huì)走向衰亡的,哪怕是高高在上的王公貴族也不可避免。由苑邊高冢即足以見(jiàn)得。結(jié)合此聯(lián)總體,就是說(shuō)人生苦短,而面對(duì)這些則需像翡翠一樣好好快樂(lè)一番,即說(shuō)了前邊愁思在徘徊于不徘徊之間的糾結(jié)情緒,又為下文做了很好的鋪墊,可看出杜甫的手筆已經(jīng)十分成熟。

  “細(xì)推物理須行樂(lè),何用浮榮絆此身?”

  這兩句意思是:在這個(gè)世界上樂(lè)是一個(gè)人畢生所追求的,那為什么不去痛快的了一次呢。

  大家可以去參考“自是不歸歸便得,五湖煙景有誰(shuí)爭(zhēng)”去理解詩(shī)中行樂(lè)的含義,這是一種極為無(wú)奈而發(fā)出的一句感嘆而已。

  聯(lián)系全篇來(lái)看,所謂“行樂(lè)”,絆此身的浮榮指的就是“左遺”那個(gè)從八品上的諫官。因?yàn)槭杈确?a target="_blank" title="琯">琯,觸怒了肅宗,從此,為肅宗疏遠(yuǎn)。作為諫官,他的意見(jiàn)卻不被采納,還蘊(yùn)含著招災(zāi)惹禍的危機(jī)。這首詩(shī)就是公元758年(乾元元年)暮春任“左遺”時(shí)寫(xiě)的。到了這年六月,果然受到處罰,被貶為華州司功參軍。從寫(xiě)此詩(shī)到被貶,不過(guò)兩個(gè)多月的時(shí)間。明乎此,就會(huì)對(duì)這首詩(shī)有比較確切的理解。

【杜甫《曲江其一》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析07-21

杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析07-29

杜甫《日暮》全詩(shī)翻譯賞析08-11

杜甫《不見(jiàn)》全詩(shī)翻譯賞析09-14

杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02

杜甫《后游》全詩(shī)翻譯賞析11-09

杜甫《新安吏》全詩(shī)翻譯賞析08-25

杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析優(yōu)秀01-29

杜甫《月夜憶舍弟》全詩(shī)翻譯賞析09-08

杜甫《登兗州城樓》全詩(shī)翻譯賞析08-10